和合本
無論做什麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。

當代聖經譯本
你們無論做什麼事、說什麼話,都要奉主耶穌的名而行,並藉著祂感謝父上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡你們所作的,無論是言語或行為,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
無論做甚麼,說甚麼,你們都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父上帝。

CNET中譯本
無論作甚麼,或說話、或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡所言所行、悉宜以主耶穌名為之、且由之謝父上帝焉、○

新漢語譯本
無論做甚麼,說話也好,行事也好,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
無論做甚麼-或用言語、或用行動,都要以為是代表主耶穌做的,而且要透過他感謝天父-上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”