和合本
叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。
當代聖經譯本
讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們雖然曾經被魔鬼擄去,隨從他的意思而行,或許也能醒悟過來,脫離魔鬼的陷阱。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這樣,雖然他們被魔鬼抓去,被迫順服了他,他們也會醒悟,從他的羅網中掙脫出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。
CNET中譯本
他們就能醒悟,脫離魔鬼的網羅,不再受魔鬼的支配。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
致自醒以脫魔之機檻、此乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
新漢語譯本
讓他們這些已被魔鬼擄去隨從他意思的人,可以醒悟過來,脫離他的網羅。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
讓他們這些被魔鬼捉去任意使喚的人,可以醒悟過來,逃出羅網。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”