和合本
兄弟啊,望你使我在主裡因你得快樂(或作:益處)並望你使我的心在基督裡得暢快。
當代聖經譯本
弟兄啊,看在主的份上,請你答應我的請求,在基督裡讓我的心得到安慰吧!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以弟兄啊!讓我在主裡得到你的幫助,使我的心在基督裡得著暢快。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,弟兄啊,為了主的緣故,讓我向你求這個情,好解除我精神上的負擔!我們都是基督裡的弟兄。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
兄弟阿,望你使我在主?因你得快樂,並望你使我的心在主?得暢快。
CNET中譯本
弟兄啊!望你使我在主裡因你得一些益處。在基督裡使我的心振奮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
兄弟歟、使我於主中得爾助、我心於基督而暢遂、
新漢語譯本
是的,弟兄啊,請讓我在主裡得到你的益處;讓我的心在基督裡得著寬慰吧。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
弟兄,我實在希望你能為主的緣故,幫我這個忙[,接納敖耐思],讓我高興起來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”