|
1 |
我兒啊,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
【當】我兒啊!你要靠著基督耶穌的恩典剛強起來。
【新】 所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
【現】 我兒啊,你要藉著基督耶穌所賜的恩典剛強起來。
【呂】 所以你 我孩子阿﹐你要本著那在基督耶穌裡的恩得能力而剛強。
【欽】 我兒阿,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
【文】 我子乎、宜於基督耶穌之恩而剛健、
【中】 我兒啊!你要在基督耶穌裡的恩典上剛強起來。
【漢】 所以,我兒啊,你要靠著在基督耶穌裡的恩典剛強起來,
【簡】 我兒,你要靠著上帝透過耶穌基督所賜給你的恩惠堅強起來。
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
提摩太後書 2:1
|
|
2 |
你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
【當】以前你在許多見證人面前聽過我的教導,你要把這些教導傳給忠信可靠、能夠教導他人的人。
【新】 又應當把你在許多見證人面前從我這裡聽見的,交託給那些又忠心又能夠教導別人的人。
【現】 你在許多證人面前從我領受了的教導,你也應該交付給你所信任而能夠教導別人的人。
【呂】 你在許多見證人面前所從我聽見的 你要把這些教訓託付可信靠的人 將來能夠教導別人的。
【欽】 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。
【文】 爾於多證者前、所聞於我者、宜託忠信之人、俾能訓他人、
【中】 你在許多見證人面前聽見我所教導的,也要交託那忠心能教導別人的人。
【漢】 也要把你在許多見證人面前從我這裡所聽到的,託付給那些既忠心、將來又有能力教導別人的人。
【簡】 以前你曾在許多證人面前聽過我的教導,現在你也要把那教導傳給可靠、又能教導別人的人。
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 那(ㄋㄚˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 能(ㄋㄥˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable people who will also be qualified to teach others.
提摩太後書 2:2
|
|
3 |
你要和我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。
【當】你要作基督耶穌的精兵與我同受苦難。
【新】 你應當和我同受磨難,好像基督耶穌的精兵。
【現】 作為基督耶穌的忠勇戰士,你要分擔苦難。
【呂】 你要和我一同喫苦﹐做基督耶穌的精兵。
【欽】 你要忍受苦難,好像耶穌基督的精兵。
【文】 爾當共苦、如基督耶穌之勁卒、
【中】 接受你苦難的一份,如同基督耶穌的精兵。
【漢】 你要與我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。
【簡】 你要像耶穌基督的好戰士一樣,和我一起忍受苦難。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。
【NIV】Join with me in suffering, like a good soldier of Christ Jesus.
提摩太後書 2:3
|
|
4 |
凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
【當】當兵的若讓其他事務纏身,就不能取悅徵召他的上司。
【新】 當兵的人不讓世務纏身,為要使那招兵的人歡喜。
【現】 一個入伍的兵士要爭取長官的嘉許就不能讓營外的事務纏擾他。
【呂】 凡當兵的 沒有一個讓自己在人生事務裡糾纏著﹐好讓招兵的人喜歡。
【欽】 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
【文】 夫從軍者、不以世務自累、致悅乎募之者、
【中】 凡在軍中當兵的,不被世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
【漢】 當兵的人,沒有一個讓日常事務纏身,為要討那招兵的人喜歡。
【簡】 當兵的人不可讓世俗的事務纏擾著,才能討得指揮官的歡喜;
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 當(ㄉㄤ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 世(ㄕˋ) 務(ㄨˋ) 纏(ㄔㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 招(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】No one serving as a soldier gets entangled in civilian affairs, but rather tries to please his commanding officer.
提摩太後書 2:4
|
|
5 |
人若在場上比武,非按規矩,就不能得冠冕。
【當】同樣,參加比賽的人若不遵守比賽規則,就不可能得獎。
【新】 競賽的人若不遵守規則,就不能得冠冕。
【現】 一個賽跑的人在競賽的時候不遵守規則就不能得獎。
【呂】 就是人競鬥罷﹐若不著規律競鬥﹐也不得以受戴華冠阿。
【欽】 人若在場上比武,非按規矩,就不能得冠冕。
【文】 角力而不合法、則不得冕、
【中】 況且,人若在場上競賽,非按規矩,就不能得勝利者的冠冕。
【漢】 同樣,競賽的人如果不按規則競賽,就得不到桂冠。
【簡】 參加比賽的運動員必須遵守比賽的規則,才能贏得勝利的冠冕;
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 比(ㄅㄧˇ) 武(ㄨˇ) ,非(ㄈㄟ) 按(ㄢˋ) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 。
【NIV】Similarly, anyone who competes as an athlete does not receive the victor's crown except by competing according to the rules.
提摩太後書 2:5
|
|
6 |
勞力的農夫,理當先得糧食。
【當】辛勞的農夫理當先享受收成。
【新】 勞力的農夫理當先嘗果實。
【現】 辛勤耕作的農夫應該首先享受所收成的穀物。
【呂】 是勞苦的農夫應該首先享受果實的。
【欽】 勞力的農夫,理當先得糧食。
【文】 勤勞之農、必先得穀、
【中】 勞力的農夫,理當先得糧食。
【漢】 勞苦工作的農夫應當最先分享到成果。
【簡】 農民要辛勤耕種,才能優先分得收成的糧食。
【注】勞(ㄌㄠˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 農(ㄋㄨㄥˊ) 夫(ㄈㄨ) ,理(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 先(ㄒㄧㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
提摩太後書 2:6
|
|
7 |
我所說的話你要思想,因為凡事主必給你聰明。
【當】你要思想我說的話,因為主必賜你悟性明白各樣的事。
【新】 你要想想我的話,因為凡事主必給你領悟力。
【現】 你要思想我所說的話,因為主必定使你能領悟一切的事。
【呂】 我要了悟我所說的話;因為主必在一切事上賜給你了解領會。
【欽】 我所說的話你要思想,因為凡事主必給你聰明。
【文】 宜思是言、蓋主將賜爾敏於事、
【中】 我所說的話你要思想,主也必在凡事上讓你明理。
【漢】 我所說的話你要思想,因為主必在一切事上賜給你悟性。
【簡】 你應該思想我所說的話;主會幫助你明白這一切的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.
提摩太後書 2:7
|
|
8 |
你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活,正合乎我所傳的福音。
【當】你要切記我所傳的福音:耶穌基督是大衛的後裔,祂從死裡復活了。
【新】 你要記得那從死人中復活的耶穌基督,他是大衛的後裔所生的,這就是我所傳的福音。
【現】 你要記得耶穌基督,他是大衛的後代,上帝使他從死裡復活;這就是我所傳的福音。
【呂】 你要記得:耶穌基督 從死人中得甦起來﹐出於大衛的後裔﹐照我所傳的福音;
【欽】 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死?復活,正合乎我所傳的福音。
【文】 當憶耶穌基督、彼乃大衛之裔、自死而起、依我福音、
【中】 記住耶穌基督是大衛的後裔,從死裡復活,這就是我所傳的福音。
【漢】 你要記住耶穌基督──他從死人中復活,是大衛的後裔;這就是我所傳的福音。
【簡】 你要記得耶穌基督:他從死裡復活,是大衛的後裔-這是我所傳的福音。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,正(ㄓㄥ) 合(ㄏㄜˊ) 乎(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,
提摩太後書 2:8
|
|
9 |
我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣。然而神的道卻不被捆綁。
【當】我為這福音受苦,甚至像犯人一樣被囚禁,但上帝的道是囚禁不住的。
【新】 我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是, 神的話卻不被捆綁。
【現】 我因為傳這福音而遭受苦難,甚至被捆綁,像囚犯一樣。但是,上帝的話是不受捆綁的。
【呂】 在這傳福音的事上 我喫盡了苦惱 甚至於受捆鎖 像犯人一樣;然而上帝之道是不受捆鎖的。
【欽】 我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣。然而上帝的道卻不被捆綁。
【文】 我為此受苦、至於見繫猶犯法者、然上帝之道不見繫也、
【中】 我為這福音受苦難,甚至被囚禁,像重犯一樣;然而 神的道,卻不被囚禁!
【漢】 我為這福音遭受苦難,甚至像罪犯一樣受捆鎖,但神的道卻沒有受到捆鎖。
【簡】 我為了這福音受苦,甚至像犯人一樣被監禁起來,然而上帝的話是監禁不住的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 被(ㄅㄟˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 。
【NIV】for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained.
提摩太後書 2:9
|
|
10 |
所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
【當】我為了上帝所揀選的人忍受一切痛苦,使他們可以獲得在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
【新】 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
【現】 因此,我為了上帝所揀選的子民忍受這一切,好使他們也能得到那從基督耶穌來的拯救和永恆的榮耀。
【呂】 故此我為蒙揀選的人之緣故就堅忍著一切﹐使他們也可以得到那在基督耶穌裡的拯救同永世的榮耀。
【欽】 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌?的救恩和永遠的榮耀。
【文】 故我因選民而忍諸難、使於基督耶穌而得拯救、並得永榮、
【中】 所以我為選民凡事忍耐,使他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩,和救恩永遠的榮耀。
【漢】 因此,我為了那些蒙揀選的人忍受一切,好讓他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。
【簡】 所以我願意為上帝的選民忍受一切,讓他們也能藉著耶穌基督得到上帝所賜給的救恩和永遠的榮耀。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
提摩太後書 2:10
|
|
11 |
有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活;
【當】有真實可信的話說: 「我們若與基督同死, 就必與祂同活。
【新】 「我們若與基督同死,就必與他同活;
【現】 以下這話是可靠的:如果我們已跟他同死,我們也會跟他同活。
【呂】 以下這話是可信可靠的:「我們若和他同死﹐也必和他同活;
【欽】 有可信的話說:「我們若與基督同死,也必與他同活;
【文】 我儕若與之同死、亦將與之同生、誠哉是言、
【中】 有可信的話說:「我們若與基督同死,也必與他同活;
【漢】 這話是可信的:因為我們若與基督同死,也必與他同活;
【簡】 下面這段話是真實可靠的:我們如果和基督同死,也會和他同活。
【注】有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;
【NIV】Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
提摩太後書 2:11
|
|
12 |
我們若能忍耐,也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;
【當】我們若忍耐到底, 就必與祂一同作王。 我們若不承認祂, 祂也必不承認我們。
【新】 我們若能堅忍,就必與他一同作王;我們若不認他,他必不認我們;
【現】 如果我們忍耐到底,我們也會跟他一同掌權。如果我們不認他,他也會不認我們。
【呂】 我們若堅忍到底﹐也必和他同掌王權;我們若否認他﹐他也必否認我們;
【欽】 我們若能忍耐,也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;
【文】 若恆忍、亦必與之同王、若不識之、彼亦不識我、
【中】 我們若能忍耐,也必和他一同作王。我們若不認他,他也必不認我們;
【漢】 我們若忍耐到底,也必與他一同掌王權;我們若不認他,他也必不認我們;
【簡】 我們如果忍耐到底,也會和他一同做王。我們如果不認他,他也一定不認我們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us;
提摩太後書 2:12
|
|
13 |
我們縱然失信,他仍是可信的,因為他不能背乎自己。
【當】我們縱然會失信, 祂仍然信實可靠, 因為祂不能違背自己。」
【新】 我們縱然不信,他仍然是信實的,因為他不能否定自己。」這話是可信的。
【現】 如果我們失信,他依然信實可靠,因為他不違背自己。
【呂】 我們若不信他﹐他仍舊是可信的;因為他不能否認自己。」
【欽】 我們縱然不信,他仍是可信的,因為他不能背乎自己。」
【文】 我若不信、彼終於信、蓋不能自違也、○
【中】 我們若不忠信,他仍是忠信的,因為他不能背乎自己。」
【漢】 我們縱然不相信,他仍是信實的;因為他不能否認自己。
【簡】 但即使我們不信他,他將依然可信,因為他不能違背自己的話。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 縱(ㄗㄨㄥ) 然(ㄖㄢˊ) 失(ㄕ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 背(ㄅㄟ) 乎(ㄏㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】if we are faithless, he remains faithful, for he cannot disown himself.
提摩太後書 2:13
|
|
14 |
你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們:不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。
【當】你要提醒眾人這些事,在主面前囑咐他們:不要為言詞爭辯,因為那對聽見的人有害無益。
【新】 你要在 神面前把這些事提醒眾人,叮囑他們不要作無益的爭辯;這只能敗壞聽見的人。
【現】 你要提醒大家,在上帝面前鄭重地勸誡他們:不要在言詞上爭辯;那是毫無益處的,只會腐化聽的人。
【呂】 你要繼續將這事提醒人﹐要在上帝面前切切誓囑他們別鬥爭言詞了;亮無用處﹐只能傾覆聽的人。
【欽】 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。
【文】 爾當使眾憶此、於主前諭之、勿為言詞爭競、不第無益、且傾覆聽之者、
【中】 你要提醒眾人,在主面前嚴肅的吩咐他們,不要為字句爭辯,這是沒有益處的,只能傾滅聽見的人。
【漢】 你要提醒大家這些事,在神面前鄭重地勸戒他們,不要在言詞上爭辯,這是沒有益處的,只會把聽見的人摧毀。
【簡】 你要經常提醒大家這些事,也必須在上帝面前,囑咐他們不要在言詞、字句上互相爭辯。因為那樣對於聽的人有害無益。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) :不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Keep reminding God's people of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.
提摩太後書 2:14
|
|
15 |
你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。
【當】你應當竭力在上帝面前做經得起考驗、問心無愧的工人,正確地闡釋真理之道。
【新】 你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。
【現】 要努力在上帝面前作一個經得起考驗,問心無愧的工人,正確地講解真理的信息。
【呂】 你要竭力在上帝面前明示自己是被試驗為可嘉的﹐是無愧的工人﹐把真理之道解析得得體。
【欽】 你當研讀,在上帝面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。
【文】 宜慇勤獻己於上帝、蒙其嘉納、為無愧之傭、善布真道、
【中】 你當竭力在 神面前表現是一個經過考驗而無愧的工人,正確解釋真理的道。
【漢】 你要竭力在神面前作一個經得起考驗的、無愧的工人,正確講解真理的道。
【簡】 你要盡力做上帝所喜歡、問心無愧的工人,正確地傳講他真理的信息。
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 蒙(ㄇㄥˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 無(ㄨˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 正(ㄓㄥ) 意(ㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
提摩太後書 2:15
|
|
16 |
但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
【當】要遠避一切世俗的空談,因為好空談的人只會越來越不敬虔。
【新】 總要遠避世俗的空談,因為這些必會引人進到更不敬虔的地步。
【現】 要遠避荒唐無稽的空談,因為這一類的談話使人遠離上帝;
【呂】 至於凡俗的空談﹐你總要遠避著;因為那些空談的人必進到更不敬虔的地步;
【欽】 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。
【文】 惟遠不經之虛談、因若人將益進於不虔、
【中】 但要遠避褻瀆的閒言;因為專注於此的人必偏離到更不屬 神的品格;
【漢】 至於世俗的空談,你要避免,因為這些東西只會使人越來越不敬虔。
【簡】 要避開世俗無聊的空談,因為喜歡空談的人會越來越放肆。
【注】但(ㄉㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 遠(ㄩㄢˇ) 避(ㄅㄧˋ) 世(ㄕˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 談(ㄊㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 更(ㄍㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 步(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
提摩太後書 2:16
|
|
17 |
他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,
【當】他們講的話像毒瘡,只會越爛越大,許米乃和腓理徒就是例子。
【新】 他們的話好像毒瘤一樣蔓延;他們當中有許米乃和腓理徒。
【現】 他們所談的是像那腐蝕肌肉的毒瘡。這些人當中有舒米乃和腓理徒;
【呂】 他們的話像毒瘡﹐必越侵蝕越大;他們中間有許米乃和腓理徒;
【欽】 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,
【文】 其言如瘡瘀而蔓延、有若許米乃、腓理徒、
【中】 他們的話如同壞疽,迅速蔓延。許米乃和腓理徒正屬於這種人,
【漢】 他們的話將會像毒瘡那樣擴散開來,當中有許米乃和腓理徒。
【簡】 他們所說的話[傳得很快,越傳越廣,]像毒瘡一樣,越爛越大。許米乃和費理徒[別譯腓理徒]就是這樣的人。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 毒(ㄉㄨˊ) 瘡(ㄔㄨㄤ) ,越(ㄩㄝˋ) 爛(ㄌㄢˋ) 越(ㄩㄝˋ) 大(ㄉㄚˋ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 米(ㄇㄧˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腓(ㄈㄟˊ) 理(ㄌㄧˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,
【NIV】Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
提摩太後書 2:17
|
|
18 |
他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
【當】他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了許多人的信心。
【新】 他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
【現】 他們離開了真理,竟說復活的事已成為過去,因而動搖了某些人的信心。
【呂】 這種人在真理上失了正鵠﹐說復活之事已成過去﹐就傾覆了人的信仰。
【欽】 他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。
【文】 彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、
【中】 他們偏離了真道,說復活的事已過,就蠶食了好些人的信心。
【漢】 他們偏離了真理,稱復活為已經過去的事,因而敗壞了一些人的信心。
【簡】 他們離開了真理,竟說復活的事已經過去,不會再發生了[,也就是說將來主耶穌再來的時候,死了的基督徒不會復活起來],使得一些聽見的人,失去了信心。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】who have departed from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
提摩太後書 2:18
|
|
19 |
然而,神堅固的根基立住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人」;又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」
【當】然而,上帝所立的堅實根基永不動搖,這根基上刻著:「主認識誰是屬於祂的人」,「凡自稱是屬於主的人都要離棄罪惡。」
【新】 然而, 神堅固的根基已經立定,上面刻著這樣的印:「主認識屬於他的人」和「凡稱呼主名的人都應當離開不義」。
【現】 可是,上帝所建立那鞏固的根基是不動搖的;在這基石上面刻著:「主認得屬他的人」,又刻著:「那自稱為屬主的人必須離棄邪惡。」
【呂】 但上帝堅固的根基已經立定﹐有著以下這印記說:「主認識屬他的人」;「凡稱呼主名的人應當離開不義。」
【欽】 然而,上帝堅固的根基立住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人。」又說:「凡稱呼基督名的人總要離開不義。」
【文】 然上帝鞏固之基仍立、有印誌雲、主識己民、又云、凡呼主名者、宜遠不義、
【中】 然而 神堅固的根基依然堅立,上面有「主認識誰是他的人」和「凡稱呼主名的人,必要離開罪惡」的印記。
【漢】 不過,神堅固的根基屹立不動,上面有這印記說:「主認識屬於自己的人。」又說:「凡稱呼主為主的,都要離開不義。」
【簡】 幸虧上帝的真理好像堅固的根基,毫不動搖,上面打著印記說:「主認得屬於他的人。」又說:「所有稱呼主名的人[,也就是所有承認屬於主的人],都必須遠離邪惡。」
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 立(ㄌㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 印(ㄧㄣˋ) 記(ㄐㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 」;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 。」
【NIV】Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness."
提摩太後書 2:19
|
|
20 |
在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。
【當】大戶人家不但有金器銀器,也有木器瓦器,這些器皿的用途有貴賤之分。
【新】 在富貴人的家裡(「富貴人的家裡」原文作「大房子」),不但有金器、銀器,也有木器、瓦器;有貴重的,也有卑賤的。
【現】 每一個大屋子裡都有許多器皿,不僅有金器,銀器,也有木器,瓦器;有的用在特別的場合,有的用在普通的場合。
【呂】 在大戶人家 不但有金器銀器﹐也有木器瓦器;有的做貴重的用處﹐有的做下賤的用處。
【欽】 在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。
【文】 夫廣廈之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或為貴用、或為賤用、
【中】 在富有人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器,有作高尚用處,有作為不雅的用處。
【漢】 豪門大宅裡不僅有金器、銀器,也有木器、瓦器;有的用途尊貴,有的用途卑賤。
【簡】 大戶人家有金器、銀器,也有木器、瓦器。一些器皿[比較貴重,]是給重要場合用的;一些器皿[比較便宜,]是給普通場合用的。
【注】在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 木(ㄇㄨˋ) 器(ㄑㄧˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for special purposes and some for common use.
提摩太後書 2:20
|
|
21 |
人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。
【當】人若潔身自愛,遠離卑賤的事,就必成為聖潔無瑕的貴重器皿,可以被主用來成就各樣的善事。
【新】 人若自潔,離開卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合主使用,預備行各樣的善事。
【現】 人如果自潔,脫離一切邪惡的事,就能夠被主所器重;因為他已獻給主,為主所重用,來做各樣善事。
【呂】 人若潔淨自己脫離惡事 就必成個器皿 做貴重的用處﹐分別為聖(或譯:完全聖潔)﹐合乎主宰之用﹐時常準備著行各樣善事。
【欽】 人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。
【文】 人若棄此而潔己、則為貴用之器、清潔而適主用、備諸善工、
【中】 人若自潔,脫離不雅的事,就必作高尚的器皿,特別留為主人使用,預備行各樣的善事。
【漢】 所以人若自潔,脫離卑賤的事,就必作用途尊貴的器皿,被分別為聖,對主人有用,預備好行各樣的善事。
【簡】 人如果離棄錯誤的教導,保持純潔,就會成為可用於重要場合的器皿。他將會聖潔,並且隨時可以讓主用來做各種好事。
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 卑(ㄅㄟ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,合(ㄏㄜˊ) 乎(ㄏㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 用(ㄩㄥˋ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for special purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.
提摩太後書 2:21
|
|
22 |
你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。
【當】你要逃避年輕人的邪情私慾,要跟那些以清潔的心求告主的人一同追求公義、信心、仁愛、和平。
【新】 你應當逃避年輕人的私慾,要和那些以清潔的心求告主的人,一同追求公義、信心、愛心、和平。
【現】 你不要像少年人意氣用事;要跟那些心地純潔,祈求主幫助的人一同追求正義,信心,愛心,與和平。
【呂】 所以青春性的私慾 你總要逃避;你要跟那些用潔淨心呼求主的人一同追求正義 忠信 仁愛 和平。
【欽】 你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。
【文】 宜絕幼年之慾、趨於義、信、愛、和、同乎清心籲主者、
【中】 你要逃避少年的私慾,同那清心求告主的人追求公義、忠信、仁愛、和平。
【漢】 因此,你要逃避年輕人的私慾,要與那些以清潔的心求告主的人,一起追求公義、信心、愛心、和平;
【簡】 你要逃避年輕人的邪惡慾望,跟那些以純潔的心向主禱告的人一起追求正直、信心、愛心、和平。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、信(ㄒㄧㄣˋ) 德(ㄉㄜˊ) 、仁(ㄖㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 、和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。
【NIV】Flee the evil desires of youth and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart.
提摩太後書 2:22
|
|
23 |
惟有那愚拙無學問的辯論,總要棄絕,因為知道這等事是起爭競的。
【當】不要參與愚昧無知的辯論,因為這些事只會引起紛爭。
【新】 你要拒絕愚蠢無知的問難;你知道這些事會引起爭論。
【現】 要棄絕那種愚拙無知的辯論;你知道,這種辯論往往會引起爭吵。
【呂】 那些愚拙而無教育性的辯論 你也要拒絕參加﹐因為知道這些事能生爭吵;
【欽】 惟有那愚拙無學問的辯論,總要棄絕,因為知道這等事是起爭競的。
【文】 惟愚魯弗學之辯論、則拒之、蓋知此乃生爭競也、
【中】 惟要拒絕那愚拙無知的爭辯,因為知道這等事是引起齟齬的。
【漢】 至於那些愚昧無知的辯論,你不要參與,因為知道,這些事只會引起爭鬥。
【簡】 不要捲入愚昧無知的爭辯,因為你知道爭辯往往引起吵架。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 無(ㄨˊ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 起(ㄑㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels.
提摩太後書 2:23
|
|
24 |
然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,
【當】上帝的奴僕不可與人爭執,總要溫和待人,善於教導,心存忍耐。
【新】 但主的僕人卻不可爭論,總要待人溫和,善於教導,存心忍耐,
【現】 主的僕人不可爭吵;他應該和氣待人,殷勤善導,處處忍耐,
【呂】 但主的僕人卻不應該可爭吵﹐應該溫和柔順以待眾人﹐善於教導﹐能忍受苦害﹐
【欽】 然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,
【文】 主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、
【中】 而且主的奴僕不可與人劇辯,而是溫和的待人,善於教導、忍耐,
【漢】 但主的僕人不應當與人爭鬥,反倒要溫和待人,善於教導,大度寬容,
【簡】 主的僕人不可吵架;相反地,必須和氣待人,善於教導,心裡不可有怨毒。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 溫(ㄨㄣ) 溫(ㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 的(ㄉㄜ˙) 待(ㄉㄞ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,
【NIV】And the Lord's servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful.
提摩太後書 2:24
|
|
25 |
用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
【當】要溫柔地規勸那些反對我們的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
【新】 以溫柔勸導那些對抗的人,或許 神給他們悔改的心,可以認識真理。
【現】 用溫柔規勸敵對的人。也許上帝會給他們悔改的機會,使他們認識真理。
【呂】 能用柔和矯正對抗的人。或者上帝給他們悔改的心﹐得以認識真理;
【欽】 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者上帝給他們悔改的心,可以明白真道,
【文】 違逆者、宜以謙和規正之、庶幾上帝賜以悛心、俾識真理、
【中】 用溫柔糾正那抵擋的人。或者 神給他們悔改的心,然後認識真理,
【漢】 以溫柔的心管教那些反對的人。也許神會賜給他們悔改的心,使他們認識真理,
【簡】 對於反對者要溫和地加以勸導。這樣,上帝也許會賜給他們機會悔改,認識真理,
【注】用(ㄩㄥˋ) 溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】Opponents must be gently instructed, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
提摩太後書 2:25
|
|
26 |
叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。
【當】讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
【新】 他們雖然曾經被魔鬼擄去,隨從他的意思而行,或許也能醒悟過來,脫離魔鬼的陷阱。
【現】 這樣,雖然他們被魔鬼抓去,被迫順服了他,他們也會醒悟,從他的羅網中掙脫出來。
【呂】 你們雖曾被魔鬼活捉了去﹐以隨從他的意思﹐也能醒悟過來 脫離魔鬼的網羅(或譯:也能醒悟過來 脫離魔鬼的網羅 來行上帝的旨意。)。
【欽】 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。
【文】 致自醒以脫魔之機檻、此乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
【中】 他們就能醒悟,脫離魔鬼的網羅,不再受魔鬼的支配。
【漢】 讓他們這些已被魔鬼擄去隨從他意思的人,可以醒悟過來,脫離他的網羅。
【簡】 讓他們這些被魔鬼捉去任意使喚的人,可以醒悟過來,逃出羅網。
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 悟(ㄨˋ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.
提摩太後書 2:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here