和合本
他們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。

當代聖經譯本
她們還在趕路的時候,有些守墓的衛兵已經進城把整件事告訴祭司長。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她們去的時候,有些衛兵進了城,把一切所發生的事向祭司長報告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
婦女們還在趕路的時候,有些把守墳墓的兵士回城裡去,向祭司長報告所發生的一切事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。

CNET中譯本
她們去的時候,有幾個看守的兵進城去,將所發生的事報告給祭司長。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦去時、守卒入城、以所歷之事、報祭司諸長、

新漢語譯本
她們正離去的時候,看啊,有些警衛來到城裡,把整件事都向祭司長報告。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那兩個女人去找耶穌門徒的時候,一些把守的士兵進城去,將發生的事情報告給祭司長。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”