和合本
你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?

當代聖經譯本
到底你們要什麼呢?要我帶著刑杖去呢?還是要我帶著溫柔慈愛的心去呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們願意選擇哪一個呢?要我帶著鞭子去,還是要我帶著慈愛溫柔的心去呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那?去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?

CNET中譯本
你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖,還是要我存慈愛溫柔的心到你們那裡去呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與溫柔之心乎、

新漢語譯本
你們願意怎麼樣呢?要我帶著棍棒到你們那裡去呢,還是要我帶著愛和溫柔的心去?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我來的時候,可以斥責、懲罰你們,也可以慈愛地、溫和地對待你們。你們喜歡哪一樣?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”