和合本
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為什麼打你同族的人呢?」
當代聖經譯本
第二天,他又出去,看見兩個希伯來人在打架,便過去對理虧的人說:「你為什麼打自己的同胞呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
第二天他又出去,看見兩個希伯來人彼此爭鬥著,就對那欺負人的說:「你為什麼打你同族的人呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
第二天,摩西又到那裡去,看見兩個希伯來人在打架,就對那個理虧的說:「你為甚麼欺負自己的同胞呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為什麼打你同族的人呢?」
CNET中譯本
第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那犯錯的人說:「你為甚麼打你同族的人呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
翌日復出、見希伯來二人?、謂不義者曰、曷擊爾同儔、