和合本
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
當代聖經譯本
公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
法老的女兒回答:「你去吧。」童女就去把孩子的母親請了來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
公主說:「好啊!」那女孩子就去叫嬰兒的母親來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
CNET中譯本
法老的女兒說:「可以。」童女就去找了孩子的母親來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、可、乃往招其子之母、