和合本
西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
當代聖經譯本
西門·彼得就上船把網拉上岸。網裡一共有一百五十三條大魚!雖然魚這麼多,網卻沒有破。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
西門.彼得就上船,把網拉到岸上;那網滿了大魚,共有一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
西門點彼得到船上去,把網拖到岸上;網裡都是大魚,一共有一百五十三條。雖然有這麼多魚,網卻沒有破。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
西門?彼得就上去,把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
CNET中譯本
西門 彼得就上船把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
西門彼得遂往、曳網上岸、內牣大魚百五十有三、魚雖多而網弗裂、
新漢語譯本
西門.彼得就上船,把網拉到岸上。網中盡是大魚,共一百五十三條。魚雖然這麼多,網卻沒有破。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
西門彼得上船把魚網拖到岸上。網裡全是大魚,共有一百五十三條。魚雖然那麼多,網卻沒有破掉。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”