和合本
耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
當代聖經譯本
耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌對他們說:「你們來,吃早飯吧。」門徒中沒有一個人敢問他:「你是誰?」因為知道他是主。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌對他們說:「你們來吃早飯吧。」沒有一個門徒敢問他「你是誰」,因為他們都知道他是主。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「你們來吃。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
CNET中譯本
耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他「你是誰」,因為知道是主。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
新漢語譯本
耶穌對他們說:「來,吃早飯吧。」沒有一個門徒敢問「你是誰?」因為他們知道他是主。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌對他們說:「來吃早餐吧!」門徒都不敢問他說:「您是誰?」因為他們知道他是主。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”