|
1 |
安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
【當】安息日剛過,週日黎明時分,抹大拉的瑪麗亞和另一位瑪麗亞一同到墳墓去察看。
【新】 過了安息日,在禮拜日天亮的時候,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看墳墓。
【現】 過了安息日,星期日黎明的時候,抹大拉的馬利亞跟另一個馬利亞一起到墳地去看。
【呂】 安息日後夜裡 當安息週第一日天快亮的時候 抹大拉的馬利亞和那另一個馬利亞來了﹐要看那墓。
【欽】 安息日將盡,七日的第一日將開始的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
【文】 安息日甫竟、七日之首日昧爽、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞、來觀其塋、
【中】 安息日過了,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來察看墳墓。
【漢】 安息日過後,一週的第一天,黎明時分,抹大拉的馬利亞和另一個馬利亞來看那墳墓。
【簡】 安息日過了,星期天清早,莫達拉[別譯抹大拉]人馬利亞和另外那個馬利亞來看耶穌的墳墓。
【注】安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
馬太福音 28:1
|
|
2 |
忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。
【當】突然,大地劇烈地震動,上帝的天使從天而降,推開堵著墓穴的石頭,坐在上面。
【新】 忽然,地震得很厲害;主的使者從天上下來,把石頭輥開,坐在上面。
【現】 忽然有強烈的地震,主的天使從天上降下來,把石頭滾開,坐在上面。
【呂】 忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來﹐走上前去﹐把石頭輥開﹐坐在上面。
【欽】 忽然地大震動,因為有主的天使,從天上下來,把石頭從墓門口輥開,坐在上面。
【文】 地大震、主之使自天而下、轉移其石而坐之、
【中】 忽然地大震動,因為有主的天使從天而降,把石頭輥開,又坐在上面。
【漢】 看啊,發生了大地震,有主的一位天使從天而降,前來把那石頭滾開,然後坐在上面。
【簡】 突然,大地震動,因為上帝的一位天使從天上下來,走到墳墓,把石頭推開,坐在那上面。
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 輥(ㄍㄨㄣˇ) 開(ㄎㄞ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
馬太福音 28:2
|
|
3 |
他的像貌如同閃電,衣服潔白如雪。
【當】他的容貌如閃電,衣裳潔白如雪。
【新】 他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。
【現】 他的容貌像閃電,他的衣服像雪一樣潔白。
【呂】 他的像貌如同閃電﹐他的衣服白得像雪。
【欽】 他的像貌如同閃電,衣服潔白如雪。
【文】 其容如電、衣白如雪、
【中】 他的容貌如同閃電,衣服潔白如雪。
【漢】 他的外貌好像閃電,衣服潔白如雪。
【簡】 他的相貌如閃電,衣服潔白如雪。
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) ,衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 白(ㄅㄛˊ) 如(ㄖㄨˊ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 。
【NIV】His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
馬太福音 28:3
|
|
4 |
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
【當】看守墓穴的衛兵嚇得要死,渾身發抖。
【新】 看守的人因為害怕他,就渾身戰抖,好像死了一樣。
【現】 守衛們驚嚇得渾身發抖,像死人一般。
【呂】 由於怕他的緣故﹐看守的人都發抖震顫﹐像死人一般。
【欽】 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
【文】 守者恐懼、戰慄若死、
【中】 看守的人嚇得渾身發抖,害怕得如同死人一樣。
【漢】 看守的人被他嚇得渾身發抖,變得像死人一樣。
【簡】 把守的士兵嚇得渾身發抖,然後就暈倒,像死人一般。
【注】看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 嚇(ㄏㄜˋ) 得(ㄉㄜ˙) 渾(ㄏㄨㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
馬太福音 28:4
|
|
5 |
天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
【當】天使對那兩個女人說:「不要怕,我知道你們是在找那位被釘十字架的耶穌。
【新】 那使者對婦女們說:「你們不要怕,我知道你們在找被釘十字架的耶穌。
【現】 那天使向婦女們說:「不要害怕,我知道你們要找那被釘十字架的耶穌。
【呂】 天使應時對婦女說:「別懼怕了!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌的。
【欽】 天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
【文】 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十架之耶穌、
【中】 天使卻對婦女說:「不要害怕,我知道你們是尋找那位釘十字架的耶穌。
【漢】 天使對兩個婦女說:「不要害怕,我知道你們來找那被釘十字架的耶穌。
【簡】 天使對女人說:「不要害怕。我曉得你們在尋找那被釘死在十字架上的耶穌。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
馬太福音 28:5
|
|
6 |
他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
【當】祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
【新】 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
【現】 他不在這裡,照他所說的,他已經復活了。你們過來,看安放他的地方。
【呂】 他不在這裡;他已經活起來了﹐照他所說的。你們來﹐看他被安放的地方。
【欽】 他不在這?,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
【文】 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
【中】 他不在這裡,正如他所說的,他已經復活了,你們來看安放他的地方。
【漢】 他不在這裡,已經像他所說的那樣,復活了。你們來看看他躺過的地方。
【簡】 他不在這裡,已經照自己所說的那樣復活了。你們來看原來安放他的地方,
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 看(ㄎㄢ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
馬太福音 28:6
|
|
7 |
快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
【當】現在你們快回去,把這消息告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
【新】 快去告訴他的門徒:『他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。』現在我已經告訴你們了。」
【現】 你們趕快去告訴他的門徒:『他已經從死裡復活了,他要比你們先到加利利去;在那裡,你們會見到他!』要記住我告訴你們的話。」
【呂】 趕緊去告訴他的門徒說:『他從死人中活了起來了;看吧﹐他在你們以先往加利利去;在那裡你們可以看見他。』請注意我所告訴你們的。」
【欽】 快去告訴他的門徒,說他從死?復活了,並且在你們以先往加利利去,在那?你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
【文】 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
【中】 快去告訴他的門徒:『他從死裡復活了,並且比你們先往加利利去,你們要在那裡見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
【漢】 快去告訴他的門徒:『他已經從死人中復活了。看啊,他要在你們之前到加利利去,你們在那裡將要見到他。』看啊,我已經告訴你們了。」
【簡】 然後趕快去告訴他的門徒說:『他從死裡復活,在你們之前到加利利去了。你們會在那裡看到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
【注】快(ㄎㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you."
馬太福音 28:7
|
|
8 |
婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜,跑去要報給他的門徒。
【當】她們聽了又驚又喜,連忙離開墳墓,跑去告訴門徒。
【新】 她們立刻離開墳墓,又害怕,又十分歡喜,跑去告訴耶穌的門徒。
【現】 婦女們就急忙離開了墳地,又驚訝又極歡喜,跑去告訴他的門徒。
【呂】 她們就趕緊離開墳墓﹐又敬畏 又大大歡喜﹐跑去報告他的門徒。
【欽】 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜,跑去要報給他的門徒。
【文】 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、
【中】 婦女們既害怕,又大大的歡喜,就急忙離開墳墓,跑去向他的門徒報告。
【漢】 她們立刻離開墳墓,又害怕,又大大歡喜,跑去告訴耶穌的門徒。
【簡】 那兩個女人急忙離開墳墓,又害怕、又滿心歡喜地跑開,要去告訴耶穌的門徒。
【注】婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 要(ㄧㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
馬太福音 28:8
|
|
9 |
忽然,耶穌遇見他們,說:「願你們平安!」他們就上前抱住他的腳拜他。
【當】忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
【新】 忽然,耶穌向她們迎面而來,說:「你們好。」她們就上前,抱住他的腳拜他。
【現】 忽然,耶穌在路上出現,對她們說:「願你們平安!」她們上前,抱住他的腳拜他。
【呂】 忽然耶穌迎著她們來了﹐說:「你們好阿!」她們上前去﹐抱住他的腳拜他。
【欽】 當她們去告訴門徒們的時候,忽然耶穌遇見她們,說:「你們好!」她們就上前抱住他的腳敬拜他。
【文】 耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
【中】 忽然耶穌和她們相遇,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
【漢】 看啊,耶穌迎面而來,說:「你們好!」她們上前抱住他的腳,跪拜他。
【簡】 突然,耶穌迎面而來,對她們說:「你們好!」她們就上前,抱著耶穌的腳敬拜他。
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
馬太福音 28:9
|
|
10 |
耶穌對他們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」
【當】耶穌對她們說:「不要害怕。去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們將在那裡見到我。」
【新】 耶穌對她們說:「不要怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡必看見我。」
【現】 耶穌對她們說:「不要害怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去;在那裡,他們會見到我。」
【呂】 耶穌就對她們說:「別懼伯了!去報告我的弟兄﹐叫他們往加利利去;在那裡他們可以看見我。」
【欽】 耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那?必見我。」
【文】 耶穌曰、勿懼、往報我兄弟、使適加利利、在彼必見我焉、○
【中】 耶穌對她們說:「不要害怕,去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。」
【漢】 耶穌對她們說:「不要害怕,去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們在那裡將要見到我。」
【簡】 耶穌對她們說:「不要害怕!去告訴我的弟兄,叫他們到加利利去,他們會在那裡看到我。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."
馬太福音 28:10
|
|
11 |
他們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
【當】她們還在趕路的時候,有些守墓的衛兵已經進城把整件事告訴祭司長。
【新】 她們去的時候,有些衛兵進了城,把一切所發生的事向祭司長報告。
【現】 婦女們還在趕路的時候,有些把守墳墓的兵士回城裡去,向祭司長報告所發生的一切事。
【呂】 她們去的時候﹐守衛隊中有人進城﹐將所經過的一切事都報告祭師長。
【欽】 她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
【文】 婦去時、守卒入城、以所歷之事、報祭司諸長、
【中】 她們去的時候,有幾個看守的兵進城去,將所發生的事報告給祭司長。
【漢】 她們正離去的時候,看啊,有些警衛來到城裡,把整件事都向祭司長報告。
【簡】 那兩個女人去找耶穌門徒的時候,一些把守的士兵進城去,將發生的事情報告給祭司長。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 歷(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 報(ㄅㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
馬太福音 28:11
|
|
12 |
祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
【當】祭司長和長老聚集商議,決定用重金買通守墓的衛兵,又吩咐他們:
【新】 祭司長就和長老聚集在一起商量,然後拿許多錢給士兵,
【現】 祭司長和長老一起商量後,拿一大筆錢給兵士們,
【呂】 祭司長同長老就聚集來商議﹐將好些銀子給士兵
【欽】 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
【文】 遂與長老集議、予卒多金、
【中】 祭司長和長老聚集商議後,就拿許多銀錢給兵丁,
【漢】 祭司長就和長老聚集在一起商議。他們給那些士兵一大筆銀錢,
【簡】 祭司長和長老開會訂出了一個計劃。他們給把守的士兵一大筆錢,
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
馬太福音 28:12
|
|
13 |
「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
【當】「你們就說,『半夜裡我們熟睡的時候,耶穌的門徒把祂的屍體偷走了。』
【新】 說:「你們要這樣說:『他的門徒晚上來了,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』
【現】 對他們說:「你們要說,耶穌的門徒們在夜間來了,趁著你們睡覺的時候把他的身體偷走了。
【呂】 說:「你們要說:『他的門徒夜裡來了﹐當我們睡著了以後﹐把他們偷了去。』
【欽】 「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
【文】 曰、爾可雲、我眠時、其徒夜來竊之、
【中】 說:「你們要這樣說:『夜間,當我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
【漢】 說:「你們要這樣說:『他的門徒夜間來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』
【簡】 告訴他們說:「你們要這樣說:『夜間,我們睡覺的時候,他的門徒來把他的屍體偷走了。』
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 偷(ㄊㄡ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】telling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'
馬太福音 28:13
|
|
14 |
倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」
【當】如果這件事傳到總督那裡,我們一定會替你們出面,保你們無事。」
【新】 如果總督知道了這件事,我們會說服他,不會牽連你們。」
【現】 要是總督知道了這件事,我們會出面說話,擔保你們沒事。」
【呂】 這事若在總督(原意:皇省長)面前結聽見了﹐自有我們要說到他滿意﹐讓你們不用罣慮。」
【欽】 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」
【文】 倘聞於方伯、我則勸之、俾爾無虞、
【中】 倘若總督審訊這事,有我們作主,保證你們無事。」
【漢】 如果這事傳到總督的耳中,我們會說服他,包管你們沒事。」
【簡】 如果這話被巡撫聽見,我們會向他說明,保管你們沒事。」
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 被(ㄅㄟˋ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,保(ㄅㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."
馬太福音 28:14
|
|
15 |
兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
【當】守衛收下錢,便依照吩咐去做。於是,這說法在猶太人中一直流傳到今天。
【新】 士兵收了錢,就照著祭司長和長老的指使去作。這種說法直到今日還流傳在猶太人當中。
【現】 兵士接受了錢,照他們所吩咐的做了。這謠言到今天還在猶太人當中流傳著。
【呂】 他們拿了銀子﹐照所受指使的去作。於是這事(或譯:這話)就在猶太人中間傳揚開了 直到今日。
【欽】 兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
【文】 卒受金、如所囑而行、此言?揚猶太人中、至於今日、○
【中】 兵丁受了銀錢,就照著吩咐去做。於是,這話就在猶太人中流傳,直到今日。
【漢】 士兵拿了銀錢,就照他們所吩咐的去做。所以有這種說法流傳在猶太人中間,直到今天。
【簡】 士兵收了錢,就照他們吩咐的去做。這個說法直到現在,還在猶太人中流傳。
【注】兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
馬太福音 28:15
|
|
16 |
十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
【當】十一個門徒趕到加利利,到了耶穌和他們約定的山上,
【新】 十一個門徒往加利利去,到了耶穌指定的山上。
【現】 十一個門徒到了加利利,到耶穌吩咐他們去的那座山上。
【呂】 十一個門徒往加利利去﹐到了耶穌所給他們指定的山。
【欽】 十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
【文】 十一門徒往加利利、至耶穌所言之山、
【中】 於是,十一個門徒就往加利利去,到了耶穌約定的山上。
【漢】 十一個門徒前往加利利,來到耶穌給他們所指定的山上。
【簡】 後來十一個門徒便往加利利,到了耶穌和他們約定的那個山上。
【注】十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
馬太福音 28:16
|
|
17 |
他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
【當】看到耶穌就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。
【新】 他們看見耶穌就拜他,但仍然有些人懷疑。
【現】 他們一見到耶穌,就都向他下拜;可是還有人心裡疑惑。
【呂】 他們見了他﹐就拜他;但是還有疑惑的。
【欽】 他們見了耶穌就敬拜他,然而還有人疑惑。
【文】 既見、則拜之、然猶有疑者、
【中】 他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
【漢】 他們見到耶穌,就跪拜他,但還有人懷疑。
【簡】 他們看到他,就向他敬拜。然而有些人卻還在懷疑。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 。
【NIV】When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
馬太福音 28:17
|
|
18 |
耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
【當】耶穌上前對門徒說: 「天上地下所有的權柄都交給我了。
【新】 耶穌上前來,對他們說:「天上地上一切權柄都賜給我了。
【現】 耶穌走近他們,對他們說:「上帝已經把天上和人間所有的權柄都賜給我了。
【呂】 耶穌上前來﹐對他們講論﹐說:「天上地上的一切權柄 都給了我了。
【欽】 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
【文】 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
【中】 於是耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
【漢】 耶穌前來,對他們說:「天上地上一切的權柄都賜給我了,
【簡】 耶穌進來,對他們說:「天上地上所有的權力都賜給我了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
馬太福音 28:18
|
|
19 |
所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。
【當】所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗,
【新】 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗(「奉父子聖靈的名,給他們施洗」或譯:「給他們施洗,歸入父子聖靈的名」),
【現】 所以,你們要去,使萬國萬民都作我的門徒,奉父,子,聖靈的名給他們施洗,
【呂】 所以你們要去﹐使一切外國人都做門徒﹐給他們施洗﹐歸於父子聖靈的名﹐(或譯:奉父子聖靈的名給他們施洗)
【欽】 所以,你們要去,教訓萬民,奉父、子、聖靈的名給他們施洗。
【文】 爾往招萬民為徒、施之以洗、俾歸父子聖神之名、
【中】 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗。
【漢】 所以你們要去,使萬民作我的門徒,給他們施洗歸入父、子、聖靈的名下,
【簡】 所以你們要去使萬民做我的門徒;奉聖父、聖子、聖靈的名,給他們施洗;
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,奉(ㄈㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 、子(ㄗ˙) 、聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 父(ㄈㄨˇ) 、子(ㄗ˙) 、聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) )。
【NIV】Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
馬太福音 28:19
|
|
20 |
凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」
【當】教導他們遵守我吩咐你們的一切。記住,我必常與你們同在,一直到世界的末了。」
【新】 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。」
【現】 並且教導他們遵守我所給你們的一切命令。記住!我要常與你們同在,直到世界的末日。」
【呂】 教訓他們遵守我所吩咐你們的一切事;看吧﹐一切日子 我都和你們同在﹐直到今世的完結。」
【欽】 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。阿門。」
【文】 教之守我所命者、且我恆偕爾、迄於世末焉、
【中】 凡我所吩咐你們的,都要教導他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」
【漢】 凡我所吩咐你們的,都要教導他們遵守。看啊,我時時刻刻都與你們同在,直到這時代的終結。」
【簡】 教導他們遵守我所吩咐你們的一切。這樣,我就會永遠和你們在一起,直到世界的末了。」
【注】凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
馬太福音 28:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here