|
1 |
有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
【當】有一個利未族人跟他同族的女子結婚。
【新】 有一個利未家的人去娶了一個利未女子為妻。
【現】 有一個利未族的人和他同族的一個女子結婚,
【呂】 有一個利未家的人去娶了一個利未的女子。
【欽】 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
【文】 有利未族人、娶利未族女、
【中】 有一個利未家的人,娶了一個利未女子為妻。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman,
出埃及記 2:1
|
|
2 |
那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
【當】那女子懷孕,生了一個男嬰。她看見孩子可愛,就把他藏了三個月。
【新】 那女人懷孕,生了一個兒子;見他俊美,就把他藏了三個月。
【現】 生了一個兒子。她看見這嬰兒那麼俊美,就把他藏了三個月。
【呂】 那女人懷孕﹐生個兒子;見他俊美﹐就把他藏了三個月。
【欽】 那女人懷孕,生一個兒子,見他俊美,就藏了他三個月,
【文】 懷?生子、見子俊美、匿之三月、
【中】 那女人懷孕,生了一個兒子,見他健壯,就藏了他三個月。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,
【NIV】and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
出埃及記 2:2
|
|
3 |
後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裡頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
【當】後來無法再藏下去,她就拿來一個蒲草籃子,外面塗上防水的瀝青和柏油,然後把嬰兒放在裡面,又把籃子放在尼羅河邊的蘆葦叢中。
【新】 直到她不能把他再藏了,就拿一個蒲草箱來,塗上瀝青和石漆;把孩子放在裡面,把箱子放在河邊的蘆葦叢中。
【現】 到她實在隱藏不了這孩子,就拿蒲草編了一個籃子,塗上防水的瀝青和柏油,把孩子放在籃子裡,然後把籃子藏在河邊蘆葦叢裡。
【呂】 後來再也不能藏了﹐就取個蒲草箱﹐抹上石漆和石油﹐將孩子放在裡頭﹐給在河邊的蘆葦中。
【欽】 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上石漆和石油,將孩子放在裡頭,把箱子擱在河邊的蘆荻中。
【文】 不可復匿、則取萑為箱、以石漆瀝青塗之、納子其中、置於河濱蘆間、
【中】 後來不能再藏,就取了一個蒲草籃子,抹上石漆和松脂,將孩子放在裡頭,把箱子擱在尼羅河邊的蘆葦叢中。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 藏(ㄗㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 蒲(ㄆㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) 箱(ㄒㄧㄤ) ,抹(ㄇㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 石(ㄉㄢˋ) 漆(ㄑㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 石(ㄉㄢˋ) 油(ㄧㄡˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 箱(ㄒㄧㄤ) 子(ㄗ˙) 擱(ㄍㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 蘆(ㄌㄨˊ) 荻(ㄉㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
出埃及記 2:3
|
|
4 |
孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
【當】嬰兒的姐姐遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。
【新】 孩子的姊姊遠遠地站著,要知道孩子究竟怎樣。
【現】 這孩子的姊姊遠遠地站著,要看看會有甚麼結果。
【呂】 孩子的姐姐遠遠地站著﹐要知道他究竟怎麼樣。
【欽】 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
【文】 子之姊遙立、視其所遇若何、
【中】 孩子的姐姐遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
【漢】
【簡】
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】His sister stood at a distance to see what would happen to him.
出埃及記 2:4
|
|
5 |
法老的女兒來到河邊洗澡,他的使女們在河邊行走。他看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
【當】這時,法老的女兒來到河邊沐浴,宮女們在河邊行走。公主發現了蘆葦叢中的籃子,便吩咐一個婢女去把它取來。
【新】 那時,法老的女兒下到河邊去洗澡;她的使女們在河邊行走;她看見了在蘆葦中的箱子,就打發自己的使女去把箱子拿過來。
【現】 國王的女兒到河邊來洗澡;她的宮女們在河邊散步。突然她看見蘆葦叢中有一個籃子,就叫伺候的宮女去拿來。
【呂】 法老的女兒下河來洗澡﹐她的女僕們在河沿上走著。她看見箱子在蘆葦中﹐就打發一個使女去取來。
【欽】 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在蘆荻中,就打發一個婢女拿來。
【文】 時、法老女臨河以浴、其婢遊於河濱、女見蘆中有箱、遣婢取之、
【中】 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見蘆葦中的箱子,就打發一個婢女拿來。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 箱(ㄒㄧㄤ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 蘆(ㄌㄨˊ) 荻(ㄉㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it.
出埃及記 2:5
|
|
6 |
他打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,他就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
【當】公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」
【新】 她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
【現】 公主打開籃子,看見一個男嬰在哭,就心生愛憐,說:「這一定是希伯來人的嬰兒。」
【呂】 一打開﹐看見那孩子;見是個小嬰兒哭著﹐就憐惜他﹐說:「這是希伯來人的一個孩子。」
【欽】 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
【文】 啟箱見子、子哭、遂憐之、曰、此希伯來人之子也、
【中】 她打開箱子,看見那孩子。孩子在哭,她就憐憫他說:「這是希伯來人的一個孩子。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 開(ㄎㄞ) 箱(ㄒㄧㄤ) 子(ㄗ˙) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
出埃及記 2:6
|
|
7 |
孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
【當】嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」
【新】 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?」
【現】 那時候,嬰兒的姊姊走出來,對公主說:「請問,要不要我去找一個希伯來女人來作他的奶媽?」
【呂】 孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去從希伯來婦人中給你叫個奶媽 來替你奶這孩子 好不好?」
【欽】 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
【文】 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子可乎、
【中】 孩子的姐姐對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中找一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
【漢】
【簡】
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 媽(ㄇㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 奶(ㄋㄞˇ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」
【NIV】Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
出埃及記 2:7
|
|
8 |
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
【當】公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
【新】 法老的女兒回答:「你去吧。」童女就去把孩子的母親請了來。
【現】 公主說:「好啊!」那女孩子就去叫嬰兒的母親來。
【呂】 法老的女兒對她說:「好﹐你去吧。」童女就去﹐把孩子的母親叫來﹐
【欽】 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
【文】 曰、可、乃往招其子之母、
【中】 法老的女兒說:「可以。」童女就去找了孩子的母親來。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 。」童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"Yes, go," she answered. So the girl went and got the baby's mother.
出埃及記 2:8
|
|
9 |
法老的女兒對他說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
【當】公主對那婦女說:「你把孩子抱去,替我哺養他,我會給你工錢。」她便把孩子抱去哺養。
【新】 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,替我乳養他,我必給你工錢。」婦人就抱了孩子去乳養他。
【現】 公主對那女人說:「把這嬰兒帶去,替我養他,我會給你工錢。」於是那女人把嬰兒接回去撫養。
【呂】 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去﹐替我奶他;我給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
【欽】 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
【文】 法老女謂之曰、取此子為我哺之、我予汝值、婦取子哺之、
【中】 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 抱(ㄅㄠˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 奶(ㄋㄞˇ) 他(ㄊㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 。」婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 抱(ㄅㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) 奶(ㄋㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
出埃及記 2:9
|
|
10 |
孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裡,就作了他的兒子。他給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裡拉出來。」
【當】孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
【新】 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因為我把他從水裡拉出來。」
【現】 這孩子長大後,母親把他帶到公主面前,公主正式收養他作自己的兒子。她說:「我從水裡把這孩子拉上來,就叫他摩西吧!」
【呂】 孩子漸漸長大﹐婦人把他帶到法老的女兒那裡﹐他就做了她的兒子。她給孩子起名叫摩西﹐說:「是因為我把他從水裡拉出來。」
【欽】 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裡,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裡拉出來。」
【文】 子稍長、母攜之詣法老女、遂為其子、女名之曰摩西、曰、我援之於水、○
【中】 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裡,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裡拉出來。」
【漢】
【簡】
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
出埃及記 2:10
|
|
11 |
後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
【當】後來,摩西長大了,他去看望做苦工的希伯來同胞,看見一個埃及人在毆打他的一個希伯來同胞。
【新】 過了些日子,摩西長大了,有一次,他出去到他的同胞那裡去,看見他們的重擔,又看見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人。
【現】 摩西長大了,常常出去探望希伯來同胞;他看見他們被迫服苦役。有一次,他看見一個埃及人殺了一個希伯來同胞。
【呂】 後來摩西長大了﹐有一天他出去到他的同胞那裡﹐看看他們的重擔;看見一個埃及人擊打一個希伯來人﹐就是他的一個同胞。
【欽】 後來,摩西長大,他出去到他弟兄那裡,看他們的重擔,見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄。
【文】 摩西既壯、至昆弟處、視其作苦、見埃及人擊其兄弟希伯來人、
【中】 摩西長大了。一日,他出去到他弟兄那裡,察看他們的苦工,看見一個埃及人毆打一個希伯來人,他本族的人。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
出埃及記 2:11
|
|
12 |
他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。
【當】他左右觀望,見四下無人,便下手殺了那埃及人,把屍體埋藏在沙地裡。
【新】 摩西左右觀望,見沒有人,就把那埃及人擊殺了,埋藏在沙土裡。
【現】 摩西左右觀看,以為沒有人注意,就下手殺了那埃及人,把屍首埋在沙裡。
【呂】 摩西左右望望﹐見沒有人﹐就把那埃及人擊殺了﹐埋在沙土裡。
【欽】 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。
【文】 顧左右無人、遂擊殺埃及人、掩之以沙、
【中】 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 土(ㄊㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
出埃及記 2:12
|
|
13 |
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為什麼打你同族的人呢?」
【當】第二天,他又出去,看見兩個希伯來人在打架,便過去對理虧的人說:「你為什麼打自己的同胞呢?」
【新】 第二天他又出去,看見兩個希伯來人彼此爭鬥著,就對那欺負人的說:「你為什麼打你同族的人呢?」
【現】 第二天,摩西又到那裡去,看見兩個希伯來人在打架,就對那個理虧的說:「你為甚麼欺負自己的同胞呢?」
【呂】 第二天他出去﹐見有兩個希伯來人在爭鬥著﹐他就對那無理的人說:「你為甚麼擊打你同族的人呢?」
【欽】 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為什麼打你同族的人呢?」
【文】 翌日復出、見希伯來二人?、謂不義者曰、曷擊爾同儔、
【中】 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那犯錯的人說:「你為甚麼打你同族的人呢?」
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 鬥(ㄉㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
出埃及記 2:13
|
|
14 |
那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
【當】那人說:「你以為你是誰啊?誰立你做我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」
【新】 那人回答:「誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西就懼怕起來,心裡想:「這事必定給人知道了!」
【現】 那人回答:「誰派你來作我們的首領,作我們的法官?你殺了那個埃及人,也要殺我嗎?」摩西一聽見這話,心裡害怕,想:「大家一定已經知道我所做的事了。」
【呂】 那人說:「誰設立你做首領做審判官來管我們呢?難道你要殺我 像殺那埃及人麼?」摩西害怕說:「這事必是給人知道了。」
【欽】 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
【文】 曰、孰立汝為君長士師以治我、爾欲殺我、如殺埃及人乎、摩西懼、曰、事洩矣、
【中】 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,他想:「我作的必是被人知道了。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 呢(ㄋㄜ) ?難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 殺(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
出埃及記 2:14
|
|
15 |
法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
【當】法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁,
【新】 法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
【現】 國王聽到了這事,要殺摩西,摩西就逃到米甸去,住在那裡。
【呂】 法老聽見這事﹐就想法子要殺摩西;摩西便逃避法老﹐去住米甸地。
【欽】 法老聽見這事,就想殺摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。
【文】 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、逃往米甸居焉、
【中】 法老聽見這事,就想殺摩西,於是摩西躲避法老,逃往米甸地居住,定居在一個井旁。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 殺(ㄕㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,但(ㄉㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
出埃及記 2:15
|
|
16 |
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;他們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
【當】米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。
【新】 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。
【現】 a有一天,摩西坐在井邊;米甸祭司葉特羅的七個女兒出來打水,裝滿水槽,要給父親的羊喝。
【呂】 有一天他在井旁坐著。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水﹐打滿了槽﹐要給她們父親的羊群喝。
【欽】 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
【文】 坐於井側、米甸祭司有七女、來汲水、盈其槽、以飲父之?羊、
【中】 米甸的祭司有七個女兒。一日,她們來打水,要打滿槽,飲父親的群羊。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 槽(ㄘㄠˊ) ,要(ㄧㄠ) 飲(ㄧㄣˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
出埃及記 2:16
|
|
17 |
有牧羊的人來,把他們趕走了,摩西卻起來幫助他們,又飲了他們的群羊。
【當】這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。
【新】 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。
【現】 有一些牧羊人來,把她們趕走。摩西起來保護她們,又幫助她們打水給羊喝。
【呂】 有牧羊的人來 把她們趕走﹐摩西起來救她們﹐打水給她們的羊群喝。
【欽】 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
【文】 眾牧至、逐之、摩西起而助女、飲其?羊、
【中】 有牧羊的人來把她們趕走,摩西卻起來保護她們,又飲了她們的群羊。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
出埃及記 2:17
|
|
18 |
他們來到父親流珥那裡;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
【當】她們回到父親流珥那裡,父親問她們:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」
【新】 她們回到父親流珥那裡,父親問:「今天你們為什麼趕著回來呢?」
【現】 當她們回到父親那裡,父親問:「今天怎麼這麼早就回來?」
【呂】 她們來到父親流珥那裡﹐父親說:「今天你們為甚麼來得這麼快呢?」
【欽】 她們來到父親流珥那裡;他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
【文】 女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、
【中】 當她們回到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 珥(ㄦˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
出埃及記 2:18
|
|
19 |
他們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
【當】她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
【新】 她們說:「有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。」
【現】 她們回答:「有一個埃及人幫我們的忙,把欺負我們的牧羊人趕走了,還幫我們打水給羊喝。」
【呂】 她們說:「有一個埃及人援救了我們脫離那些牧羊人的手﹐並且使勁地替我們打水 給羊群喝。」
【欽】 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」
【文】 曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲?羊、
【中】 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,他竟為我們打水飲了群羊。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 牧(ㄇㄨˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 。」
【NIV】They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
出埃及記 2:19
|
|
20 |
他對女兒們說:「那個人在那裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
【當】他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」
【新】 父親對眾女兒說:「他在哪裡?你們為什麼撇下那人呢?去請他來吃飯。」
【現】 父親問女兒:「他在哪裡?為甚麼把他留在外邊?去請他來跟我們一起吃飯。」
【呂】 父親問女兒們說:「他在哪裡?你們為甚麼撇下這個人呢?去請他來喫飯。」
【欽】 他對女兒們說:「那個人在那裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
【文】 父曰、其人安在、胡為遺之、請之來食、
【中】 他對女兒們說:「那個人在那裡?你們為甚麼撇下他?你們去請他來吃飯。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。」
【NIV】"And where is he?" Reuel asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
出埃及記 2:20
|
|
21 |
摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
【當】後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
【新】 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
【現】 後來摩西同意住在那裡;葉特羅把他女兒西坡拉許配給摩西;
【呂】 摩西甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
【欽】 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
【文】 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
【中】 摩西同意和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 西(ㄒㄧ) 坡(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
出埃及記 2:21
|
|
22 |
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
【當】後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
【新】 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:「我在異地作了客旅。」
【現】 西坡拉生了一個兒子。摩西說:「我是寄居異鄉的陌生人,就給這孩子取名革舜吧!」
【呂】 西坡拉生了一個兒子﹐摩西給他起名叫革舜﹐因為他說:「我在外地做了寄居的。」
【欽】 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
【文】 生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
【中】 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 坡(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 革(ㄍㄜˊ) 舜(ㄕㄨㄣˋ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become a foreigner in a foreign land."
出埃及記 2:22
|
|
23 |
過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。
【當】過了多年,埃及王死了。以色列人受盡奴役,就哀歎呼求,聲音傳到上帝那裡。
【新】 過了很久,埃及王死了。以色列人在捆鎖中歎息,他們就呼求,在捆鎖中的呼求達到 神那裡。
【現】 過了一段時期,埃及王死了,以色列人仍舊過著奴隸的生活。他們向上帝求救,呼求他幫助他們脫離苦役。
【呂】 那許多日子當中 埃及王死了。以色列人因作苦工而歎息﹐就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。
【欽】 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於上帝。
【文】 歷年既久、埃及王薨、以色列族因其服役、歎息號呼、聲聞於上帝、
【中】 過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工歎息,他們哀求,絕望的哀聲達於 神。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歎(ㄊㄢˋ) 息(ㄒㄧˊ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
出埃及記 2:23
|
|
24 |
神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
【當】上帝聽見他們的哀聲,顧念從前跟亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,
【新】 神聽見他們的呼聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
【現】 上帝聽見了他們的呻吟,記起他曾與他們的祖宗亞伯拉罕,以撒,雅各立約。
【呂】 上帝聽見他們的唉哼﹐就記起他的約來 他同亞伯拉罕 以撒 雅各所立的約。
【欽】 上帝聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
【文】 上帝聞其呻吟、遂追憶與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、
【中】 神聽見他們的呻吟, 神記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
出埃及記 2:24
|
|
25 |
神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
【當】就垂顧他們,體恤他們。
【新】 神看顧以色列人,也關注他們。
【現】 他看見以色列人被奴役的境況,非常關心他們。
【呂】 上帝察看以色列人﹐知道他們的苦情。
【欽】 上帝看顧以色列人,也知道他們的苦情。
【文】 眷顧以色列人、特垂念焉、
【中】 神看到以色列人, 神也體諒……
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。
【NIV】So God looked on the Israelites and was concerned about them.
出埃及記 2:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here