|
1 |
為基督耶穌被囚的保羅,同兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,
【當】我是為了傳揚基督耶穌而被囚禁的保羅,與提摩太弟兄寫信給我們親愛的同工腓利門弟兄、
【新】 為基督耶穌被囚禁的保羅,和提摩太弟兄,寫信給我們所愛的,又一同作工的腓利門,
【現】 我是保羅;我為了基督耶穌的緣故成為囚犯。我和提摩太弟兄寫信給你─我們親愛的同工腓利門,
【呂】 基督耶穌的囚犯保羅 和兄弟提摩太 寫信給我們的親愛者和同工腓利門﹐
【欽】 為耶穌基督被囚的保羅,同兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,
【文】 為耶穌基督之囚保羅、與兄弟提摩太、書達所愛同勞之腓利門、
【中】 為基督耶穌被囚的保羅,同弟兄提摩太,寫信給我們所親愛的同工腓利門,
【漢】 為基督耶穌作囚徒的保羅,連同我們的弟兄提摩太,寫信給我們親愛的弟兄和同工腓利門,
【簡】 併於下節
【注】為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 腓(ㄈㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,
【NIV】Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker-
腓利門書 1:1
|
|
2 |
和妹子亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會。
【當】亞腓亞姊妹和我們的戰友亞基布,以及在腓利門家裡聚會的弟兄姊妹。
【新】 和亞腓亞姊妹,並我們的戰友亞基布,以及在你家裡的教會。
【現】 和在你家裡聚會的教會,也給亞腓亞姊妹以及跟我們一起服役的亞基布。
【呂】 給姊妹亞腓亞 和跟我們一同當兵的亞基布 和聚集在你家的教會(或譯:會眾)。
【欽】 和我們所親愛的亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會。
【文】 及姊妹亞腓亞、與我同伍之亞基布、暨在爾家之會、
【中】 和妹子亞腓亞,並與我們同當兵的亞基布,以及在你家聚會的教會:
【漢】 還有亞腓亞姊妹、我們的戰友亞基布,以及在你家裡的教會。
【簡】 我們親愛的弟兄和同工腓利門、姊妹亞腓亞、戰友亞基布以及在你們家裡聚會的教會:這是為基督耶穌坐牢的保羅,還有我們的弟兄提摩太。
【注】和(ㄏㄨㄛ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 腓(ㄈㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 當(ㄉㄤ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 布(ㄅㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier-and to the church that meets in your home:
腓利門書 1:2
|
|
3 |
願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
【當】願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安。
【新】 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
【現】 願我們的父上帝和主耶穌基督賜恩典,平安給你們!
【呂】 願你們由上帝我們的父和主耶穌基督 蒙恩平安。
【欽】 願恩惠、平安從上帝我們的父和主耶穌基督歸與你們!
【文】 願恩惠平康、由我父上帝、及主耶穌基督歸爾、○
【中】 願恩惠、平安,從 神我們的父,和主耶穌基督,歸與你們!
【漢】 願我們的父神和主耶穌基督賜予你們恩惠、平安!
【簡】 願我們的天父上帝和主耶穌基督恩待你們,賜給你們平安!
【注】願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
腓利門書 1:3
|
|
4 |
我禱告的時候提到你,常為你感謝我的神;
【當】腓利門弟兄,我常常在禱告中為你感謝上帝,
【新】 我聽見你對主耶穌和眾聖徒有愛心和信心,我每逢禱告提到你的時候,就常常感謝我的 神。
【現】 腓利門弟兄啊,我每次禱告的時候都提到你,常常為你感謝我的上帝;
【呂】 我禱告的時候提到你 就時常感謝我的上帝﹐
【欽】 我禱告的時候提到你,常為你感謝我的上帝;
【文】 我恆謝我上帝、於祈禱間念及爾、
【中】 我禱告的時候提到你,常為你感謝我的 神,
【漢】 我在禱告中提到你的時候,常常感謝我的神,
【簡】 腓利門,我每次在禱告中提到你的時候,總是感謝上帝,
【注】我(ㄨㄛˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】I always thank my God as I remember you in my prayers,
腓利門書 1:4
|
|
5 |
因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或作:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。
【當】因為我聽說了你對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心。
【新】 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
【現】 因為我聽到你對所有的信徒都有愛心,對主耶穌有信心。
【呂】 因為聽見你向主耶穌並對眾聖徒所有的愛心和忠信。
【欽】 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心。
【文】 緣聞爾之愛、與向主耶穌及眾聖徒之信、
【中】 因聽說你在主耶穌裡的信,和向眾聖徒的愛。
【漢】 因為我聽說你對眾聖徒有愛心,對主耶穌有信心;
【簡】 因為我聽說你對主耶穌有信心,對所有的信徒有愛心。
【注】因(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :因(ㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) )。
【NIV】because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
腓利門書 1:5
|
|
6 |
願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
【當】我求上帝使你能有效地與人分享信仰,明白我們所做的一切美事都是為了基督。
【新】 願你與眾人分享你的信心的時候,會產生功效,使我們可以知道在我們中間的一切善事,都是為基督作的。
【現】 我求上帝使我們能夠藉著在同一信仰裡的團契,更深刻地體會到與基督連結而有的一切好處。
【呂】 我願你參於信心的團契能有效力﹐得以讓人認識我們信徒中歸基督的各樣善事。
【欽】 願你與人所分享的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督耶穌做的。
【文】 致爾與眾之信有效、得識爾曹所有之善、在於基督、
【中】 願你與我們所同有的信心,加深你在基督裡所承受一切福氣的體會。
【漢】 願你那從信心而來的慷慨,能確實讓你充分認識我們在基督裡所擁有的各樣美善。
【簡】 我祈求當你因為自己的信仰,而讓別人享受到你的仁慈時,他們會看到你由於信耶穌而做的許多好事,而受到感動。
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 功(ㄍㄨㄥ) 效(ㄒㄧㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
腓利門書 1:6
|
|
7 |
兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
【當】弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
【新】 弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
【現】 親愛的弟兄啊,你的愛心給了我極大的喜樂和鼓勵;所有的信徒也因你而覺得愉快。
【呂】 弟兄阿﹐我因了你的愛 得了很大的喜樂和鼓勵﹐因為聖徒的心腸藉著你而得了暢快。
【欽】 兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
【文】 兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、由爾而暢遂也、○
【中】 弟兄啊!我為你的愛心,大有喜樂,大得勉勵,因眾聖徒的心從你得了振奮。
【漢】 弟兄啊,事實上,我因你的愛心而大有喜樂,滿有安慰,因為眾聖徒的心藉著你得了寬慰。
【簡】 弟兄,信徒們的心都因你而振奮起來了。你的愛心帶給我多大的喜樂和鼓舞啊!
【注】兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 暢(ㄔㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord's people.
腓利門書 1:7
|
|
8 |
我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事;
【當】因此,我儘管可以奉基督的名吩咐你去做當做的事,
【新】 我在基督裡雖然可以放膽吩咐你作應作的事,
【現】 既然我是你在基督裡的弟兄,我本來可以大膽地吩咐你做應該做的事;
【呂】 所以我在基督裡雖有膽量能把合宜作的事吩咐你﹐
【欽】 我雖然靠著基督能大大放膽吩咐你合宜的事;
【文】 故我雖於基督、以所宜者侃侃命爾、
【中】 我雖然靠著基督自信能吩咐你做合宜的事,
【漢】 因此,我雖然可以在基督裡放膽吩咐你做該做的事,
【簡】 因此,我雖然可以靠著基督,大膽地吩咐你去做你該做的事,
【注】我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 能(ㄋㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;
【NIV】Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
腓利門書 1:8
|
|
9 |
然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,
【當】然而我這上了年紀又為基督耶穌的緣故被囚禁的保羅寧願憑愛心求你,
【新】 然而像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚禁的,寧願憑著愛心請求你,
【現】 可是,愛心催逼我向你提出請求。雖然我─保羅,身為基督耶穌的大使,現在又因他的緣故成為囚犯,還是願意這樣做。
【呂】 然而為了愛心的緣故 我寧可求﹐我 像我這上了年紀的(或譯:我這做大使的)保羅 如今又做了基督耶穌囚犯的
【欽】 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督被囚的,寧可憑著愛心求你,
【文】 然如我年邁之保羅、今且為基督耶穌而被囚、寧以愛而求爾、
【中】 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你;
【漢】 但我寧願憑著愛心求你──儘管我保羅是這樣一個老人,如今又為基督耶穌作了囚徒──
【簡】 但我還是本著愛心懇求你。我保羅這個上了年紀、如今又在為耶穌基督坐牢的人,
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul-an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-
腓利門書 1:9
|
|
10 |
就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西母(就是有益處的意思)求你。
【當】就是替阿尼西謀求你。他是我在獄中帶領歸主的屬靈兒子,
【新】 就是為我在囚禁時所生的兒子歐尼西慕求你;
【現】 我對你的請求是為了阿尼西謀。他是我在基督裡的兒子;我在監獄裡的時候作了他靈性上的父親。
【呂】 我為我孩子 我在受捆鎖之中所生的有益(希臘文音譯:阿尼西母)。
【欽】 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西母求你。
【文】 即為我子阿尼西母求爾、乃我於縲絏中所生者、
【中】 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西母求你。
【漢】 我為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。
【簡】 要為我兒子敖耐思[別譯阿尼西母]向你懇求。他是在我坐牢的時候,成為我兒子的。[也就是說,我在監獄裡帶領他信主,使他和我有同樣信仰的。]
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 阿(ㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 西(ㄒㄧ) 母(ㄇㄨˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
腓利門書 1:10
|
|
11 |
他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
【當】他過去對你沒有什麼益處,但現在對你對我都有益處。
【新】 他從前對你沒有什麼好處,但現在對你我都有好處。
【現】 從前他對於你沒有甚麼用處,現在他對你,對我都有用處。
【呂】 從前於你沒有用處 而如今於你於我都有用處的 求你。
【欽】 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
【文】 彼素無益於爾、而今於爾我俱有益、
【中】 他從前與你沒有用處,但如今與你我都有用處。
【漢】 他過去對你沒有甚麼益處,但現在對你對我都有益處。
【簡】 他從前對你沒有甚麼用處,然而現在對你、對我都大有用處了。
【注】他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
腓利門書 1:11
|
|
12 |
我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。
【當】我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
【新】 我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。
【現】 現在我送他回到你那裡去,等於把我自己的心送去。
【呂】 我把他本人──他簡直是我的心腸──送回歸你。
【欽】 我現在打發他親自回你那?去,因此你要接待他,他是我親生的兒子。
【文】 我遣之歸爾、彼乃我之腹心、
【中】 我現在打發他親自回你那裡去(他是我的心)。
【漢】 我派他親自回到你那裡去,這個人,就是我的心肝。
【簡】 他是我非常珍惜的人,但現在我送他回你那裡去。
【注】我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I am sending him-who is my very heart-back to you.
腓利門書 1:12
|
|
13 |
我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
【當】我本想把他留在身邊,讓他在我為傳福音而坐牢期間代替你服侍我。
【新】 我本來想把他留在我這裡,使他在我為福音被囚禁時,可以替你服事我。
【現】 我本來想留他在我身邊,讓他在我為福音坐牢的時候替你伺候我;
【呂】 我本來有意思要將他留在身邊﹐讓他在我為福音受捆鎖時替你服事我。
【欽】 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
【文】 我欲留之偕我、於福音之縲絏中代爾事我、
【中】 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
【漢】 我本來想留他在身邊,在我為福音被捆鎖的時候,讓他代替你服侍我。
【簡】 本來我很想把他留在這裡,以便我在這裡為福音坐牢的時候,可以替你協助我。
【注】我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 意(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 替(ㄊㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
腓利門書 1:13
|
|
14 |
但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
【當】不過,未經你同意,我不願意這樣做,因為我盼望你的善行是出於甘心,而非勉強。
【新】 但還沒有得到你的同意,我就不願意這樣作,好叫你的善行不是出於勉強,而是出於甘心。
【現】 不過,我希望一切都是出於你甘心樂意,而不是勉強。沒有你的同意,我甚麼都不願意做。
【呂】 但是沒有你的意見 我不願意作甚麼﹐好讓你的親切關照 不是出於勉強﹐乃是出於甘心。
【欽】 但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
【文】 第不識爾意、我不欲為、使爾之善非出於強、乃出於願、
【中】 但未得你的同意,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
【漢】 可是,沒有你的同意,我就不願意做甚麼,以免你這善行是出於勉強,而不是出於自願。
【簡】 然而我不願沒有經過你的同意,就那樣做。我希望你所給我的幫助都是出於自願,不是勉強的。
【注】但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
腓利門書 1:14
|
|
15 |
他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,
【當】或許他暫時離開你是為了讓你以後永遠得到他。
【新】 也許他暫時離開你,正是為了使你永遠得著他,
【現】 阿尼西謀暫時離開了你,也許是要使你永久留著他。
【呂】 他暫時和你分離﹐或者是要讓你永遠收著他:
【欽】 他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,
【文】 彼暫離爾、或俾爾永有之、
【中】 也許是這個原因,他暫時離開你,使你永遠得著他。
【漢】 也許,他與你暫時分離,就是要讓你永遠得著他,
【簡】 敖耐思以前出走,也許是上帝准許他暫時離開你,以便以後可以讓你接回去,永遠留下來,
【注】他(ㄊㄚ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever-
腓利門書 1:15
|
|
16 |
不再是奴僕,乃是高過奴僕,是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢!這也不拘是按肉體說,是按主說,
【當】你得到的不再是一個奴隸,而是一位遠超過奴隸的親愛弟兄。對我而言,的確如此,更何況對你呢!就肉身說你們是主僕,但在主裡你們是弟兄。
【新】 不再是奴僕,而是高過奴僕,是親愛的弟兄。對我固然是這樣,對你來說,不論按肉身或在主內的關係,更是這樣。
【現】 現在,他不再是一個奴隸,而是遠高過奴隸;因為他已經是基督裡親愛的弟兄。對我來說,他確是如此,何況對你!因為你們既有主僕的關係,又是主內的弟兄。
【呂】 不再是做奴僕﹐乃是高於奴僕的﹐是親愛的弟兄;於我呢 他特別是﹐於你呢 不但以常人論 而且以屬主而論 不更是麼?
【欽】 從今不再是僕人,乃是高過僕人,是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢!這也不拘是按肉體說,是按主說,
【文】 不復如僕、乃逾於僕、為所愛之兄弟、於我且然、況於爾乎、且在形軀、亦在主也、
【中】 不再是奴僕,乃是超過奴僕,是親愛的弟兄。在我實在是如此,在你更是如此,這是按著主和人的觀點所說的。
【漢】 不再是奴僕,而是高於奴僕的,是親愛的弟兄;他對我來說,尤其是這樣,更何況對你呢!無論在人世關係上,還是在主內關係上,就更是這樣了。
【簡】 不再是奴隸,而是高過奴隸的一位寶貴的弟兄。他對我來說,的確非常寶貴。對你來說,更是如此,因為他不但是個僕人,還是個信主的弟兄。
【注】不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,是(ㄕˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) !這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,
【NIV】no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
腓利門書 1:16
|
|
17 |
你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
【當】如果你當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。
【新】 所以,你要是把我看作同伴,就接納他好像接納我一樣。
【現】 所以,如果你把我當作親密的朋友,你就接他回去,像接納我一樣。
【呂】 所以你既拿我做契友﹐就請收納他﹐如同收納我。
【欽】 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
【文】 爾若以我為侶、則納之如納我、
【中】 你若以我為夥伴,就接納他,如同接納我一樣。
【漢】 所以,你若把我當作夥伴,就接納他,如同接納我一樣。
【簡】 所以,你如果因為耶穌基督的緣故,認我為伙伴,那麼就像接納我一樣地接納他。
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
腓利門書 1:17
|
|
18 |
他若虧負你,或欠你什麼,都歸在我的賬上,
【當】如果他得罪你,或虧欠你什麼,都記在我的賬上吧。
【新】 如果他使你受了損失,或欠你什麼,都記在我的帳上。
【現】 要是他做了對不起你的事,或者虧欠了你甚麼,都記在我的帳上好了。
【呂】 他若冤你﹐或欠你甚麼﹐都算為欠我的。
【欽】 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上,
【文】 若彼有枉爾負爾者、則皆歸之於我、我將償之、
【中】 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的賬上。
【漢】 他若虧負你甚麼,或欠你甚麼,都算在我的賬上吧。
【簡】 如果他曾虧待過你,或欠你甚麼,請你都記在我的帳上。
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賬(ㄓㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
腓利門書 1:18
|
|
19 |
我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。
【當】我保羅在此親筆保證,我必償還。其實我不說你也知道,連你自己也欠我。
【新】 「我必償還」,這是我保羅親手寫的。用不著我說,甚至你的生命,你也是欠我的。
【現】 我在這裡親筆寫下:我─保羅負責償還。(當然,我用不著提醒你,你欠我的竟是你自己的生命呢!)
【呂】 我保羅﹐我親手寫的:我必付還。至於你虧欠我的 甚至是你自己﹐那我就不對你說了!
【欽】 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。
【文】 此我保羅之手書也、爾躬負我、我姑弗言、
【中】 我必償還,這是我保羅親筆寫的。我也可以說,你整個人都欠了給我。
【漢】 我保羅親手寫這句:我必償還──用不著我對你說,連你自己也是欠我的。
【簡】 我保羅親筆這樣寫:「我一定償還你,而且把你所欠我的也一筆勾消。」本來你那生命是向我借去的[,因為你當初是由於我的帶領才得救的]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 筆(ㄅㄧˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 虧(ㄎㄨㄟ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back-not to mention that you owe me your very self.
腓利門書 1:19
|
|
20 |
兄弟啊,望你使我在主裡因你得快樂(或作:益處)並望你使我的心在基督裡得暢快。
【當】弟兄啊,看在主的份上,請你答應我的請求,在基督裡讓我的心得到安慰吧!
【新】 所以弟兄啊!讓我在主裡得到你的幫助,使我的心在基督裡得著暢快。
【現】 所以,弟兄啊,為了主的緣故,讓我向你求這個情,好解除我精神上的負擔!我們都是基督裡的弟兄。
【呂】 是的﹐弟兄阿﹐讓我在主裡得你的『助益』(或譯:此字讀音與『阿尼西母』一詞讀音相似。保羅故作戲語;參第十節譯文及旁註)吧!讓我的心腸在基督裡得暢快吧!
【欽】 兄弟阿,望你使我在主?因你得快樂,並望你使我的心在主?得暢快。
【文】 兄弟歟、使我於主中得爾助、我心於基督而暢遂、
【中】 弟兄啊!望你使我在主裡因你得一些益處。在基督裡使我的心振奮。
【漢】 是的,弟兄啊,請讓我在主裡得到你的益處;讓我的心在基督裡得著寬慰吧。
【簡】 弟兄,我實在希望你能為主的緣故,幫我這個忙[,接納敖耐思],讓我高興起來。
【注】兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) )並(ㄅㄧㄥˋ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 暢(ㄔㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
腓利門書 1:20
|
|
21 |
我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,必過於我所說的。
【當】我寫信給你,深信你一定會照辦,甚至超過我的要求。
【新】 我深信你會聽從,也知道你所作的必超過我所說的,因此才寫信給你。
【現】 我深信你會聽從我,我才寫這封信。其實,我知道,你所做的會超過我的要求。
【呂】 我深信你必聽從﹐纔寫信給你﹐知道你所要行的 必過於我所說的。
【欽】 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,必過於我所說的。
【文】 我深信爾之順服、故書以遺爾、知爾所為、必過於我所言、
【中】 我寫了信給你,確信你必順從,知道你所要行的,甚至超過我所說的。
【漢】 我寫這信給你,深信你必聽從,也知道你所做的,甚至必超過我所說的。
【簡】 我深信你會順服,也知道你所做的會超過我所求的,所以才寫信給你。
【注】我(ㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) ,知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
腓利門書 1:21
|
|
22 |
此外你還要給我預備住處;因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩到你們那裡去。
【當】同時,也請你為我預備住處,因為我盼望藉著你們的禱告,我可以蒙恩到你們那裡。
【新】 同時,還請你為我預備住的地方,因為我盼望藉著你們的禱告,可以獲得釋放到你們那裡去。
【現】 同時,請替我預備一個房間;我希望上帝會答應你們大家的禱告,讓我回到你們那裡去。
【呂】 同時呢 還請給我豫備客房;因為我盼望 藉著你們的禱告 主可以將我賜給你們。
【欽】 此外你還要給我預備住處;因為我相信藉著你們的禱告,必得以到你們那?去。
【文】 爾亦當為我備館舍、蓋我望由爾祈禱、得就爾也、○
【中】 此外,你還要給我預備住處,因為我盼望藉著你們的禱告,我必被還給你們。
【漢】 同時,還請為我預備住處,因為我盼望藉著你們的禱告,可以蒙恩到你們那裡去。
【簡】 還有一件事:請你為我預備一個房間,因為我希望上帝會回答你們的禱告,讓我回到你們那裡去。
【注】此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
腓利門書 1:22
|
|
23 |
為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。
【當】為了基督耶穌的緣故和我一同坐牢的以巴弗問候你。
【新】 為基督耶穌的緣故和我一同坐監的以巴弗,
【現】 為了基督耶穌而跟我一起坐牢的以巴弗問候你。
【呂】 在基督耶穌裡跟我一同坐監的以巴弗﹐
【欽】 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。
【文】 為基督耶穌、與我同囚之以巴弗、
【中】 為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安!
【漢】 為基督耶穌而與我一同被囚的以巴弗問候你。
【簡】 為耶穌基督而和我一起坐牢的以巴弗向你們問好。
【注】為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 弗(ㄈㄨˊ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) 。
【NIV】Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
腓利門書 1:23
|
|
24 |
與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。
【當】此外,我的同工馬可、亞里達古、底馬和路加都問候你。
【新】 以及我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加都問候你。
【現】 我的同工馬可,亞里達古,底馬,路加也都問候你。
【呂】 我的同工們﹐馬可 亞里達古 底馬 路加 都給你問安。
【欽】 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。
【文】 及同勞之馬可、亞里達古、底馬、路加、皆問爾安、
【中】 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加,也都問你安!
【漢】 我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加,都問候你。
【簡】 我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加也向你們問好。
【注】與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 里(ㄌㄧˇ) 達(ㄉㄚˊ) 古(ㄍㄨˇ) 、底(ㄉㄧˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 、路(ㄌㄨˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 、也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) 。
【NIV】And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
腓利門書 1:24
|
|
25 |
願我們主耶穌基督的恩常在你的心裡。阿們!
【當】願我們主耶穌基督的恩典與你們同在。阿們!
【新】 願主耶穌基督的恩惠常與你們同在。(「與你們同在」原文作「與你們的心靈同在」;好些抄本在這書末有「阿們」一詞。)
【現】 願主耶穌基督賜恩典給你們大家!
【呂】 願主耶穌基督的恩 與你們的靈同在!
【欽】 願我們主耶穌基督的恩常在你的心?。阿們!
【文】 願主耶穌基督之恩在爾衷、阿們、
【中】 願我們主耶穌基督的恩,與你的靈同在!阿們。
【漢】 願主耶穌基督的恩惠與你們同在!
【簡】 願主耶穌基督恩待你們!
【注】願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
腓利門書 1:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here