|
1 |
耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【當】耶和華對摩西說:「你再進宮見法老,告訴他,『希伯來人的上帝耶和華說,讓我的子民去事奉我。
【新】 耶和華對摩西說:「你要到法老那裡去,對他說:『耶和華希伯來人的 神這樣說:「讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。」
【現】 上主對摩西說:「你去見埃及王,告訴他,上主─希伯來人的上帝這樣說:『放我的子民走,好讓他們去敬拜我。
【呂】 永恆主對摩西說:「你進去見法老﹐對他說:『永恆主希伯來人的上帝這麼說:讓我的人民走吧﹐他們好事奉我。
【欽】 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華─希伯來人的上帝這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【文】 耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、希伯來人之上帝耶和華雲、宜釋吾民、使其崇事於我、
【中】 耶和華吩咐摩西說:「你去見法老,對他說:『耶和華希伯來人的 神這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, so that they may worship me."
出埃及記 9:1
|
|
2 |
你若不肯容他們去,仍舊強留他們,
【當】如果你不讓他們走,繼續扣留他們,
【新】 如果你拒絕他們離開這裡,仍然強留他們,
【現】 如果你再拒絕放他們走,
【呂】 你若不肯讓他們走﹐仍舊強留著他們﹐
【欽】 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,
【文】 如其不釋、而仍拘之、
【中】 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】If you refuse to let them go and continue to hold them back,
出埃及記 9:2
|
|
3 |
耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
【當】我就會使你田間所有的牲畜,包括馬、驢、駱駝和牛羊,都染上嚴重的瘟疫。
【新】 看哪,耶和華的手必用嚴重的瘟疫加在你田間的牲畜身上,加在馬、驢、駱駝、牛群、羊群身上。
【現】 我要降一個可怕的災難來懲罰你:你所有的牲畜,就是你的馬,驢,駱駝,牛,綿羊,和山羊都要遭受嚴重的瘟疫。
【呂】 你就看吧﹐永恆主的手必加在你田間的牲畜身上﹐加在馬 驢 駱駝 牛群 羊群身上﹐帶來極重的瘟疫。
【欽】 耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
【文】 則耶和華加手於爾在田之?畜、馬驢駱駝牛羊、必有重疫、
【中】 耶和華的手必加重重的瘟疫在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 、驢(ㄌㄩˊ) 、駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 。
【NIV】the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field-on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats.
出埃及記 9:3
|
|
4 |
耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」
【當】但我要把埃及和以色列的牲畜分開,以色列人的牲畜必絲毫無損。』」
【新】 耶和華必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分別出來;所有屬於以色列人的,一隻也不死去。』」
【現】 我要使以色列人的牲畜和埃及人的牲畜有所區別,以色列人的牲畜一隻也不死。
【呂】 但是永恆主必分別以色列的牲畜和埃及的牲畜:凡屬以色列人的 一隻也不死。』」
【欽】 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」
【文】 以色列與埃及之?畜、耶和華必區別之、以色列人所有、無一斃者、
【中】 但耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一頭都不死。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 。』」
【NIV】But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.' "
出埃及記 9:4
|
|
5 |
耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
【當】耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
【新】 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
【現】 我─上主已經決定在明天實現這事。』」
【呂】 永恆主就定了一個日期﹐說:「明天永恆主必在此地行這事。」
【欽】 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
【文】 耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
【中】 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】The Lord set a time and said, "Tomorrow the Lord will do this in the land."
出埃及記 9:5
|
|
6 |
第二天,耶和華就行這事。埃及的牲畜幾乎都死了,只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。
【當】第二天,耶和華就這樣行了,埃及的牲畜都死了,但以色列人的牲畜一頭也沒死。
【新】 第二天,耶和華就行了這事,埃及人全部的牲畜都死了;可是屬於以色列人的牲畜,一隻也沒有死去。
【現】 第二天,上主照他所說的做了。所有埃及人的牲畜都染上瘟疫死了,但是以色列人的牲畜一隻也沒死。
【呂】 第二天永恆主就行這事:埃及的牲畜都死了;屬以色列人的牲畜 一隻也沒有死。
【欽】 第二天,耶和華就行這事。埃及的牲畜幾乎都死了,只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。
【文】 翌日、耶和華果行之、埃及之?畜盡斃、而以色列族之?畜、無一斃者、
【中】 第二天,耶和華就行這事。埃及的牲畜幾乎都死了,只是以色列人的牲畜一頭都沒有死。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】And the next day the Lord did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
出埃及記 9:6
|
|
7 |
法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是固執,不容百姓去。
【當】法老派人去探查,發現以色列人的牲畜真的安然無恙。可是,他仍然頑固,不肯讓以色列人離開。
【新】 法老派人去看,果然看見屬於以色列人的牲畜,連一隻也沒有死去。法老的心還是剛硬,不肯讓以色列人離開。
【現】 國王打聽,知道以色列人的牲畜一隻也沒死。但他的心仍然剛硬,不放人民走。
【呂】 法老打發人去看;果然看見屬以色列人的牲畜 連一隻也沒有死。法老的心還是固執﹐不讓人民走。
【欽】 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是固執,不容百姓去。
【文】 法老使人瞷之、見以色列族之?畜、一無所斃、惟法老心頑、不釋斯民、○
【中】 法老打發人去看,的確,以色列人的牲畜連一頭都沒有死。但法老的心依然剛硬,不容百姓去。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) ,誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 。法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 固(ㄍㄨˋ) 執(ㄓˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
出埃及記 9:7
|
|
8 |
耶和華吩咐摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老面前向天揚起來。
【當】耶和華對摩西和亞倫說:「你們去取幾把窯裡的灰,摩西要在法老面前把灰拋向空中。
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:「你們要兩手拿滿爐灰,摩西要在法老眼前把爐灰向天上揚起來。
【現】 後來,上主對摩西和亞倫說:「你們從爐子裡拿一把灰,由摩西當著國王把這灰撒在空中。
【呂】 永恆主對摩西亞倫說:「你們要取幾捧燒窯的灰﹐讓摩西在法老眼前向天撒去。
【欽】 耶和華吩咐摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老面前向天揚起來。
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、取爐灰盈掬、摩西於法老前、向天揚之、
【中】 耶和華吩咐摩西、亞倫說:「你們取幾把爐灰,摩西要在法老面前向天揚起來。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 取(ㄑㄩˇ) 幾(ㄐㄧ) 捧(ㄆㄥˇ) 爐(ㄌㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
出埃及記 9:8
|
|
9 |
這灰要在埃及全地變作塵土,在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」
【當】這灰要變成塵土,散佈在埃及每一個角落,落在人或牲畜身上,就會起皰長瘡。」
【新】 這爐灰必在埃及全地變為微塵,在埃及全地的人和牲畜身上就必生出疹病和膿瘡。」
【現】 這些灰要像灰塵一樣散佈埃及全境,灰塵一碰到人或牲畜,人和牲畜就都起皰,長瘡。」
【呂】 這灰就會在埃及全地變為飛塵;在埃及全地 在人身上和牲口身上就會成了起泡帶膿的瘡。」
【欽】 這灰要在埃及全地變作塵土,在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」
【文】 必化為塵、?於埃及、俾通國人畜、生瘍與疹、
【中】 這灰要在埃及全地變作塵土,引致人身上和牲畜身上起了膿瘡。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 泡(ㄆㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瘡(ㄔㄨㄤ) 。」
【NIV】It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on people and animals throughout the land."
出埃及記 9:9
|
|
10 |
摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。
【當】摩西和亞倫便取了一些窯裡的灰,站在法老面前,摩西把灰拋向空中,埃及人和牲畜身上就開始起皰長瘡。
【新】 摩西和亞倫取了爐灰,站在法老面前;摩西把爐灰向天上揚起來,人和牲畜身上就生出了疹病和膿瘡。
【現】 於是他們拿了灰,到國王面前。摩西把灰撒在空中;這灰使人和牲畜都起皰,長瘡。
【呂】 摩西亞倫取了燒窯的灰﹐站在法老面前;摩西把灰向天撒去﹐灰在人身上和牲口身上成了帶膿起泡的瘡。
【欽】 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。
【文】 二人遂取爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人及畜生瘍與疹、
【中】 他們就取了爐灰,站在法老面前,摩西向天揚起來,它就引致人身上和牲畜身上起了膿瘡。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 爐(ㄌㄨˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 泡(ㄆㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瘡(ㄔㄨㄤ) 。
【NIV】So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals.
出埃及記 9:10
|
|
11 |
行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。
【當】埃及的巫師無法與摩西對抗,因為他們及所有埃及人身上都長了膿瘡。
【新】 眾術士因為生了瘡的緣故,不能站在摩西的面前;因為眾術士和所有埃及人身上都生了瘡。
【現】 巫師們無法到摩西面前來,因為他們像其他埃及人一樣渾身長瘡。
【呂】 術士們因生瘡的緣故在摩西面前都站不住﹐因為術士們身上和一切埃及人身上都生著瘡。
【欽】 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。
【文】 術士因有瘡痍、不能立於摩西前、蓋術士與埃及人、皆生瘍也、
【中】 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 。
【NIV】The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.
出埃及記 9:11
|
|
12 |
耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。
【當】耶和華使法老的心剛硬,他就不聽他們的話,正如耶和華對摩西說的。
【新】 耶和華使法老心裡剛硬,他就不肯聽摩西和亞倫的話,就像耶和華對摩西所說的。
【現】 但是正像上主說過的,他使埃及王的心剛硬,不聽摩西和亞倫的話。
【呂】 但永恆主使法老的心硬強﹐不聽摩西亞倫﹐正如永恆主對摩西所說的。
【欽】 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。
【文】 耶和華使法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所諭摩西之言、○
【中】 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所預料的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But the Lord hardened Pharaoh's heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
出埃及記 9:12
|
|
13 |
耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【當】耶和華對摩西說:「明天一早你再去見法老,對他說,『希伯來人的上帝耶和華這樣說,你要讓我的子民出去事奉我。
【新】 耶和華對摩西說:「你要清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華希伯來人的 神這樣說:「讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
【現】 後來,上主告訴摩西:「你明天一早去見國王,告訴他,上主─希伯來人的上帝這樣說:『放我的子民走,好讓他們去敬拜我。
【呂】 永恆主對摩西說:「你清早起來﹐進見法老﹐對他說:『永恆主希伯來人的上帝這麼說:讓我的人民走吧﹐他們好事奉我。
【欽】 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華─希伯來人的上帝這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【文】 耶和華諭摩西曰、詰朝夙興、立法老前、告之曰、希伯來人之上帝耶和華雲、宜釋吾民、使其崇事於我、
【中】 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華希伯來人的 神這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, 'This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
出埃及記 9:13
|
|
14 |
因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。
【當】這一次,我要降下大災禍在你及你的臣僕和百姓身上,好叫你知道普天之下我獨一無二。
【新】 因為這一次我要降下我的一切災禍,打擊你和你的臣僕及人民,為要使你知道在全地上沒有神像我的。
【現】 這一次你若再不聽話,我不但要懲罰你的臣僕和人民,連你也要一起懲罰。這樣你就知道在世上沒有像我的。
【呂】 因為這一次我必打發我的一切疫症來擊打你本身(原文:你的心)﹐和你的臣僕跟人民﹐叫你知道在全地上沒有神像我一樣。
【欽】 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上,並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。
【文】 今我必降諸災於爾、以及臣民、使爾知宇內無如我者、
【中】 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你自己,你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
出埃及記 9:14
|
|
15 |
我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
【當】我若用瘟疫攻擊你和你的百姓,你們早就滅亡了。
【新】 如果我現在伸手用瘟疫擊打你和你的人民,你就早已從地上消滅了。
【現】 要是我用了瘟疫懲罰你和你的人民,你們早就都毀滅了。
【呂】 如今我儘可以伸手用瘟疫擊打你和你的人民﹐你就從這地被抹除了。
【欽】 我若伸手用瘟疫攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
【文】 我若伸手、以疫擊爾、及爾之民、爾必見滅於斯世、
【中】 我若伸手用災殃攻擊你和你的百姓,你早就從地上除滅了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 早(ㄗㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
出埃及記 9:15
|
|
16 |
其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
【當】我讓你活到現在,是為了向你彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。
【新】 然而我使你存留,是為了使你看見我的能力,並且在全地上傳講我的名。
【現】 但是為了向你顯出我的力量,我還讓你活著,好使我的名聲傳遍天下。
【呂】 然而我還讓你存立﹐正為的是要向你彰顯我的大能力﹐並傳揚我的名於全地。
【欽】 其實,我叫你存立,是特要向你顯我的大能,並要使我的名傳遍天下。
【文】 然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、
【中】 其實我叫你存在,是要向你顯示我的大能,使我的名傳遍天下。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 特(ㄊㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
出埃及記 9:16
|
|
17 |
你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
【當】但你竟然在我的子民面前狂傲自大,不讓他們離開。
【新】 你仍然向我的人民自高,不讓他們離開嗎?
【現】 可是你仍然自大,不放我的子民走。
【呂】 你還向我的人民傲慢﹐不讓他們走麼?
【欽】 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?
【文】 爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、
【中】 你還向我的百姓自高,不容他們去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】You still set yourself against my people and will not let them go.
出埃及記 9:17
|
|
18 |
到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
【當】明天這個時候,我要使天上降下大冰雹,是你們埃及立國以來從沒有見過的。
【新】 看哪,明天大約這個時候,我必降下極重的冰雹,在埃及自建國以來,直到現在,未曾有過這樣的冰雹的。
【現】 明天這時候,我要降冰雹;在埃及歷史上從沒下過那麼大的冰雹。
【呂】 看吧﹐明天大約這時候﹐我必下極重的冰雹﹐在埃及 自從建國的日子到如今﹐未曾有過這樣的冰雹的。
【欽】 到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
【文】 明日此時、我必雨雹甚厲、自埃及肇基迄今、無若是者、
【中】 明天約在這時候,我必叫重大的冰雹如雨降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 。
【NIV】Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
出埃及記 9:18
|
|
19 |
現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
【當】現在,你要叫人趕快到田間把牲畜和屬於你的一切都帶到安全的地方。凡留在田間的人或牲畜都會被冰雹打死。』」
【新】 所以,你現在要派人去,把你的牲畜和田間所有屬於你的,都收聚到安全的地方;因為凡在田間發現的人和牲畜而不收回家裡去的,冰雹必落在他們身上,他們就必死亡。」』」
【現】 現在你可以替你的牲畜和田野裡的一切找掩蔽的地方。冰雹要打在人和一切在田野裡的牲畜身上;他們都要死掉。』」
【呂】 現在你要打發人 將你的牲畜 和你田間一切所有的 都趕到安穩的地方;凡在田間不聚集在家裡的﹐無論是人是牲口﹐冰雹必降在他們身上﹐他們就必死。』」
【欽】 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
【文】 今當遣人促爾?畜、及田間所有、使之旋返、凡人與畜、在田不歸者、雹必降而斃之、
【中】 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的收進來。凡在田間不收回家的,無論是人、是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 催(ㄘㄨㄟ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 。』」
【NIV】Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.' "
出埃及記 9:19
|
|
20 |
法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
【當】有些法老的臣僕聽了耶和華的話就很害怕,趕忙把在田間的僕人和牲畜都召回屋裡。
【新】 法老的臣僕中有懼怕耶和華這話的,就叫他的僕人和牲畜進屋裡來。
【現】 國王的一些臣僕因著上主的話驚慌,把他們的奴隸和牲畜都趕進屋裡。
【呂】 法老的臣僕中有懼怕永恆主這話的﹐便叫奴僕和牲畜躲進家來。
【欽】 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人和牲畜跑進家來。
【文】 法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、
【中】 法老的臣僕中懼怕耶和華這話的,便叫他們的奴僕和牲畜進到屋裡。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 家(ㄍㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.
出埃及記 9:20
|
|
21 |
但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裡。
【當】但那些不把耶和華的話放在心上的,仍把他們的奴僕和牲畜留在田間。
【新】 但那不把耶和華這話放在心上的,卻把他的僕人和牲畜留在田里。
【現】 另有一些人卻不聽上主的警告,仍舊讓他們的奴隸和牲畜留在田野裡。
【呂】 但那不把永恆主這話放在心上的 就將奴僕和牲畜留在田地裡。
【欽】 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人和牲畜留在田裡。
【文】 其不以耶和華言為意者、則遺僕與畜於田、○
【中】 但那些不把耶和華這話放在心上的,就將他們的奴僕和牲畜留在田裡。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field.
出埃及記 9:21
|
|
22 |
耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」
【當】耶和華對摩西說:「你向天伸杖,天就會降下冰雹,落在埃及的一切人畜身上,摧毀田間的一切農作物。」
【新】 耶和華對摩西說:「你要向天伸杖,使埃及全地都有冰雹,落在人身上、在牲畜身上和埃及地田間所有的蔬菜上。」
【現】 上主對摩西說:「你要向天舉手,埃及全境會有冰雹降下,降在人民,牲畜,和所有的植物上面。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你向天伸手﹐使冰雹下在埃及全地 在人身上﹐在牲口身上﹐跟埃及地田間各樣的菜蔬上。」
【欽】 耶和華對摩西說:「你向天伸手,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」
【文】 耶和華諭摩西曰、舉手向天、使雹雨於埃及、傷通國之人畜、及其田蔬、
【中】 耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使冰雹落在埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣農作物上。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 。」
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt-on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt."
出埃及記 9:22
|
|
23 |
摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。
【當】摩西向天伸出手杖,耶和華就發出雷電和冰雹,火光飛向大地。耶和華在埃及降下冰雹。
【新】 摩西把手杖向天一伸,耶和華就打雷(「打雷」原文作「 神的聲音」)下雹,有火落在地上;耶和華使冰雹降在埃及地上。
【現】 於是摩西向天舉起杖來,上主就降雷電冰雹在地上。
【呂】 摩西向天伸手杖﹐永恆主就打雷下冰雹;有火閃到地上:永恆主下冰雹在埃及地。
【欽】 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。
【文】 摩西遂舉杖向天、耶和華使雷震雹降、火閃於地、雹遍埃及、
【中】 當摩西向天伸杖,耶和華就打雷、下雹,降火到地上;耶和華就使雹如雨下在埃及地。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 雷(ㄌㄟˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 雹(ㄅㄠˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 閃(ㄕㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 雹(ㄅㄠˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】When Moses stretched out his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the Lord rained hail on the land of Egypt;
出埃及記 9:23
|
|
24 |
那時,雹與火攙雜,甚是厲害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。
【當】那時冰雹夾雜著火降下來,極為嚴重,在埃及史無前例。
【新】 那時有了冰雹,冰雹與火混雜在一起,十分嚴重;埃及全地自從建國以來,未曾有過這樣的冰雹。
【現】 於是大塊冰雹跟著響雷閃電俱來;這是埃及有史以來最大的冰雹災難。
【呂】 那時有冰雹;有火在冰雹中不斷地閃爍﹐極為厲害;自從成了國以來 在埃及全地 未曾有過這樣的。
【欽】 那時,雹與火攙雜,甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。
【文】 雹中雜火、其勢甚烈、自埃及肇基以來、未之有也、
【中】 那時,雹落下,火攙雜其中,甚是厲害,這是自從埃及成國以來從未曾有過的。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,雹(ㄅㄠˊ) 與(ㄩˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 攙(ㄔㄢ) 雜(ㄗㄚˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 厲(ㄌㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 成(ㄔㄥˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
出埃及記 9:24
|
|
25 |
在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。
【當】冰雹摧毀了埃及境內田間的一切,包括人和牲畜,摧毀了田裡的一切作物,打斷了所有的樹木,
【新】 在埃及全地,冰雹把田間的一切,連人和牲畜都擊打了;冰雹又把田間的一切蔬菜擊打了,也把田間的一切樹木打斷了。
【現】 冰雹把埃及境內田野裡的一切都摧毀了,包括所有的人,牲畜,田裡的農作物,和所有的樹木。
【呂】 在埃及全地﹐冰雹擊打了田間所有的人和牲口:冰雹又擊打了田間一切的菜蔬﹐又打壞了田間一切的樹木。
【欽】 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。
【文】 埃及通國人畜、凡在田者、咸被雹擊、田蔬悉傷、園木盡折、
【中】 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,又打壞了田間一切的農作物和一切的樹木。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,雹(ㄅㄠˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】Throughout Egypt hail struck everything in the fields-both people and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
出埃及記 9:25
|
|
26 |
惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
【當】只有以色列人所住的歌珊沒有冰雹。
【新】 只有在以色列人所在的歌珊地,沒有冰雹。
【現】 惟有以色列人居住的歌珊地區沒有冰雹。
【呂】 惟獨在歌珊地 以色列人那裡 沒有冰雹。
【欽】 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
【文】 惟以色列人所居之歌珊無雹、○
【中】 惟獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 。
【NIV】The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
出埃及記 9:26
|
|
27 |
法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。
【當】法老派人召來摩西和亞倫,對他們說:「這次我犯罪了,耶和華是對的,我和我的百姓錯了。
【新】 於是,法老把摩西和亞倫召了來,對他們說:「這一次我犯了罪了;耶和華是公義的,我和我的人民是有罪的。
【現】 埃及王召摩西和亞倫去見他,說:「這次我犯罪了。我和我的人民都錯了;上主是對的。
【呂】 於是法老打發人把摩西亞倫召了來﹐對他們說:「這一次我是犯了罪了:永恆主無不是;我和我的人民都不對。
【欽】 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。
【文】 法老召摩西亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、
【中】 於是法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪!耶和華是公義的,我和我的百姓是有罪的。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 召(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. "This time I have sinned," he said to them. "The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
出埃及記 9:27
|
|
28 |
這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
【當】請你們向耶和華禱告,好止住雷電和冰雹。我准許以色列人出去,你們不必再留在這裡了。」
【新】 請你們祈求耶和華吧,因為這雷聲和冰雹已經夠了;我決意讓你們離開,你們不可再留在這裡。」
【現】 請你向上主禱告!我們受不了這雷轟和冰雹的災難!我答應放你們走;你們不必再留在這裡。」
【呂】 這雷轟和冰雹已經彀了:懇求永恆主吧!我就讓你們走﹐不再叫你們住在這裡。」
【欽】 這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
【文】 雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、
【中】 這大雷和冰雹太多了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 雷(ㄌㄟˊ) 轟(ㄏㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don't have to stay any longer."
出埃及記 9:28
|
|
29 |
摩西對他說:「我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。
【當】摩西回答說:「我一出城,就向耶和華舉手禱告,雷電和冰雹必立刻停止,這樣你就知道普天下都屬於耶和華。
【新】 摩西回答法老:「我一出城,就必向耶和華伸手禱告,雷聲就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是屬於耶和華的。
【現】 摩西對他說:「我一離開這城就會舉手向上主祈求,雷電就會停止,冰雹也不再降下。這樣,你就知道大地屬於上主。
【呂】 摩西對法老說:「我一出城﹐就要伸開雙手向永恆主禱告:雷就必停止﹐不再有冰雹﹐好叫你知道大地是屬於永恆主的。
【欽】 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。
【文】 摩西曰、俟我出邑、即舉手以禱耶和華、雷必止、雹不降、使爾知宇內悉屬耶和華、
【中】 摩西對他說:「我出城時,就要向耶和華舉手禱告,雷必止住,也不再有冰雹,你就知道全地都是屬耶和華的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ;雷(ㄌㄟˊ) 必(ㄅㄧˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Moses replied, "When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord's.
出埃及記 9:29
|
|
30 |
至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」
【當】但我知道你和你的臣僕還是不敬畏上帝耶和華。」
【新】 至於你和你的臣僕,我知道你們在耶和華 神的面前還是沒有懼怕的心。」
【現】 但是我知道你和你的臣僕仍然不敬畏主上帝。」
【呂】 至於你和你的臣僕﹐我知道你們在永恆主上帝面前 還沒有畏懼的心。」
【欽】 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華上帝。」
【文】 然我知爾與?臣、不畏上帝耶和華、
【中】 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華 神。」
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】But I know that you and your officials still do not fear the Lord God."
出埃及記 9:30
|
|
31 |
(那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
【當】這場冰雹發生在大麥吐穗和亞麻開花的時候。
【新】 那時,麻和大麥被冰雹擊打了,因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
【現】 麻和大麥都被冰雹摧毀了;因為那時大麥已經成熟,麻也開了花。
【呂】 〔那時麻和大麥被擊打﹐因為大麥已經吐穗﹐麻也開了花。
【欽】 (那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
【文】 當時麰麥初穗、胡麻始華、是以俱壞、
【中】 (那時,麻和大麥被雹擊打,因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
【漢】
【簡】
【注】(那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,麻(ㄇㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 雹(ㄅㄠˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 吐(ㄊㄨˇ) 穗(ㄙㄨㄟˋ) ,麻(ㄇㄚˊ) 也(ㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 花(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】(The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
出埃及記 9:31
|
|
32 |
只是小麥和粗麥沒有被擊打,因為還沒有長成。)
【當】小麥和粗麥較晚成熟,沒有被冰雹打壞。
【新】 只是小麥和粗麥卻沒有被擊打,因為它們還沒有長成。
【現】 但是小麥沒有受損,因為小麥還沒有熟。
【呂】 只是小麥和粗麥沒有被擊打﹐因為還沒有長成。〕
【欽】 只是小麥和粗麥沒有被擊打,因為還沒有長成。)
【文】 小麥麤麥未長、是以不壞、
【中】 只是小麥和粗麥沒有被擊打,因為還沒有長成。)
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 粗(ㄘㄨ) 麥(ㄇㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 。)
【NIV】The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
出埃及記 9:32
|
|
33 |
摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。
【當】摩西離開法老,走出城外向耶和華舉手禱告,雷和冰雹便停止了,豪雨也不下了。
【新】 摩西離開法老出城去了,就向耶和華伸手禱告,雷聲和冰雹就止住了,雨也不再傾倒在地上了。
【現】 摩西離開埃及王,出了城,舉手向上主禱告。雷雨冰雹立刻都停止了。
【呂】 摩西離開法老 出了城﹐伸開雙手向永恆主禱告﹐雷(同詞:聲音)和冰雹就停止﹐雨也不再傾倒在地上了。
【欽】 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。
【文】 摩西退、出邑、舉手以禱耶和華、雷雹即止、雨不復注、
【中】 摩西離了法老出城,向耶和華舉手,雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ;雷(ㄌㄟˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雹(ㄅㄠˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,雨(ㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 澆(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
出埃及記 9:33
|
|
34 |
法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。
【當】法老看見災禍停止,就又犯罪,他和他的臣僕都心裡頑固。
【新】 法老看見雨水、冰雹和雷聲都止住了,就更加犯罪,他和他的臣僕都心裡剛硬。
【現】 國王看到了這一切,他又犯罪;他和他臣僕的心又剛硬起來。
【呂】 法老見雨跟冰雹和雷(同詞:聲音)都停止了﹐就越發犯罪﹐心又固執﹐他和他的臣僕都這樣固執。
【欽】 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。
【文】 法老見雨雹與雷皆止、仍干罪戾、同其?臣剛愎厥心、
【中】 法老見雨和雹與雷止住,又再犯罪:他和他的臣僕都硬著心。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 雨(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雹(ㄅㄠˊ) 與(ㄩˇ) 雷(ㄌㄟˊ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
出埃及記 9:34
|
|
35 |
法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。
【當】法老硬著心,不讓以色列人離開,正如耶和華藉摩西所言。
【新】 法老的心剛硬,不肯讓以色列人離開,就像耶和華藉著摩西所說的。
【現】 正像上主早就對摩西說過的,埃及王的心仍然剛硬,不放以色列人民走。
【呂】 法老的心硬強﹐不讓以色列人走﹐正如永恆主藉著摩西所說的。
【欽】 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。
【文】 其心頑梗、不釋以色列人、如耶和華所諭摩西之言、
【中】 法老的心仍舊剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所預料的。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So Pharaoh's heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
出埃及記 9:35
|