和合本
你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。
當代聖經譯本
你們作奴僕的,凡事要聽從你們世上的主人,不要只做討好人的表面工夫,要以敬畏主的心真誠服侍。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們作僕人的,要凡事聽從世上的主人,作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要以真誠的心敬畏主。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
作奴僕的,你們要事事聽從世上的主人。你們所做的不僅是做給主人看,討他們的喜歡,而是出於真心誠意,因為你們敬畏主。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏上帝。
CNET中譯本
你們作奴僕的,要凡事聽從你們地上的主人,不要只在眼前事奉,像那專討人喜歡的人,總要誠實、存心敬畏主。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、惟專誠畏主焉、
新漢語譯本
作僕人的,要事事聽從你們世上的主人;不要單單在人眼前才這樣做,好像要討好人,反而要以單純的心敬畏主。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們做奴隸的,要事事聽從你們在世上的主人;而且不只是他們看到的時候才那樣做,存心討好他們;要真心地,出於對主的敬畏而做。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”