和合本
弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。

當代聖經譯本
弟兄姊妹,為了你們的益處,我以亞波羅和自己作例子,好讓你們效法我們不越過聖經的準則,免得有人自高自大、厚此薄彼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們,我為你們的緣故,拿了這些事來比擬自己和亞波羅,讓你們在我們身上學到的,不會超過聖經所記的,免得你們中間有人自高自大,看重這個輕視那個。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,為了你們的緣故,我把這些事情應用到亞波羅和我身上,當作例子,好使你們學到「循規蹈矩」這話的意思。你們無論誰都不可自高,看重這個,輕視那個。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。

CNET中譯本
弟兄姐妹們,為你們的緣故,我將這些事應用在自己和亞波羅的身上,叫你們效法我們,「不可過於聖經所記」,免得你們自高自大,看重這個,看輕那個。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、我為爾故、以此比己與亞波羅、令爾學我儕、勿越經所載、勿彼此相衒、

新漢語譯本
弟兄們,我為你們的緣故,把這些事應用在我自己和亞波羅身上,好讓你們在我們身上學會「不要超越經上所記的」這句話的意思,免得你們有人自高自大,看重這個,看輕那個。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,為了你們的益處,我用自己和亞波羅為例子,向你們說明上面的那些道理,讓你們在觀察教會領導人或其他信徒的時候,可以向我們學習一個原則,就是「不要逾越聖經所寫的。」[也就是不要離開聖經所教導的。]這樣,你們對待那些人,就不會吹捧這個,貶低那個。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”