|
1 |
所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裡有基督坐在神的右邊。
【當】你們既然和基督一同復活了,就應當追求天上的事,那裡有坐在上帝右邊的基督。
【新】 所以,你們既然與基督一同復活,就應當尋求天上的事,那裡有基督坐在 神的右邊。
【現】 你們已經跟基督一起復活,你們必須追求天上的事;在那裡,基督坐在上帝右邊的寶座上。
【呂】 這樣 你們既和基督一同活了起來﹐就該求在上面的事;因為那裡有基督坐在上帝的右邊。
【欽】 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那?有基督坐在上帝的右邊。
【文】 爾曹既與基督同起、宜求上焉者、即基督所在、坐上帝右、
【中】 所以,你們若真的與基督一同復活了,就當繼續求在上面的事,那裡有基督坐在 神的右邊;
【漢】 所以,你們既然與基督一同復活了,就應當追求天上的事──基督就在那裡,坐在神的右邊。
【簡】 你們既然已經和基督一起復活了,如今基督坐在天上上帝的右邊,你們就應該追求天上的事。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 真(ㄓㄣ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
歌羅西書 3:1
|
|
2 |
你們要思念上面的事,不要思念地上的事。
【當】你們要思想天上的事,而不是地上的事,
【新】 你們要思念的,是天上的事,不是地上的事。
【現】 你們要專心於天上的事,而不是地上的事。
【呂】 你們要意念著上面的事﹐別意念著地上的事了。
【欽】 你們要思念上面的事,不要思念地上的事。
【文】 故所志者、宜在上、勿在下、
【中】 當繼續思念上面的事,不要思念地上的事;
【漢】 你們要思想天上的事,而不是地上的事;
【簡】 你們要多想天上的事,不要只想地上的事。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Set your minds on things above, not on earthly things.
歌羅西書 3:2
|
|
3 |
因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。
【當】因為你們的舊生命已經死了,你們的新生命與基督一同藏在上帝裡面。
【新】 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同隱藏在 神裡面。
【現】 因為你們已經跟基督一起死了,你們的生命跟他一同藏在上帝裡面。
【呂】 因為你們已經死了﹐你們的生命是與基督一同藏在上帝裡面的。
【欽】 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在上帝?面。
【文】 蓋爾已死、爾之生與基督共藏於上帝、
【中】 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在 神裡面。
【漢】 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。
【簡】 你們舊的生命已經死了,新的生命跟基督合而為一,藏在上帝裡面。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】For you died, and your life is now hidden with Christ in God.
歌羅西書 3:3
|
|
4 |
基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裡。
【當】基督就是你們的新生命,祂顯現的時候,你們也必和祂一起在榮耀中顯現。
【新】 基督就是你們的生命,他顯現的時候,你們也要和他一同在榮耀裡顯現。
【現】 基督是你們的真生命;當他顯現的時候,你們也要跟他一起顯現,分享他的榮耀。
【呂】 基督 我們的生命 顯現的時候 那時你們也必和他一同顯現在榮耀中。
【欽】 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀?。
【文】 基督為我之生、及其顯著、爾亦將共顯於榮中、○
【中】 基督是你們的生命,當他顯現的時候,你們也要與他一同顯露在榮耀裡。
【漢】 基督就是你們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同在榮耀中顯現。
【簡】 基督是你們的生命。將來他再度顯現的時候,你們也將和他一起顯現在榮耀裡。
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory.
歌羅西書 3:4
|
|
5 |
所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾,和貪婪(貪婪就與拜偶像一樣)。
【當】所以,你們要治死身上屬世的罪惡,如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像,
【新】 所以要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
【現】 所以,你們必須治死在你們身上作祟的那些屬世的慾望,就如淫亂,污穢,邪情,惡慾,和貪婪(貪婪是一種偶像崇拜)。
【呂】 所以你們要看這在地上的肢體為死了的:就如淫亂 污穢 邪情 惡慾 和貪婪 〔就是一種的拜偶像〕。
【欽】 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、縱情、邪惡的色欲,和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。
【文】 故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、夫貪婪與拜像一也、
【中】 所以要治死你們在地上的肢體:就如淫亂、污穢、邪情、惡慾,和貪婪(貪婪就與拜偶像一樣)。
【漢】 所以,要治死你們屬於地上的肢體,就是淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪婪──貪婪就是拜偶像;
【簡】 因此,你們應當消除一切出於自己罪惡本性的淫亂、汙穢、色慾、邪念、貪婪(一種偶像崇拜)。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肢(ㄓ) 體(ㄊㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 、污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 、邪(ㄒㄧㄝˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 、惡(ㄨ) 慾(ㄩˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) (貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) )。
【NIV】Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.
歌羅西書 3:5
|
|
6 |
因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。
【當】因為上帝的烈怒必臨到做這些事的悖逆之人。
【新】 因著這些事, 神的忿怒必要臨到悖逆的人(有些抄本無「悖逆的人」)。
【現】 由於這些事,上帝的義憤將臨到那些不順從他的人。
【呂】 為此種種﹐上帝的義怒正臨到呢;
【欽】 因這些事,上帝的忿怒必臨到那悖逆之子。
【文】 緣此、上帝之怒、臨諸悖逆之人、
【中】 因這些事, 神的忿怒必臨到那悖逆之子。
【漢】 正因為這些事,神的憤怒必定臨到悖逆的人身上。
【簡】 這些事將招徠上帝的憤怒[和懲罰]。
【注】因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Because of these, the wrath of God is coming.
歌羅西書 3:6
|
|
7 |
當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
【當】你們過去也和他們一樣過著罪惡的生活,
【新】 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
【現】 你們從前也曾經生活在這一類的慾望中,受它們的支配。
【呂】 從前你們在此種種之中生活的時候 你們也曾在其中行過。
【欽】 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
【文】 爾曹昔生於斯、亦嘗出入其間、
【中】 當你們活在他們中間的時候,也曾這樣行過。
【漢】 你們從前活在這些事當中的時候,也是這樣行事為人。
【簡】 你們在從前所過的那種生活裡,經常做這些事或懷著這類的念頭。
【注】當(ㄉㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】You used to walk in these ways, in the life you once lived.
歌羅西書 3:7
|
|
8 |
但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒(或作:陰毒)、毀謗,並口中污穢的言語。
【當】但現在必須杜絕這一切的惡事,如怒氣、憤恨、惡毒、毀謗和污言穢語。
【新】 但現在你們要除去忿怒、惱怒、惡毒、譭謗,以及粗言穢語這一切事。
【現】 但是,現在你們必須根絕這些事:不可再有忿怒,暴戾,和仇恨;不可說毀謗,污穢的話。
【呂】 但如今呢 你們也要把一切都脫去了:脫去忿怒 暴怒 惡毒(或譯:陰毒);從你們口中脫去毀謗(或譯:謗讟)和可恥的話。
【欽】 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒、褻瀆,並口中污穢的言語。
【文】 今宜去一切忿怒、暴戾、很毒、謗讟、穢言、
【中】 但現在你們要丟掉這一切的事:以及惱恨、忿怒、惡毒、毀謗,並口中謾罵的言語。
【漢】 但現在你們要除掉這一切,就是憤怒、怒氣、惡毒、毀謗、口中的粗言穢語,
【簡】 但現在你們不可再做這些事或者懷著這類的念頭。你們必須除去惱怒、憤恨、惡意、誹謗、骯髒的言語等等。
【注】但(ㄉㄢˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 、忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 、惡(ㄨ) 毒(ㄉㄨˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :陰(ㄧㄣ) 毒(ㄉㄨˊ) )、毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
歌羅西書 3:8
|
|
9 |
不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
【當】不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊的行為,
【新】 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊人的行為,
【現】 不可彼此欺騙,因為你們已經脫掉舊我和舊習慣,
【呂】 別撒謊相騙了﹐因為你們已經脫掉了舊人同舊人的行為﹐
【欽】 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,
【文】 彼此勿誑、以爾已脫舊人與其行、
【中】 不要彼此說謊,因你們已經脫去舊人和舊人的行為;
【漢】 不要彼此說謊,因為你們已經把「舊人」連同「舊人」的行為脫下,
【簡】 不要再互相欺騙,因為你們已經脫去舊我和舊的做法,
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 脫(ㄊㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,
【NIV】Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
歌羅西書 3:9
|
|
10 |
穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。
【當】穿上了新人。這新人在知識上不斷更新,更像他的造物主。
【新】 穿上了新人。這新人照著他的創造者的形象漸漸更新,能夠充分認識主。
【現】 換上了新我。這新我,由創造主上帝按照自己的形像不斷地加以更新,能夠完全地認識他。
【呂】 而穿上了新造的人﹐按創造他者的像漸被更新 而至於有真認識的。
【欽】 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。
【文】 而衣新人、乃日新以致知、依造之者之像、
【中】 又穿上了新人,這新人在知識上漸漸更新,按著造他主的形像。
【漢】 穿上了「新人」;這「新人」正照著自己的創造者的形像不斷更新,以致深切地認識他。
【簡】 換上新我了。這新我對那造他的主越認識,越得到更新,在品格和行為上就越像他。
【注】穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 上(ㄕㄤˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 更(ㄍㄥ) 新(ㄒㄧㄣ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
歌羅西書 3:10
|
|
11 |
在此並不分希利尼人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之內。
【當】從此,不再分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,野蠻人、未開化的人,奴隸和自由人,基督就是一切,並且貫穿一切。
【新】 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
【現】 這樣說來,不再有希臘人或猶太人的區分;也不再有受割禮,不受割禮,野蠻的,未開化的,奴隸或自由人等的分別。基督就是一切,基督貫徹一切。
【呂】 在這裡 並不分希利尼人和猶太人了﹐不分受割禮和沒受割禮了﹐蠻野人 西古提人 為奴的和自主的 都沒有分別了﹐惟獨基督是一切﹐也在一切之內。
【欽】 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之內。
【文】 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
【中】 在此並不分希臘人或猶太人,受割禮的或未受割禮的,未開化的人或西古提人,為奴的或自主的,惟有基督是一切,又住在一切之內。
【漢】 在這方面,絕不分希臘人和猶太人,受過割禮的人和沒有受割禮的人,未開化的人、西古提人、奴僕、自由的人──惟有基督是一切,又在一切之內。
【簡】 凡是換上新我的人,不再有猶太人或其他民族人的區別;不再有受過割禮的或沒有受過割禮的區別;不再有野蠻、沒有受過文化薰陶、奴隸、或自由人的區別。基督是一切,也在一切之中[也就是說,這些種族、文化、階級之類的區別並不重要,唯一重要的是他們都有基督,因為基督超越一切,也住在一切信徒裡面]。
【注】在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,化(ㄏㄨㄚˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,西(ㄒㄧ) 古(ㄍㄨˇ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、自(ㄗˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 包(ㄅㄠ) 括(ㄍㄨㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,又(ㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】Here there is no Gentile or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.
歌羅西書 3:11
|
|
12 |
所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要存(原文作穿;下同)憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。
【當】所以,你們既然是上帝所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要心存憐憫、恩慈、謙虛、溫柔和忍耐。
【新】 所以,你們既然是 神所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要存憐憫的心腸、恩慈、謙卑、溫柔和忍耐。
【現】 上帝愛你們,揀選了你們作他的子民。所以,你們要有憐憫,慈愛,謙遜,溫柔,和忍耐的心。
【呂】 所以你們被上帝揀選的人 聖別而蒙愛的 你們要穿上憐憫的心腸 和慈惠 謙卑 柔和 恆忍。
【欽】 所以,你們既是上帝的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。
【文】 爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫之心、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍、
【中】 所以,你們既是 神的選民,聖潔蒙愛的人,就要穿上憐憫、恩慈、謙卑、溫柔、忍耐的心。
【漢】 所以,你們既然是神所揀選的人,是聖潔的,是神所愛的,就要穿上憐憫的心腸、恩慈、謙卑、溫柔、忍耐;
【簡】 身為上帝所揀選、蒙他喜愛的聖潔百姓,你們應該有同情心,要仁慈、謙卑、溫和、有耐心;
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 、恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) 、謙(ㄑㄧㄢ) 虛(ㄒㄩ) 、溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 、忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.
歌羅西書 3:12
|
|
13 |
倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
【當】倘若彼此之間有怨言,總要互相寬容,彼此饒恕,主怎樣饒恕你們,你們也要照樣饒恕他人。
【新】 如果有人對別人有嫌隙,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要照樣饒恕人。
【現】 有糾紛的時候要互相寬容,彼此饒恕;主怎樣饒恕你們,你們也要怎樣饒恕別人。
【呂】 倘若有人跟人有嫌隙﹐總要互相容忍﹐彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們﹐你們也要怎樣饒恕人。
【欽】 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
【文】 儻彼此有釁、則宜相容、相恕、如主恕爾然、
【中】 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕。主饒恕了你們,你們也要饒恕人。
【漢】 如果有人跟別人有嫌隙,總要互相寬容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要照樣饒恕人。
【簡】 互相寬容,彼此饒恕。主怎樣原諒你們,你們就怎樣原諒人。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 嫌(ㄒㄧㄢˊ) 隙(ㄒㄧˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 包(ㄅㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) ;主(ㄓㄨˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you.
歌羅西書 3:13
|
|
14 |
在這一切之外,要存著愛心,愛心就是聯絡全德的。
【當】最重要的是要有愛,愛能把一切完美地聯合在一起。
【新】 在這一切之上,還要有愛心,愛心是聯繫全德的。
【現】 在這一切之上,要加上愛,因為愛是聯繫一切德行的關鍵。
【呂】 在這一切之上 還要穿上愛﹐就是完善之繩索(或譯:筋絡)。
【欽】 在這一切之外,要加上愛心,愛心就是聯絡全德的。
【文】 此外尚以仁愛、乃完全之維繫也、
【中】 在這一切德行之外,要加上愛,愛就是盟結全德的。
【漢】 在這一切之上,還要穿上愛;愛把這一切完美無瑕地連結在一起。
【簡】 除了這些美德以外,你們還要有愛。愛是其他一切美德的根本。其他的美德要和它聯繫起來,才顯得完美。
【注】在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity.
歌羅西書 3:14
|
|
15 |
又要叫基督的平安在你們心裡作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。
【當】要讓基督的平安掌管你們的心,你們就是為此而蒙召成為一個身體。要常存感恩的心。
【新】 又要讓基督的平安在你們心裡作主;你們蒙召歸為一體,也是為了這個緣故。你們要有感謝的心。
【現】 基督所賜的和平要在你們心裡作主;為了使你們有這和平,上帝選召你們,歸於一體。你們要感謝。
【呂】 要讓基督的和平(或譯:寧靜)在你們心裡指揮著;你們蒙召做一個身體 也是為了這個。你們要有感謝的心。
【欽】 又要叫上帝的平安在你們心?作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。
【文】 俾基督之和、主於爾心、爾為此蒙召為一體、亦宜感謝、
【中】 又要叫基督的平安在你們心裡作主(你們蒙召,歸為一體,進入這平安),且要常存感謝的心。
【漢】 要讓基督的平安掌管你們的心;你們蒙召成為一體,就是為了這平安。你們也要心存感謝。
【簡】 你們每人都是基督身體上的一個肢體,是被上帝呼召在一起彼此和睦相處的。所以你們應該讓那來自基督的平安在心裡做主;生活中的一切決定,都以保持這種平安為準則;同時也應該存著感謝主的心。
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 主(ㄓㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) ;且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.
歌羅西書 3:15
|
|
16 |
當用各樣的智慧,把基督的道理豐豐富富的存在心裡,(或作:當把基督的道理豐豐富富的存在心裡,以各樣的智慧),用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌神。
【當】要將基督的話豐豐富富地存在心裡,用各樣智慧彼此教導,互相勸誡,以感恩的心用詩篇、聖樂、靈歌頌讚上帝。
【新】 你們要讓基督的道豐豐富富地住在你們心裡,以各樣的智慧,彼此教導,互相勸戒,用詩章、聖詩、靈歌,懷著感恩的心歌頌 神。
【現】 你們要讓基督的信息豐豐富富地長住在你們心裡。要用各樣的智慧互相教導,規勸,用詩篇,聖詩,靈歌從心底發出感謝的聲音來頌讚上帝。
【呂】 要讓基督的話豐豐富富地住在你們裡面﹐用各樣智慧彼此教導勸戒﹐以『詩篇』 頌詞 靈歌 帶著感恩的情調 用心詠讚上帝(有古卷作:主)。
【欽】 當用各樣的智慧,把基督的道理豐豐富富的存在你們心?,用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌主。
【文】 當以基督之道充實爾衷、智慧俱備、以詩、以歌、以靈賦、相教相戒、中心感恩、以頌上帝、
【中】 當把基督的道理,豐豐富富的存在心裡,以各樣的智慧彼此教導、互相勸戒,用詩篇、詩歌、靈歌,存感恩的心歌頌 神。
【漢】 要讓基督的道豐豐富富地住在你們裡面,以各樣的智慧彼此教導,互相勸戒,用詩章、聖詩、靈歌,以感恩的心歌頌神。
【簡】 你們要讓基督的話多多深印在心裡,使你們有智慧可以互相教導、勸勉;也要帶著感恩的心,用詩篇、聖歌和靈曲讚美上帝。
【注】當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 豐(ㄈㄥ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 富(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,(或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :當(ㄉㄤ) 把(ㄅㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 豐(ㄈㄥ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 富(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ),用(ㄩㄥˋ) 詩(ㄕ) 章(ㄓㄤ) 、頌(ㄙㄨㄥˋ) 詞(ㄘˊ) 、靈(ㄌㄧㄥˊ) 歌(ㄍㄜ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) ,互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 恩(ㄣ) 感(ㄍㄢˇ) ,歌(ㄍㄜ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Let the message of Christ dwell among you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns, and songs from the Spirit, singing to God with gratitude in your hearts.
歌羅西書 3:16
|
|
17 |
無論做什麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
【當】你們無論做什麼事、說什麼話,都要奉主耶穌的名而行,並藉著祂感謝父上帝。
【新】 凡你們所作的,無論是言語或行為,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
【現】 無論做甚麼,說甚麼,你們都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父上帝。
【呂】 凡你們所作的 無論是甚麼 在言語上或行為上 都要奉主耶穌的名去作﹐藉著他而感謝父上帝。
【欽】 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父上帝。
【文】 凡所言所行、悉宜以主耶穌名為之、且由之謝父上帝焉、○
【中】 無論作甚麼,或說話、或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
【漢】 無論做甚麼,說話也好,行事也好,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
【簡】 無論做甚麼-或用言語、或用行動,都要以為是代表主耶穌做的,而且要透過他感謝天父-上帝。
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
歌羅西書 3:17
|
|
18 |
你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。
【當】你們作妻子的,要順服丈夫,信主的人應當這樣做。
【新】 你們作妻子的,要順服丈夫,這在主裡是合宜的。
【現】 作妻子的,你們要服從丈夫,因為這是基督徒的本份。
【呂】 做妻子的﹐你們要順服丈夫﹐照在主裡所合宜作的。
【欽】 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主?面是相宜的。
【文】 婦宜服夫、是乃宗主所宜也、
【中】 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。
【漢】 作妻子的,要順服你們的丈夫,這在主裡面是合宜的。
【簡】 你們做妻子的,要順服丈夫,這是基督徒的本分。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 宜(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.
歌羅西書 3:18
|
|
19 |
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待他們。
【當】你們作丈夫的,要愛妻子,不可惡待她們。
【新】 你們作丈夫的,要愛妻子,不可苦待她們。
【現】 作丈夫的,你們要愛妻子,不可虐待她們。
【呂】 做丈夫的﹐你們要愛妻子;別嚴厲對著她們了。
【欽】 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
【文】 夫宜愛婦、勿苛遇之、
【中】 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。
【漢】 作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苛待她們。
【簡】 你們做丈夫的,要愛妻子,對她們不可苛刻。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
歌羅西書 3:19
|
|
20 |
你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
【當】你們作兒女的,凡事要聽從父母,因為這是主所喜悅的。
【新】 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這在主裡是可喜悅的。
【現】 作兒女的,你們要事事聽從父母;因為這是主所喜歡的。
【呂】 做兒女的﹐你們凡事要聽從父母﹐因為這在主裡面是主所喜歡的。
【欽】 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
【文】 子女宜凡事順爾父母、是乃宗主見悅者也、
【中】 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
【漢】 作兒女的,要事事聽從父母,因為這是主所喜歡的。
【簡】 你們做兒女的,要事事聽從父母,這是主所喜歡的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
歌羅西書 3:20
|
|
21 |
你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
【當】你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
【新】 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
【現】 作父母的,你們不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
【呂】 做父親的﹐別激你們兒女的氣了﹐免得他們喪志灰心。
【欽】 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
【文】 父勿激子女、恐其氣餒、
【中】 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們灰心喪氣。
【漢】 作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
【簡】 你們做父親的,不要嘮叨不停地挑剔、責罵兒女,惹他們生氣,免得他們心灰氣餒。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 惹(ㄖㄜˇ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 失(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 志(ㄓˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
歌羅西書 3:21
|
|
22 |
你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。
【當】你們作奴僕的,凡事要聽從你們世上的主人,不要只做討好人的表面工夫,要以敬畏主的心真誠服侍。
【新】 你們作僕人的,要凡事聽從世上的主人,作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要以真誠的心敬畏主。
【現】 作奴僕的,你們要事事聽從世上的主人。你們所做的不僅是做給主人看,討他們的喜歡,而是出於真心誠意,因為你們敬畏主。
【呂】 做僕人的﹐你們凡事要聽從按肉身做主人的;別單用眼見的服事 像只討人喜歡的﹐卻要用純誠的心而敬畏主。
【欽】 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏上帝。
【文】 僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、惟專誠畏主焉、
【中】 你們作奴僕的,要凡事聽從你們地上的主人,不要只在眼前事奉,像那專討人喜歡的人,總要誠實、存心敬畏主。
【漢】 作僕人的,要事事聽從你們世上的主人;不要單單在人眼前才這樣做,好像要討好人,反而要以單純的心敬畏主。
【簡】 你們做奴隸的,要事事聽從你們在世上的主人;而且不只是他們看到的時候才那樣做,存心討好他們;要真心地,出於對主的敬畏而做。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 只(ㄓ) 在(ㄗㄞˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 討(ㄊㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
歌羅西書 3:22
|
|
23 |
無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的,
【當】無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
【新】 無論你們作什麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
【現】 無論做甚麼,你們都要專心一意,像是為主工作,不是為人工作。
【呂】 無論你們作甚麼﹐都要從心裡(或譯:要用心)去作﹐當作是為主而作﹐不是為人作﹐
【欽】 無論作甚麼,都要從心?作,像是給主作的,不是給人作的,
【文】 凡所為者、皆宜由心而行、如向主、非向人、
【中】 無論作甚麼,都要熱心的作,像是給主作的,不是給人作的,
【漢】 無論做甚麼,都要從心底裡去做,好像是為主而做,不是為人而做;
【簡】 不管做甚麼,都要全心全意,像是為主而做,不是為人而做;
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 主(ㄓㄨˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,
歌羅西書 3:23
|
|
24 |
因你們知道從主那裡必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。
【當】因為你們知道自己一定會從主那裡得到基業為獎賞。你們事奉的是主基督,
【新】 因為你們知道,你們一定會從主那裡得到基業為賞賜。你們應當服事主基督,
【現】 要知道主會把他為自己的子民所保存的賞賜給你。你們事奉的是主基督。
【呂】 因為知道你們由主得著基業為報償:你們服事的乃是主基督。
【欽】 因你們知道從主那?必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。
【文】 蓋知嗣業之賞、由主而得、爾所事者、主基督也、
【中】 因你們知道,從主那裡必得著基業為賞賜。事奉主基督。
【漢】 要知道,你們必定從主那裡得到基業作為報酬。你們要服侍主基督啊!
【簡】 因為你們知道,你們如果這樣做,將來主一定會賜給你們福氣,當做對你們的獎賞。你們所服侍的是主基督;
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 業(ㄧㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
歌羅西書 3:24
|
|
25 |
那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。
【當】凡作惡的人終必自食惡果,因為上帝不偏待人。
【新】 但那些不義的人,必按他所行的不義受報應。主並不偏待人。
【現】 那作惡的,無論是誰,都要受應得的報應,因為上帝用一樣的標準對待每一個人。
【呂】 那行不義的 必按著他所行的不義去得回報應:主不以貌取人。
【欽】 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。
【文】 夫行非義者、必反受非義、而無所偏視也、
【中】 那行不義的,必按不義受報應,在主並無例外。
【漢】 行不義的人必定按照他的不義得報應。主並不偏心待人。
【簡】 他決不偏待任何人。凡是做壞事的,都會從他得到應得的報應。
【注】那(ㄋㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) ;主(ㄓㄨˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Anyone who does wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism.
歌羅西書 3:25
|