和合本
然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,

當代聖經譯本
上帝的奴僕不可與人爭執,總要溫和待人,善於教導,心存忍耐。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但主的僕人卻不可爭論,總要待人溫和,善於教導,存心忍耐,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
主的僕人不可爭吵;他應該和氣待人,殷勤善導,處處忍耐,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,

CNET中譯本
而且主的奴僕不可與人劇辯,而是溫和的待人,善於教導、忍耐,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、

新漢語譯本
但主的僕人不應當與人爭鬥,反倒要溫和待人,善於教導,大度寬容,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
主的僕人不可吵架;相反地,必須和氣待人,善於教導,心裡不可有怨毒。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”