和合本
我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
當代聖經譯本
我之所以寫這些事,並非是叫你們羞愧,而是像勸誡我親愛的兒女一樣勸誡你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我寫這樣的話,不是要使你們覺得慚愧,是要教導你們,把你們當作自己親愛的兒女一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
CNET中譯本
我寫這話,不是要叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
新漢語譯本
我寫這些,不是要叫你們羞愧,而是要勸戒你們,好像勸戒我親愛的兒女一樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我寫這封信,不是要使你們覺得羞愧,而是要勸告你們,就像勸告我自己親愛的孩子一樣。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”