和合本
他們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

當代聖經譯本
她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她們說:「有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她們回答:「有一個埃及人幫我們的忙,把欺負我們的牧羊人趕走了,還幫我們打水給羊喝。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

CNET中譯本
她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,他竟為我們打水飲了群羊。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、有埃及人拯我、脫於眾牧手、亦為我汲水飲?羊、