|
1 |
人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。
【當】因此,人應該把我們當作是基督的僕人,是上帝奧祕之事的管家。
【新】 這樣,人應該把我們看作基督的僕人, 神奧秘的事的管家。
【現】 你們應該把我們看作是基督的僕人,受命作上帝之奧祕的管家。
【呂】 所以人應當這樣把我們看為基督的差事﹐做上帝之奧秘事的管家。
【欽】 人應當以我們為基督的執事,為上帝奧祕事的管家。
【文】 人當以我儕為基督之役、上帝奧祕之宰、
【中】 人應當以我們為基督的僕人,為 神奧秘事的管家。
【漢】 所以,人應該把我們看作基督的差役、神奧秘的管家。
【簡】 所以人們應該把我們看成基督的僕人,也是受他指派來當上帝奧祕之事的管家。
【注】人(ㄖㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 執(ㄓˊ) 事(ㄕˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed.
哥林多前書 4:1
|
|
2 |
所求於管家的,是要他有忠心。
【當】對管家的要求是忠心。
【新】 對於管家的要求,就是要他忠心。
【現】 主人對管家所要求的就是忠心。
【呂】 不但如此﹐這裡所求於管家的﹐就是要他顯為可信可靠。
【欽】 並且所求於管家的,是要他有忠心。
【文】 夫所求於宰者忠也、
【中】 所求於管家的,是要他有忠心。
【漢】 對管家的要求,就是要他忠心。
【簡】 管家必須向主人證明自己的忠心。[因此,我只要對基督證明我對他忠心就可以了。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful.
哥林多前書 4:2
|
|
3 |
我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。
【當】我對你們或別人給我的評價毫不介意,我也不評價我自己。
【新】 我被你們論斷,或被人間法庭審判,我都認為是極小的事,連我自己也不論斷自己。
【現】 我被你們,或任何人評斷,都認為是一件小事;我自己並不評斷自己。
【呂】 論到我呢 我給你們審斷 或是給人類的清算日審斷﹐在我看都是極小事。其實連我自己也不審斷自己呢。
【欽】 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。
【文】 我見擬於爾曹、或以人意擬之、我則視為細事、亦不自擬、
【中】 我被你們判斷,或被法庭判斷,我都以為是極小的事。事實上,連我自己也不判斷自己。
【漢】 但在我來說,無論是被你們評斷,還是被人間的法庭評斷,都是極小的事;就連我自己也不評斷自己。
【簡】 至於]你們或世人以為我怎樣,我都不在乎。事實上,我連自己都不論斷自己。
【注】我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 被(ㄅㄟˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 極(ㄐㄧˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;連(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
哥林多前書 4:3
|
|
4 |
我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。
【當】就算我今日問心無愧,也不能自以為義,因為評價我的是主。
【新】 我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。
【現】 我覺得自己良心清白,但不能因此證明我沒有罪。惟有主才是審斷我的。
【呂】 我良知上雖不覺得有甚麼可以自責的地方﹐我卻不因此就被斷為無罪。審斷我的乃是主。
【欽】 因為靠自己,我並不知道甚麼,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。
【文】 我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
【中】 我雖不覺得自己有可判之處,卻也不能因此算為無罪,判斷我的乃是主。
【漢】 我雖然問心無愧,但不能因此而被判為義;評斷我的是主。
【簡】 我自己雖然問心無愧,但那也不能證明我就是忠心的。我是否忠心,只有主才能決定。
【注】我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 錯(ㄘㄨˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
哥林多前書 4:4
|
|
5 |
所以,時候未到,什麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
【當】所以,時候未到,不可妄下斷語。到主耶穌再來的時候,祂會揭開暗中的隱情,使人心裡的動機顯露。到時候上帝會給各人應得的稱讚。
【新】 所以時候還沒有到,你們不要批評,直等到主來;他要照出黑暗中的隱情,顯明人心裡的動機。那時,各人要從 神那裡得著稱讚。
【現】 所以,時機還沒有到的時候,你們不要評斷任何人。要等到主再來的時候才有最後的審判;那時候,他要暴露藏在黑暗中的祕密,揭發人心裡的動機。那時候,每一個人會從上帝得到應得的稱讚。
【呂】 所以定時未到以前 甚麼都不要論斷了;只等主來﹐他不但要照明暗中的隱密事﹐也要顯露人心中的計謀;那時應得的稱讚 自會由上帝分給各人了。
【欽】 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從上帝那?得著稱讚。
【文】 是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褎焉、○
【中】 所以時候未到,甚麼都不要判斷。等到主來,他要照出暗中的隱情,顯明人的心思。那時各人要從 神那裡得著稱讚。
【漢】 所以,時候未到,不要評斷甚麼,直至主來到;他要照明黑暗中的隱密事,顯明人心裡的動機。那時,各人要從神那裡得著稱讚。
【簡】 所以,某人是否忠心,你們不要在主再來之前,妄下結論。他再來的時候,會揭發每人內心的祕密和動機。那時,上帝將會賜給每人應得的稱讚。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,只(ㄓ) 等(ㄉㄥˇ) 主(ㄓㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 。
【NIV】Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God.
哥林多前書 4:5
|
|
6 |
弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。
【當】弟兄姊妹,為了你們的益處,我以亞波羅和自己作例子,好讓你們效法我們不越過聖經的準則,免得有人自高自大、厚此薄彼。
【新】 弟兄們,我為你們的緣故,拿了這些事來比擬自己和亞波羅,讓你們在我們身上學到的,不會超過聖經所記的,免得你們中間有人自高自大,看重這個輕視那個。
【現】 弟兄姊妹們,為了你們的緣故,我把這些事情應用到亞波羅和我身上,當作例子,好使你們學到「循規蹈矩」這話的意思。你們無論誰都不可自高,看重這個,輕視那個。
【呂】 弟兄們﹐我為了你們的緣故 拿這些事轉比到我自己和亞波羅身上來 是要讓你們在我們身上學習「不可越過經上所寫的」這一條道理﹐免得有人自吹自大﹐高抬這一個﹐而輕看另一個。
【欽】 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。
【文】 兄弟乎、我為爾故、以此比己與亞波羅、令爾學我儕、勿越經所載、勿彼此相衒、
【中】 弟兄姐妹們,為你們的緣故,我將這些事應用在自己和亞波羅的身上,叫你們效法我們,「不可過於聖經所記」,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
【漢】 弟兄們,我為你們的緣故,把這些事應用在我自己和亞波羅身上,好讓你們在我們身上學會「不要超越經上所記的」這句話的意思,免得你們有人自高自大,看重這個,看輕那個。
【簡】 弟兄們,為了你們的益處,我用自己和亞波羅為例子,向你們說明上面的那些道理,讓你們在觀察教會領導人或其他信徒的時候,可以向我們學習一個原則,就是「不要逾越聖經所寫的。」[也就是不要離開聖經所教導的。]這樣,你們對待那些人,就不會吹捧這個,貶低那個。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 比(ㄅㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 波(ㄆㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) ,輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other.
哥林多前書 4:6
|
|
7 |
使你與人不同的是誰呢?你有什麼不是領受的呢;若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
【當】誰使你與眾不同呢?你有哪一樣不是領受的呢?既然一切都是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的?
【新】 使你與人不同的是誰呢?你有什麼不是領受的呢?既然是領受的,為什麼要自誇,好像不是領受的呢?
【現】 誰使你勝過別人呢?難道你所有的不都是上帝所賜的嗎?那麼,為甚麼自誇,好像你所有的並不是上帝的恩賜呢?
【呂】 誰使你跟別人有分別呢?你有甚麼不是領受的呢?既也是領受的﹐為甚麼誇口 好像不是領受的呢?
【欽】 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
【文】 誰使爾自異乎、爾何有而非受之乎、既受之、何自誇如未受乎、
【中】 認為你超凡的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?
【漢】 是誰使你與別不同呢?你有甚麼不是領受的呢?既然是領受的,為甚麼還自誇,好像不是領受的呢?
【簡】 是誰使你們和別人不同的呢?[也就是說,是誰使你們比別人優秀的呢?]你們有的,哪一樣不是上帝賜給你們的呢?如果是上帝賜給你們的,那麼你們為甚麼誇耀,好像不是上帝賜給的呢?
【注】使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
哥林多前書 4:7
|
|
8 |
你們已經飽足了!已經豐富了!不用我們,自己就作王了!我願意你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。
【當】你們已經飽足了,富有了,不需要我們,自己已經作王了。我倒希望你們真的能作王,好讓我們也和你們一同作王。
【新】 你們已經滿足了,已經豐富了,不需要我們,自己作王了。我恨不得你們真的作了王,讓我們也可以跟你們一同作王!
【現】 你們已經甚麼都有了!你們已經富足了!你們在作王,把我們撇在一邊。好吧!我倒願意你們真的作王,好讓我們也跟你們一起作王。
【呂】 你們已經飽滿了!你們已經富足了!你們作了王 把我們邋下了!我巴不得你們果真做了王﹐讓我們也可以和你們同掌王權阿!
【欽】 現在你們飽足了!現在你們豐富了!不用我們,自己就作王了!我求上帝你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。
【文】 爾曹已飽足、已富有、外乎我而秉權、我誠願之、俾我偕爾秉權、
【中】 你們已經滿足了!已經豐富了!不用我們,自己就作王了!我願意你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王!
【漢】 你們已經滿足了,已經富足了!不需要我們,你們就掌王權了!我願意你們真的掌了王權,好讓我們也可以跟你們一同掌王權!
【簡】 你們以為自己已經擁有所需要的一切,已經很富足;沒有我們的幫助,就已經做王了。我倒希望你們已經真的做王了;那樣,我們也可以和你們一起做王。[也就是可以和你們一起享受尊貴。]
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) !已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) !不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Already you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign-and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you!
哥林多前書 4:8
|
|
9 |
我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。
【當】我想,上帝把我們使徒排在隊伍的末尾,好像被判了死罪的囚犯,讓我們成了一台戲,給全宇宙看,就是給世人和天使觀看。
【新】 我想 神是把我們作使徒的列在最後,好像定了死刑的人,因為我們成了一台戲給宇宙觀看,就是給天使和世人觀看!
【現】 因為,據我看來,上帝顯然是把我們這些作使徒的列在最末後,好像判了死刑的囚犯,在天地間成了一齣戲,讓天使和世人觀看。
【呂】 我以為上帝是把我們做使徒的顯然列為最卑賤的廢物﹐好像定死罪的人:我們竟成了一齣戲給宇宙看﹐給天使給人類看呢!
【欽】 我想上帝把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。
【文】 我思上帝、已置我儕使徒於末、如擬死者、作劇於世、為天使與人所觀、
【中】 我想 神把我們使徒展示在最後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。
【漢】 我想,神已經把我們這些作使徒的列在最後,好像定了死罪的人;因為我們成了一台戲,給世界、天使和眾人觀看。
【簡】 因為有時候我覺得,上帝好像把我們這些使徒當做被定了死罪的囚犯,叫我們狼狽地跟在專門比武、強壯有力的鬥士後面,進入鬥技場,任由他們凌辱、折磨、殺戮,讓全世界-也就是世人和天使-觀看。
【注】我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 死(ㄙˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 臺(ㄊㄞˊ) 戲(ㄏㄨ) ,給(ㄍㄟˇ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings.
哥林多前書 4:9
|
|
10 |
我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
【當】我們為了基督的緣故被人看為愚昧,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
【新】 我們為基督的緣故,成了愚笨的;你們在基督裡,倒成了聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被輕視。
【現】 我們為基督的緣故成了愚笨的人,而你們在基督裡倒很聰明;我們軟弱,你們倒堅強;我們被輕視,你們倒受尊重。
【呂】 我們為基督的緣故愚拙﹐你們在基督裡倒精明!我們軟弱﹐你們倒強壯!你們受尊榮﹐我們倒被羞辱!
【欽】 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督?倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
【文】 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
【中】 我們為基督的緣故算是愚笨的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有尊榮,我們倒被藐視。
【漢】 為基督的緣故,我們成了愚拙的人,你們在基督裡倒是聰明的。我們軟弱,你們倒剛強。你們得榮耀,我們倒得不到尊重。
【簡】 我們為了基督的緣故,被人看成傻瓜,你們卻靠著基督成了人家認為聰明的人;我們被人看成弱者,你們卻成了人家認為堅強的人;你們受人敬重,我們卻受人輕視。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 是(ㄕˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 被(ㄅㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 。
【NIV】We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
哥林多前書 4:10
|
|
11 |
直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
【當】我們至今還是又饑又渴,衣不蔽體,遭受毒打,居無定所,
【新】 直到現在,我們還是又饑又渴,衣不蔽體,又挨打,又沒有棲身的地方,
【現】 直到現在,我們還是飢渴交迫,衣不蔽體,常常挨打,到處流浪,
【呂】 直到現在這一點鐘﹐我們還是又饑又渴 又赤身裸體 又挨拳打 飄泊無定﹐
【欽】 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,
【文】 迄今我儕飢渴、裸體受撻、靡有定處、
【中】 直到如今,我們還是又飢又渴,又衣不蔽體,又挨打,又無家可歸;
【漢】 直到此刻,我們還是又飢又渴,又衣不蔽體,又捱打,又居無定所;
【簡】 直到現在,我們都是又飢又渴,衣不蔽體;又挨打,又無家可歸。
【注】直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 又(ㄧㄡˋ) 飢(ㄐㄧ) 又(ㄧㄡˋ) 渴(ㄎㄜˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 挨(ㄞ) 打(ㄉㄚˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,
【NIV】To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
哥林多前書 4:11
|
|
12 |
並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
【當】還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
【新】 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
【現】 並且雙手辛勞工作來養活自己。被人咒罵,我們就說祝福的話;受人逼迫,我們就忍耐;
【呂】 勞勞苦苦﹐親手作工;被辱罵﹐我們就祝福;受逼迫﹐我們就忍受;
【欽】 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
【文】 且服勞、躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
【中】 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就報以祝福;被人逼迫,我們就忍受;
【漢】 並且用自己雙手辛勞工作。被人辱罵,我們就祝福;被人迫害,我們就忍受;
【簡】 我們靠自己的雙手勞苦工作;被人詛咒,就祝福對方;被人迫害,就忍受;
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,親(ㄑㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 。被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) ;
【NIV】We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it;
哥林多前書 4:12
|
|
13 |
被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。
【當】被人毀謗,就好言相勸。人們至今仍將我們看作世上的廢物,萬物中的渣滓。
【新】 被人譭謗,我們卻好好地勸導;直到現在,人還是把我們當作世上的垃圾,萬物的渣滓。
【現】 被侮辱,我們就用好話回答。直到現在,我們還被看作是世上的垃圾,人間的渣滓。
【呂】 被讒毀﹐我們就和解;我們還被看為世界的垃圾 萬物的遺穢 直到現在!
【欽】 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。
【文】 受謗則勸、成為世之汙穢、物之塵垢、以迄於今、○
【中】 被人毀謗,我們就好言相勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。
【漢】 被人毀謗,我們就好言相勸。我們成了世上的垃圾、萬物中的渣滓,直到現在還是這樣。
【簡】 被人誹謗,就和氣地回應。直到現在,我們還被人看成世上的渣滓、人間的廢物。
【注】被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 善(ㄕㄢˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 。直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 渣(ㄓㄚ) 滓(ㄗˇ) 。
【NIV】when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world-right up to this moment.
哥林多前書 4:13
|
|
14 |
我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
【當】我之所以寫這些事,並非是叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
【新】 我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。
【現】 我寫這樣的話,不是要使你們覺得慚愧,是要教導你們,把你們當作自己親愛的兒女一樣。
【呂】 我寫這些話 不是要叫你們羞愧﹐乃是要勸戒你們 像我親愛的兒女一樣。
【欽】 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
【文】 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
【中】 我寫這話,不是要叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
【漢】 我寫這些,不是要叫你們羞愧,而是要勸戒你們,好像勸戒我親愛的兒女一樣。
【簡】 我寫這封信,不是要使你們覺得羞愧,而是要勸告你們,就像勸告我自己親愛的孩子一樣。
【注】我(ㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children.
哥林多前書 4:14
|
|
15 |
你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裡用福音生了你們。
【當】雖然有千萬老師將基督的事教導你們,但父親並不多,因為我藉著福音在基督耶穌裡成為你們的父親。
【新】 縱然你們在基督裡有上萬的啟蒙教師,可是父親卻不多,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
【現】 儘管你們在基督徒的生活上有上萬的導師,你們卻只有一個父親。因為我把福音傳給你們,我在基督耶穌裡就成了你們的父親。
【呂】 在基督裡 你們縱然有上萬的童年導師﹐父親卻不多;因為是我在基督耶穌裡 藉著福音生了你們。
【欽】 你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌?用福音生了你們。
【文】 爾宗基督、雖有萬師、而無多父、蓋我在基督耶穌中、以福音生爾、
【中】 你們在基督裡的監護人雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裡藉著福音成了你們的父親。
【漢】 你們在基督裡即使有萬千個導師,卻沒有很多父親,因為我是在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
【簡】 你們在基督的信仰上有很多老師,然而只有一個父親。我向你們傳講基督的福音,因為基督的關係,成了你們在基督信仰上的父親,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
哥林多前書 4:15
|
|
16 |
所以,我求你們效法我。
【當】所以,我勸你們效法我。
【新】 所以我勸你們要傚法我。
【現】 所以,我勸你們要學我的榜樣。
【呂】 所以我勸你們要效法我。
【欽】 所以,我求你們效法我。
【文】 故勸爾效我、
【中】 所以我勉勵你們效法我。
【漢】 所以我勸你們要效法我。
【簡】 所以我要你們學習我的榜樣。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Therefore I urge you to imitate me.
哥林多前書 4:16
|
|
17 |
因此我已打發提摩太到你們那裡去。他在主裡面,是我所親愛,有忠心的兒子。他必提醒你們,記念我在基督裡怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。
【當】正因如此,我派了提摩太去你們那裡。他在主裡忠心耿耿,是我所愛的孩子。他會提醒你們我在基督裡如何行事為人,在各地、各教會如何教導人。
【新】 因此,我打發提摩太到你們那裡去。他是我在主裡親愛又忠心的兒子,他要提醒你們我在基督裡是怎樣行事為人,正如我在各處教會中所教導的一樣。
【現】 為了這個緣故,我差遣提摩太到你們那裡去;在主裡他是我親愛而又忠心的兒子。他要提醒你們,我在基督耶穌裡的新生活所遵行的道路,也就是我在各地教會所教導的。
【呂】 正為了這緣故我纔打發了提摩太去找你們;在主裡面 他是我親愛的 可信靠的孩子;他必使你們回想起我在基督裡的行徑﹐就是我在各處各教會中所教訓的。
【欽】 因此我已打發提摩太到你們那?去。他是我所親愛的兒子,在主?面有忠心的。他必提醒你們,記念我在基督?怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。
【文】 緣此、遣提摩太就爾、彼乃宗主、為我愛子而忠誠者、令爾憶我於基督中所行、如我於諸會隨在訓誨者、
【中】 因此我已打發提摩太到你們那裡去,他是我在主裡又親愛又忠心的兒子。他必提醒你們我在基督裡的言行,正如我在各教會中所教導的。
【漢】 因此,我派了提摩太到你們那裡去。他是我在主裡親愛的、忠心的兒子;他要提醒你們我在基督耶穌裡是怎樣行事為人,正如我在各地各教會所教導的一樣。
【簡】 為了這個緣故,我打發提摩太到你們那裡去。我愛他如自己的兒子;他信基督,對主非常忠心,會提醒你們我這個基督徒做事、為人的方式-也就是我在各地的教會所教導的做事、為人的方式。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 各(ㄍㄜˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church.
哥林多前書 4:17
|
|
18 |
有些人自高自大,以為我不到你們那裡去;
【當】你們當中有些人以為我不會再去你們那裡,就傲慢自大起來。
【新】 有人以為我不會到你們那裡去,就自高自大。
【現】 你們當中,有些人以為我不會到你們那裡去,就自高自大起來。
【呂】 有些人自吹自大﹐以為我不去找你們了。
【欽】 有些人自高自大,以為我不到你們那?去;
【文】 今有人意我不來而自矜、
【中】 有些人自高自大,以為我不會到你們那裡去。
【漢】 有些人以為我不會到你們那裡去,就自高自大。
【簡】 你們有些人以為我不會到你們那裡去,就驕傲自大。
【注】有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
哥林多前書 4:18
|
|
19 |
然而,主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
【當】但主若許可,我會很快去你們那裡。那時我要看看這些驕傲的人究竟是只會空談,還是真有上帝的權能。
【新】 然而主若願意,我很快就要到你們那裡去;到時我要知道的,不是那些自高自大的人所講的,而是他們的能力。
【現】 其實,如果主准許,我不久就會來看你們。那時候,我不但要聽那些傲慢的人在說些甚麼,也要看看他們究竟能做些甚麼。
【呂】 其實主若有這旨意﹐我就會趕快去的;並且我所要知道的 並不是那些自吹自大之人的話語﹐而是他們的能力。
【欽】 然而,主若許我,我必快到你們那?去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。
【文】 如主許之、我必速就爾、非欲知自矜者之言、乃其能耳、
【中】 然而主若許我,我必快到你們那裡去。我不只要找出那些自高自大之人的言語,還有他們的權能。
【漢】 其實,只要主願意,我很快就要到你們那裡去;那時,我要知道的,不是那些自高自大的人的言語,而是他們的能力。
【簡】 但主如果允許,我很快就會到你們那裡去。那時我不但要看看這些人怎樣吹噓,也要看看他們有甚麼得自聖靈的力量。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,主(ㄓㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.
哥林多前書 4:19
|
|
20 |
因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。
【當】因為上帝的國不在於空談,而在於權能。
【新】 因為 神的國不在乎言語,而在乎權能。
【現】 因為上帝的主權不在於言詞,而是在於權能。
【呂】 因為上帝的國 並不在乎話語﹐乃在乎能力。
【欽】 因為上帝的國不在乎言語,乃在乎權能。
【文】 蓋上帝國、不在言而在能、
【中】 因為 神國的印證不在乎空談,乃在乎權能。
【漢】 因為神的國不在乎言語,而在乎能力。
【簡】 因為從基督得到新生命的人,活在上帝的國度裡,不是靠說話,而是靠那得自聖靈的力量。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
哥林多前書 4:20
|
|
21 |
你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
【當】到底你們要什麼呢?要我帶著刑杖去呢?還是要我帶著溫柔慈愛的心去呢?
【新】 你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢?
【現】 你們願意選擇哪一個呢?要我帶著鞭子去,還是要我帶著慈愛溫柔的心去呢?
【呂】 你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去呢?還是帶著愛與柔和之心靈呢?
【欽】 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那?去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
【文】 爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與溫柔之心乎、
【中】 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖,還是要我存慈愛溫柔的心到你們那裡去呢?
【漢】 你們願意怎麼樣呢?要我帶著棍棒到你們那裡去呢,還是要我帶著愛和溫柔的心去?
【簡】 我來的時候,可以斥責、懲罰你們,也可以慈愛地、溫和地對待你們。你們喜歡哪一樣?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 杖(ㄓㄤˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?
哥林多前書 4:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here