和合本
在此並不分希利尼人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之內。

當代聖經譯本
從此,不再分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,野蠻人、未開化的人,奴隸和自由人,基督就是一切,並且貫穿一切。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣說來,不再有希臘人或猶太人的區分;也不再有受割禮,不受割禮,野蠻的,未開化的,奴隸或自由人等的分別。基督就是一切,基督貫徹一切。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之內。

CNET中譯本
在此並不分希臘人或猶太人,受割禮的或未受割禮的,未開化的人或西古提人,為奴的或自主的,惟有基督是一切,又住在一切之內。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○

新漢語譯本
在這方面,絕不分希臘人和猶太人,受過割禮的人和沒有受割禮的人,未開化的人、西古提人、奴僕、自由的人──惟有基督是一切,又在一切之內。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
凡是換上新我的人,不再有猶太人或其他民族人的區別;不再有受過割禮的或沒有受過割禮的區別;不再有野蠻、沒有受過文化薰陶、奴隸、或自由人的區別。基督是一切,也在一切之中[也就是說,這些種族、文化、階級之類的區別並不重要,唯一重要的是他們都有基督,因為基督超越一切,也住在一切信徒裡面]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”