|
1 |
此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
【當】後來摩押人、亞捫人同一些米烏尼人一起來攻打約沙法。
【新】 後來,摩押人、亞捫人和一些米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
【現】 過了不久,摩押,亞捫,和盟友米烏尼人的軍隊侵犯猶大。
【呂】 此後摩押人和亞捫人來攻擊約沙法;跟隨他們的還有一些米烏尼人(傳統:亞捫人)。
【欽】 此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
【文】 厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
【中】 此後,摩押人﹐亞捫人和米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 米(ㄇㄧˇ) 烏(ㄨ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】After this, the Moabites and Ammonites with some of the Meunites came to wage war against Jehoshaphat.
歷代志下 20:1
|
|
2 |
有人來報告約沙法說:「從海外亞蘭(又作以東)那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜他瑪,就是隱基底。」
【當】有人稟告約沙法說:「有一支大軍從死海對岸的以東殺來,已經攻到哈洗遜·他瑪。」哈洗遜·他瑪就是隱·基底。
【新】 有人來向約沙法報告說:「從海的對岸,就是從以東,有大軍前來攻擊你;現在他們在哈洗遜.他瑪。」哈洗遜.他瑪就是隱.基底。
【現】 有人報告約沙法王:「以東那邊有大軍從死海對岸前來攻擊你;他們已經佔領了哈洗遜點他瑪。」(哈洗遜點他瑪又叫隱點基底。)
【呂】 有人來報告約沙法說:「有許多蜂擁軍兵從過鹽海那邊 從以東(傳統:亞蘭)來攻打你呢;看哪﹐他們在哈洗遜他瑪呢」;哈洗遜他瑪就是隱基底。
【欽】 有人來報告約沙法說:「從海外亞蘭那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜她瑪,就是隱基底。」
【文】 或告約沙法曰、有?眾自海外亞蘭來攻爾、今在哈洗遜他瑪、即隱基底、
【中】 有人來報告約沙法說:「從以東方向﹐死海的對岸,有大軍來攻擊你。如今他們在哈洗遜 - 他瑪,(就是隱基底)。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 外(ㄨㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) (又(ㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) )那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 遜(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 基(ㄐㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 。」
【NIV】Some people came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Dead Sea. It is already in Hazezon Tamar" (that is, En Gedi).
歷代志下 20:2
|
|
3 |
約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
【當】約沙法很害怕,決定尋求耶和華,在整個猶大宣告禁食。
【新】 於是約沙法害怕起來,定意要尋求耶和華,就在猶大全地宣告禁食。
【現】 約沙法害怕,祈求上主引導,然後下令全國禁食。
【呂】 約沙法懼怕﹐便咬緊牙根要尋求永恆主;在猶大全地宣告禁食。
【欽】 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
【文】 約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
【中】 約沙法便懼怕,定意尋求耶和華的勸告。他宣告全猶大禁食。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】Alarmed, Jehoshaphat resolved to inquire of the Lord, and he proclaimed a fast for all Judah.
歷代志下 20:3
|
|
4 |
於是猶大人聚會,求耶和華幫助。猶大各城都有人出來尋求耶和華。
【當】猶大人聚集起來尋求耶和華。他們從猶大各城前來尋求耶和華。
【新】 於是猶大人集合起來,尋求耶和華的幫助;猶大各城中都有人出來尋求耶和華。
【現】 人民從猶大各城擁到耶路撒冷,祈求上主的帶領。
【呂】 於是猶大人集合了來 尋求永恆主的幫助;從猶大各城也有人來 尋求永恆主。
【欽】 於是猶大人聚會,求耶和華幫助。猶大各城都有人出來尋求耶和華。
【文】 猶大人自諸邑而來、會集尋求耶和華、
【中】 於是猶大人聚會,求耶和華幫助。他們從猶大各城出來尋求耶和華。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 。猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The people of Judah came together to seek help from the Lord; indeed, they came from every town in Judah to seek him.
歷代志下 20:4
|
|
5 |
約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,
【當】約沙法站在耶和華殿的新院裡,在猶大和耶路撒冷的民眾面前,
【新】 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會眾中,站在耶和華殿的新院子前面,
【現】 他們和耶路撒冷居民聚集在聖殿的新院子裡。約沙法王站在他們面前,
【呂】 約沙法就在猶大和耶路撒冷的大眾中﹐站在永恆主之殿的新院前﹐
【欽】 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前,
【文】 約沙法立於猶大及耶路撒冷會中、在耶和華室之新院前、
【中】 約沙法就在猶大和耶路撒冷的會中,站在耶和華殿的新院前。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 院(ㄩㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】Then Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem at the temple of the Lord in the front of the new courtyard
歷代志下 20:5
|
|
6 |
說:「耶和華我們列祖的神啊,你不是天上的神嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
【當】說:「我們祖先的上帝耶和華啊,你不是住在天上的上帝嗎?你主宰萬邦萬國,你手中有權柄和能力,無人能抵擋你。
【新】 說:「耶和華我們列祖的 神啊,你不是天上的 神嗎?你不是統治萬國的嗎?你手中有大能大力,沒有人能抵擋你。
【現】 大聲禱告說:「上主─我們祖宗的上帝啊,你從天上統治地上萬國;你有大能大力,沒有人能抵擋你。
【呂】 說:「永恆主我們列祖的上帝阿﹐你不是天上的上帝麼?你不是列邦萬國的統治者麼?在你手中有大能大力;沒有人能抵抗你。
【欽】 說:「耶和華─我們列祖的上帝啊,你不是天上的上帝嗎?你不是萬邦萬國的主宰嗎?在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
【文】 曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、
【中】 他禱告說:「耶和華我們列祖的神啊,你是住在天上的 神﹐你是萬邦萬國的主宰。在你手中有大能大力,無人能抵擋你。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 邦(ㄅㄤ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 宰(ㄗㄞˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】and said: "Lord, the God of our ancestors, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no one can withstand you.
歷代志下 20:6
|
|
7 |
我們的神啊,你不是曾在你民以色列人面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業嗎?
【當】我們的上帝啊,你不是曾經在你的以色列子民面前驅逐這地方的居民,把這片土地賜給你的朋友亞伯拉罕的後裔永遠作產業嗎?
【新】 我們的 神啊,你不是曾經把這地的居民從你的子民以色列人面前趕走,把這地賜給你的朋友亞伯拉罕的後裔永遠作產業嗎?
【現】 我們的上帝啊,當你的子民以色列遷移到這裡的時候,你趕走了這地的原先住民,把這土地賜給你的朋友亞伯拉罕的後代,永遠歸屬他們。
【呂】 我們的上帝阿﹐你不是曾從你子民以色列人面前驅逐這地的居民﹐將這地賜給愛你者亞伯拉罕的後裔永遠為業麼?
【欽】 我們的上帝啊,你不是曾在你民以色列人面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業嗎?
【文】 我上帝歟、斯土居民、爾非逐於爾民以色列前、以此地錫予爾友亞伯拉罕之裔、至於永久乎、
【中】 我們的 神啊,你曾在你民以色列人面前驅逐這地的居民,將這地賜給你朋友亞伯拉罕的後裔永遠為業。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
歷代志下 20:7
|
|
8 |
他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
【當】你的子民在這裡居住,為你的名建造殿宇,說,
【新】 他們住在那地,又在那裡為你的名建造了一座聖所,說:
【現】 他們一直住在這裡,也建造了聖殿榮耀你。他們知道,
【呂】 他們住在這地﹐又為了你的名在這裡給你建造了一座聖所﹐說:
【欽】 他們住在這地,又為你的名建造聖所,說:
【文】 彼乃居之、為爾名而建聖所、
【中】 他們住在這地,又為建造聖所榮耀你﹐說:
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】They have lived in it and have built in it a sanctuary for your Name, saying,
歷代志下 20:8
|
|
9 |
『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救,因為你的名在這殿裡。』
【當】『如果我們遭遇禍患,無論是戰禍、瘟疫或饑荒,當我們在急難中站在這殿前向你呼求時,你必定垂聽,施行拯救,因為你的名在這殿裡。』
【新】 『如果有災禍臨到我們,無論是刀劍、刑罰、瘟疫、饑荒,我們在急難的時候,站在這殿和你的面前,向你呼求,你必垂聽和施行拯救,因為你的名是在這殿內。』
【現】 如果有災難臨到他們,懲罰他們,好比戰爭,瘟疫,饑荒等,他們可以到這座敬拜你的聖殿來,站在殿前;他們可以在災難中向你呼求,你就垂聽他們,援救他們。
【呂】 『倘若有災禍臨到了我們﹐或是判罰之刀劍 或是瘟疫饑荒﹐那麼我們在急難時候就要站在這殿前 在你面前哀呼﹐你便要垂聽而拯救;因為你的名就在這殿裡。』
【欽】 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救。(因為你的名在這殿裡。)』
【文】 曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、
【中】 『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救,因為你在這殿裡。』
【漢】
【簡】
【注】『倘(ㄊㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 刀(ㄉㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 災(ㄗㄞ) 殃(ㄧㄤ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 而(ㄦˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』
【NIV】'If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us.'
歷代志下 20:9
|
|
10 |
從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列人侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們。
【當】「從前以色列人離開埃及的時候,你不准他們侵犯亞捫人、摩押人和來自西珥山的人,他們就繞道而行,沒有毀滅這些人。
【新】 現在這裡有亞捫人、摩押人和西珥山的人,從前以色列人從埃及地出來的時候,你不許以色列人侵犯他們。那時,以色列人就離開了他們,不除滅他們。
【現】 「現在,亞捫人,摩押人,和以東人來攻打我們。從前我們的祖先從埃及出來的時候,你不准他們入侵那些人的土地,所以我們的祖先繞道經過,沒有消滅他們。
【呂】 現在你看這些亞捫人 摩押人和西珥山人:這幾族人就是:從前以色列人從埃及地出來時 你不讓以色列人侵犯他們的;當時以色列人就轉一邊離開了他們。不除滅他們。
【欽】 從前以色列人出埃及地的時候,你不容以色列人侵犯亞捫人、摩押人,和西珥山人,以色列人就離開他們,不滅絕他們。
【文】 試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、
【中】 現在亞捫人摩押人和亞珥人來了﹗當以色列人出埃及的時候﹐你不容以色列人侵犯他們。以色列人就越過他們,沒有滅絕他們。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 侵(ㄑㄧㄣ) 犯(ㄈㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them.
歷代志下 20:10
|
|
11 |
看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
【當】但現在這些人要報復我們,把我們從你賜給我們作產業的地方趕走。
【新】 現在你看,他們怎樣報復我們;他們要來把我們從你賜給我們承受作產業的地趕出去。
【現】 現在他們竟這樣報復我們!他們要從你賜給我們的土地上把我們趕出去。
【呂】 現在你看﹐他們怎樣報復了我們:要來趕逐我們離開你的基業 就是你使我們取得的地。
【欽】 看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。
【文】 今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、
【中】 看哪!他們怎樣回報我們。他們要來驅逐我們出離你賜給我們為業之地。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 驅(ㄑㄩ) 逐(ㄓㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.
歷代志下 20:11
|
|
12 |
我們的神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」
【當】我們的上帝啊,難道你不懲罰他們嗎?面對前來攻擊的大軍,我們無力抵擋,不知道該怎麼辦,我們只有仰望你。」
【新】 我們的 神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們沒有力量抵擋這來攻打我們的大軍;我們也不知道該作什麼;我們的眼睛只有仰望你。」
【現】 我們的上帝啊,求你懲罰他們,因為我們沒有力量對抗來攻打我們的大軍。我們不知道該怎麼辦,只有仰望你。」
【呂】 我們的上帝阿﹐你不懲罰他們麼?我們實在沒有力量對抗這來攻打我們的 這許多蜂擁軍兵;我們也不知道該怎樣行;我們的眼單單望著你。」
【欽】 我們的上帝啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍,我們也不知道怎樣行,我們的眼目單仰望你。」
【文】 我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、
【中】 我們的 神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們無力抵擋這來攻擊我們的大軍。我們不知道怎樣行,我們仰望你的幫助。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 單(ㄉㄢ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are on you."
歷代志下 20:12
|
|
13 |
猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。
【當】猶大人與他們的妻子、兒女和嬰孩都站在耶和華面前。
【新】 那時全猶大的人,連他們的嬰孩、妻子和兒女,都站在耶和華面前。
【現】 猶大所有的男人,連同他們的妻子兒女,站立在聖殿前面。
【呂】 那時猶大眾人都站在永恆主面前﹐連他們的小孩和妻子兒女也都一起站著。
【欽】 猶大眾人和他們的嬰孩、妻子、兒女都站在耶和華面前。
【文】 猶大人眾、與其妻室、子女孩提、咸立於耶和華前、
【中】 全猶大和他們的嬰孩、妻子、兒女,都站在耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 、妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】All the men of Judah, with their wives and children and little ones, stood there before the Lord.
歷代志下 20:13
|
|
14 |
那時,耶和華的靈在會中臨到利未人亞薩的後裔瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。
【當】這時,耶和華的靈降在雅哈悉身上。雅哈悉是利未人亞薩的後裔、瑪探雅的玄孫、耶利的曾孫、比拿雅的孫子、撒迦利雅的兒子。
【新】 當時,耶和華的靈在會眾中臨到利未人亞薩的後裔,瑪探雅的玄孫、耶利的曾孫、比拿雅的孫子、撒迦利亞的兒子雅哈悉;
【現】 上主的靈降在群眾中一個利未人身上。他叫雅哈悉,是撒迦利雅的兒子;他屬於亞薩宗族,是瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子。
【呂】 當下永恆主的靈就在大眾中臨到了利未人亞薩的子孫:瑪探雅的玄孫耶利的曾孫比拿雅的孫子撒迦利雅的兒子雅哈悉;
【欽】 那時,耶和華的聖靈在會中臨到利未人亞薩的後裔─瑪探雅的玄孫,耶利的曾孫,比拿雅的孫子,撒迦利雅的兒子雅哈悉。
【文】 耶和華之神於會中、感利未人亞薩裔、瑪探雅玄孫、耶利曾孫、比拿雅孫、撒迦利雅子雅哈悉、
【中】 就在大會中﹐耶和華的靈臨到利未人亞薩的後裔、瑪探雅的玄孫、耶利的曾孫、比拿雅的孫子、撒迦利雅的兒子雅哈悉。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 玄(ㄒㄩㄢˊ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 悉(ㄒㄧ) 。
【NIV】Then the Spirit of the Lord came on Jahaziel son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite and descendant of Asaph, as he stood in the assembly.
歷代志下 20:14
|
|
15 |
他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。
【當】他說:「全體猶大人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留心聽!耶和華對你們如此說,『你們不要因敵軍強大而恐懼驚慌,因為戰爭的勝敗不在乎你們,而在乎上帝。
【新】 他就說:「全猶大的人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留意!耶和華這樣對你們說:『你們不要因這大軍懼怕和驚慌,因為戰爭的勝負不是在於你們,而是在於 神。
【現】 雅哈悉說:「陛下和猶大以及耶路撒冷所有的人民哪,上主說,你們不要沮喪,也不要怕這強大的敵軍。戰爭的勝敗操在上帝手裡,不在你們。
【呂】 他說:「猶大眾人 耶路撒冷的居民和約沙法王阿﹐你們請留心聽;永恆主對你們這麼說:『你們不要因這許多蜂擁軍兵而懼怕驚慌﹐因為爭戰不是在於你們﹐乃是在於上帝。
【欽】 他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎上帝。
【文】 乃曰、猶大人眾、耶路撒冷居民、約沙法王、爾其聽之、耶和華告爾雲、勿緣斯眾、畏葸恐惶、蓋此戰不在爾、乃在上帝也、
【中】 他說:「猶大人、耶路撒冷的居民和約沙法王,你們聽著!耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶,因為這戰爭不在乎你們,乃在乎 神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 請(ㄑㄧㄥˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 勝(ㄕㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】He said: "Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the Lord says to you: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God's.
歷代志下 20:15
|
|
16 |
明日你們要下去迎敵,他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前的谷口遇見他們。
【當】明天你們下去迎敵,敵軍會從洗斯坡上來,你們一定會在耶魯伊勒曠野前面的谷口遇見他們。
【新】 明天你們要下去攻擊他們,他們會從洗斯的斜坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野東面的谷口遇見他們。
【現】 明天,在他們從洗斯隘口上來的時候,你們去迎擊他們。你們要在耶魯伊勒曠野前的谷口遇見他們。
【呂】 明天你們要下去迎敵;他們會從洗斯坡上來;你們要在耶魯伊勒曠野東面的谿谷口去對付他們。
【欽】 明日你們要下去迎敵,他們是從洗斯坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野前溪的盡頭遇見他們。
【文】 明日彼眾由洗斯阪而上、爾可下而迎之、必遇之於谷口、耶魯伊勒野前、
【中】 明日你們要下去迎敵﹔他們會從洗斯坡上來。你們必在耶魯伊勒曠野前的谷口遇見他們。
【漢】
【簡】
【注】明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 斯(ㄙ) 坡(ㄆㄛ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 魯(ㄌㄨˇ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) 口(ㄎㄡˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Tomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel.
歷代志下 20:16
|
|
17 |
猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
【當】你們不用與他們交戰,只要守住陣勢,站立不動,看耶和華為你們施行拯救。猶大人和耶路撒冷人啊,不要恐懼,不要驚慌,明天只管出去迎敵,耶和華必與你們同在!』」
【新】 猶大人和耶路撒冷人哪,這次你們不必出戰,只要穩守陣地,站立不動,看耶和華為你們施行的拯救。』你們不要懼怕,也不要驚慌;明天要出去攻擊他們,耶和華必和你們同在。」
【現】 你們不必打這場仗,只要守住戰陣,站穩,你們會看見上主使你們得勝。猶大和耶路撒冷的人民哪,不要猶疑,也不要害怕。明天你們去迎擊他們。上主會與你們同在。」
【呂】 猶大和耶路撒冷人哪﹐這次你們不必爭戰﹐只要各守己位 站著﹐看永恆主為你們所取得的勝利。』你們不要懼怕﹐不要驚慌;明天要出去迎敵;永恆主和你們同在。」
【欽】 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
【文】 爾無庸戰、當列陳而立、觀耶和華之救援、猶大與耶路撒冷人歟、勿畏葸、勿恐惶、明日出而禦之、蓋耶和華與爾偕焉、
【中】 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不用爭戰,只要擺陣站著,看耶和華拯救你們。不要恐懼,也不要驚惶。明日出去迎敵,耶和華與你們同在。』」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 次(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,看(ㄎㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 當(ㄉㄤ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。』」
【NIV】You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the Lord will give you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the Lord will be with you.' "
歷代志下 20:17
|
|
18 |
約沙法就面伏於地,猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,叩拜耶和華。
【當】於是,約沙法面伏於地,所有猶大人和耶路撒冷的居民也都俯伏在耶和華面前敬拜祂。
【新】 於是約沙法面伏於地,全猶大的人和耶路撒冷的居民都俯伏在耶和華面前,敬拜耶和華。
【現】 於是,約沙法王屈身,俯伏在地上;所有的民眾也跟他一起俯伏敬拜上主。
【呂】 約沙法就面伏於地;猶大眾人和耶路撒冷的居民也都拜倒在永恆主面前﹐敬拜永恆主。
【欽】 約沙法就面伏於地,猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,敬拜耶和華。
【文】 約沙法俯首面地、猶大人眾、與耶路撒冷居民、俯伏於耶和華前、而崇拜之、
【中】 約沙法就面伏於地,猶大眾人和耶路撒冷的居民也俯伏在耶和華面前,敬拜耶和華。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Jehoshaphat bowed down with his face to the ground, and all the people of Judah and Jerusalem fell down in worship before the Lord.
歷代志下 20:18
|
|
19 |
哥轄族和可拉族的利未人都起來,用極大的聲音讚美耶和華以色列的神。
【當】哥轄族和可拉族的利未人都站起來,高聲讚美以色列的上帝耶和華。
【新】 哥轄子孫中和可拉子孫中的利未人,都站起來高聲讚美耶和華以色列的 神。
【現】 利未支族的哥轄和可拉族人站起來,大聲歡呼頌讚上主─以色列的上帝。
【呂】 哥轄子孫和可拉子孫的利未人都起來﹐用非常大的聲音讚美永恆主以色列的上帝。
【欽】 哥轄族和可拉族的利未人都起來,用極大的聲音讚美耶和華以色列的上帝。
【文】 哥轄可拉二族之利未人起立、頌讚以色列之上帝耶和華、其聲甚大、
【中】 有些哥轄族和可拉族的利未人起來,用極大的聲音讚美耶和華以色列的 神。
【漢】
【簡】
【注】哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 族(ㄗㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Then some Levites from the Kohathites and Korahites stood up and praised the Lord, the God of Israel, with a very loud voice.
歷代志下 20:19
|
|
20 |
次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華你們的神就必立穩;信他的先知就必亨通。」
【當】第二天清晨,眾人起來去提哥亞的曠野。他們出發的時候,約沙法站著說:「猶大人和耶路撒冷的居民啊,請聽我說!要信靠你們的上帝耶和華,你們就必堅立;要相信祂的先知,你們就必得勝。」
【新】 第二天早晨,眾人清早起來,出發到提哥亞的曠野去;他們正出去的時候,約沙法站起來,說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們要聽我的話;信靠耶和華你們的 神,你們就必堅立;信靠他的先知,你們就必亨通。」
【現】 第二天清晨,人民到提哥亞的曠野去。他們出發的時候,約沙法對他們說:「猶大和耶路撒冷的居民哪,要信靠上主─你們的上帝,你們就站得穩;要相信他先知的話,你們就一定成功。」
【呂】 第二天早晨 眾人清早起來﹐出發往提哥亞的曠野;他們出去的時候﹐約沙法站著說:「猶大人和耶路撒冷居民哪﹐你們要聽我的話:信靠永恆主你們的上帝﹐你們就一定牢靠;信靠他的神言人﹐你們就一定成功。」
【欽】 次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說:信耶和華─你們的上帝就必立穩;信他的先知就必亨通。」
【文】 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
【中】 次日清早,眾人起來往提哥亞的曠野去。出去的時候,約沙法站著說:「猶大人和耶路撒冷的居民哪,要聽我說!信靠耶和華你們的 神,就必安穩。信靠他的先知的話,就必得勝。」
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 提(ㄊㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 穩(ㄨㄣˇ) ;信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。」
【NIV】Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the Lord your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful."
歷代志下 20:20
|
|
21 |
約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存!」
【當】約沙法與眾人商議後,就派歌樂手穿上聖潔的禮服走在軍隊前面,讚美耶和華,說:「你們要稱謝耶和華,因祂的慈愛永遠長存!」
【新】 約沙法和人民商議好了,就指派向耶和華歌唱的人,使他們身穿聖潔的服飾,走在軍隊的前面,讚美耶和華,說:「你們要稱頌耶和華,因他的慈愛永遠長存。」
【現】 王對人民說完這話,命令歌手穿上特別節期穿的袍子,走在軍隊前面,沿路高唱:「讚美上主!他的慈愛永遠長存!」
【呂】 約沙法既和眾民商議好了﹐就設立那些該向永恆主歌唱的人﹐使他們用聖別的威儀來讚美﹐在武裝的人前面出發﹐唱著說:「你們要稱謝永恆主﹐因為他堅固的愛永遠長存。」
【欽】 約沙法既與民商議了,就設立歌唱的人,頌讚耶和華,使他們穿上聖潔的禮服,走在軍前讚美耶和華說:「當稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存!」
【文】 約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、
【中】 約沙法會見了百姓,就指派樂師頌讚耶和華﹔他們走在軍前讚美耶和華說:「稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存!」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 既(ㄐㄧˋ) 與(ㄩˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) ,走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !」
【NIV】After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the Lord and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: "Give thanks to the Lord, for his love endures forever."
歷代志下 20:21
|
|
22 |
眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大人的亞捫人、摩押人,和西珥山人,他們就被打敗了。
【當】他們開始唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺前來攻打猶大的亞捫人、摩押人和來自西珥山的人,打敗了他們。
【新】 他們正在歡呼讚美的時候,耶和華就派出伏兵,擊殺那前來攻打猶大人的亞捫人、摩押人和西珥山的人,他們就被擊潰了。
【現】 他們開始唱歌讚美的時候,上主使來犯的敵軍潰亂。
【呂】 眾人一開始歡呼頌讚的時候﹐永恆主就派伏兵擊殺那來攻打猶大人的亞捫人 摩押人和西珥山人;他們就被擊敗了。
【欽】 眾人方唱歌讚美的時候,耶和華就派伏兵擊殺那來攻擊猶大人的亞捫人、摩押人,和西珥山人,他們就被打敗了。
【文】 甫謳歌頌讚時、耶和華發伏兵、以敵來攻猶大之亞捫人、摩押人、及西珥山人、俱為所擊、
【中】 眾人開始唱歌讚美的時候,耶和華就突然擊打來攻擊猶大的亞捫人、摩押人和西珥山人,他們就被打敗了。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 方(ㄈㄤ) 唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As they began to sing and praise, the Lord set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated.
歷代志下 20:22
|
|
23 |
因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。
【當】原來亞捫人和摩押人攻擊來自西珥山的人,消滅了他們,然後亞捫人和摩押人又自相殘殺。
【新】 原來亞捫人和摩押人起來攻擊住西珥山的人,把他們殺盡滅絕;他們滅盡了住西珥山的人以後,竟又自相殘殺。
【現】 亞捫人和摩押人攻打以東人的軍隊,把他們都滅絕了,然後轉過來自相殘殺。
【呂】 因為亞捫人和摩押人起來﹐擊殺了住西珥山的人﹐將他們殺滅歸神 而除滅掉:他們把西珥居民滅盡了之後﹐竟又彼此助長以相除滅。
【欽】 因為亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,將他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。
【文】 蓋亞捫人、摩押人、起攻西珥山人、殺而滅之、既殲西珥人、則自相殘殺、
【中】 亞捫人和摩押人擊殺西珥山的人,將他們滅盡。當他們滅盡西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ;滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 自(ㄗˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 。
【NIV】The Ammonites and Moabites rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another.
歷代志下 20:23
|
|
24 |
猶大人來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。
【當】猶大人來到曠野的瞭望塔俯瞰那支大軍,發現敵軍屍橫遍野,無一倖免。
【新】 猶大人來到曠野的瞭望樓,向那大軍觀望,只見伏屍遍地,沒有一個逃脫的。
【現】 猶大軍隊來到曠野的一座塔,向敵軍陣地觀望,看見遍地橫屍,沒有一個逃脫的。
【呂】 猶大人進襲到曠野的瞭望岡﹐向那蜂擁軍兵觀看著;只見竟是仆倒於地的屍身呢!沒有一個逃脫的。
【欽】 猶大人來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。
【文】 猶大人至曠野戍樓、以望?眾、見屍仆地、無一逃者、
【中】 猶大人來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個餘生的。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 望(ㄨㄤˋ) 樓(ㄌㄡˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 屍(ㄕ) 橫(ㄏㄥˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped.
歷代志下 20:24
|
|
25 |
約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。
【當】約沙法和他的百姓前去拾財物,發現屍體中有許多財物、衣服和貴重物品,多得拿不完。他們拾了三天才拾完。
【新】 約沙法和他的人民就來掠奪敵人的財物,在屍首中見許多財物、衣服和珍寶。他們剝脫下來的,多得不能攜帶;因為掠物甚多,所以掠奪了三天。
【現】 於是,約沙法和他的軍隊進去奪取戰利品;他們發現許多牲畜,用品,衣物,和其他值錢的東西。他們花了三天時間收聚戰利品,可是太多,拿不完。
【呂】 約沙法和兵眾就來﹐劫取了敵人的財物﹐見了許多牲口(傳統:在他們中間〔或身上〕) 財物 衣服(傳統:屍身) 珍寶:他們剝脫下來作為己有的﹐多到不能攜帶。他們劫取了掠物 直劫到三天﹐因為很多。
【欽】 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物,在屍首中見了許多財物、珍寶,他們剝脫下來的多得不可攜帶;因為甚多,直收取了三日。
【文】 約沙法與民來取敵人之物、在屍中得貨財珍寶甚多、剝屍所得、過於所能負荷、取之三日、物多故也、
【中】 約沙法和他的百姓就來收取敵人的財物﹔在屍首中找到許多衣物珍寶和給養。他們能帶走的就帶走,直搬了三日。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 收(ㄕㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 、珍(ㄓㄣ) 寶(ㄅㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 剝(ㄅㄛ) 脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 攜(ㄒㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,直(ㄓˊ) 收(ㄕㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】So Jehoshaphat and his men went to carry off their plunder, and they found among them a great amount of equipment and clothing and also articles of value-more than they could take away. There was so much plunder that it took three days to collect it.
歷代志下 20:25
|
|
26 |
第四日眾人聚集在比拉迦谷(就是稱頌的意思),在那裡稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
【當】第四天,他們聚集到一個山谷,一起稱頌耶和華。那裡從此名叫比拉迦谷,直到今天。
【新】 第四日,他們聚集在比拉迦谷,在那裡稱頌耶和華,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
【現】 第四天,他們聚集在比拉加谷讚美上主的作為。因此這谷叫「比拉加」。
【呂】 第四天眾人聚集在比拉迦(即:『祝頌』之意義)谷﹐因為他們是在那裡祝頌永恆主的;因此人給那地方起名叫比拉迦谷;直到今日還叫這名。
【欽】 第四天眾人聚集在比拉迦谷,在那裡稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
【文】 越至四日、集於比拉迦谷、頌讚耶和華、故其地名曰比拉迦谷、至於今日、
【中】 第四日,眾人聚集在比拉迦谷,在那裡稱頌耶和華。因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 谷(ㄩˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 谷(ㄩˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】On the fourth day they assembled in the Valley of Berakah, where they praised the Lord. This is why it is called the Valley of Berakah to this day.
歷代志下 20:26
|
|
27 |
猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。
【當】猶大人和耶路撒冷人在約沙法的帶領下,歡歡喜喜地返回耶路撒冷,因為耶和華使他們戰勝了仇敵。
【新】 事後,猶大和耶路撒冷所有的人,在約沙法率領下,都歡歡喜喜回耶路撒冷去了,耶和華使他們因勝過仇敵歡喜快樂。
【現】 約沙法率領軍隊凱旋回耶路撒冷,因為上主擊敗了他們的仇敵。
【呂】 眾人就回去﹐猶大和耶路撒冷每一個人都歡歡喜喜回耶路撒冷:約沙法在他們前頭率領著;因為永恆主使他們因仇敵的失敗而歡喜快樂。
【欽】 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們;因為耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。
【文】 約沙法率猶大與耶路撒冷人、歡然而歸耶路撒冷、因耶和華使之勝敵而喜也、
【中】 猶大人和耶路撒冷人都歡歡喜喜地回耶路撒冷,約沙法率領他們﹔耶和華使他們戰勝仇敵,就歡喜快樂。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 勝(ㄕㄥ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the Lord had given them cause to rejoice over their enemies.
歷代志下 20:27
|
|
28 |
他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。
【當】他們一路彈琴、鼓瑟、吹號回到耶路撒冷,進入耶和華的殿。
【新】 他們拿著琴瑟和號筒來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。
【現】 他們一路彈琴吹號回到城裡,進入聖殿。
【呂】 他們拿琴瑟號筒來到耶路撒冷﹐進了永恆主的殿。
【欽】 他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。
【文】 鳴琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、詣耶和華室、
【中】 他們彈琴、鼓瑟、吹號,來到耶路撒冷耶和華的殿。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 、鼓(ㄍㄨˇ) 瑟(ㄙㄜˋ) 、吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】They entered Jerusalem and went to the temple of the Lord with harps and lyres and trumpets.
歷代志下 20:28
|
|
29 |
列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
【當】列邦列國聽聞耶和華打敗了以色列的敵人,都很懼怕。
【新】 世上列國一聽見耶和華戰敗了以色列的仇敵,就都懼怕 神。
【現】 各國聽見上主怎樣擊敗以色列仇敵的消息都很害怕。
【呂】 四圍各地的列國一聽見永恆主戰敗了以色列的仇敵﹐就都起了懼怕上帝的心。
【欽】 列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
【文】 列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、
【中】 列邦諸國聽見耶和華如何戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 諸(ㄓㄨ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 戰(ㄓㄢˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】The fear of God came on all the surrounding kingdoms when they heard how the Lord had fought against the enemies of Israel.
歷代志下 20:29
|
|
30 |
這樣,約沙法的國得享太平,因為神賜他四境平安。
【當】因此,約沙法執政期間國家太平,因為他的上帝賜他四境平安。
【新】 這樣,約沙法的國得享太平,因為他的 神使他四境安寧。
【現】 這樣,在約沙法統治期間國家太平;上主賜給他四境安寧。
【呂】 這樣 約沙法的國就太平﹐因為他的上帝使他的四境平靜。
【欽】 這樣,約沙法的國得享太平,因為上帝賜他四境平安。
【文】 約沙法之國平康、以其上帝錫之四境綏安也、○
【中】 這樣,約沙法的國得享太平,他的 神賜他四境平安。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】And the kingdom of Jehoshaphat was at peace, for his God had given him rest on every side.
歷代志下 20:30
|
|
31 |
約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。
【當】約沙法三十五歲登基做猶大王,在耶路撒冷執政二十五年。他母親叫阿蘇巴,是示利希的女兒。
【新】 約沙法登基統治猶大的時候,是三十五歲;他在耶路撒冷作王共二十五年。他的母親名叫阿蘇巴,是示利希的女兒。
【現】 約沙法三十五歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了二十五年。他的母親是示利希的女兒阿蘇巴。
【呂】 約沙法是這樣作王來管理猶大的。他登極的時候三十五歲;他在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴﹐乃示利希的女兒。
【欽】 約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。
【文】 約沙法為猶大王、即位時、年三十有五、在耶路撒冷為王、歷二十五年、其母名阿蘇巴、示利希女也、
【中】 約沙法作猶大王,登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,示利希的女兒。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 阿(ㄚ) 蘇(ㄙㄨ) 巴(ㄅㄚ) ,乃(ㄋㄞˇ) 示(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 希(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】So Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king of Judah, and he reigned in Jerusalem twenty-five years. His mother's name was Azubah daughter of Shilhi.
歷代志下 20:31
|
|
32 |
約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
【當】約沙法效法他父親亞撒,做耶和華視為正的事,不偏不離。
【新】 約沙法遵行他父親亞撒的道路,總不偏離,行耶和華看為正的事。
【現】 約沙法像他的父親亞撒一樣,不偏不倚地做上主看為對的事。
【呂】 約沙法走他父親亞撒所走的路﹐總不偏離﹐乃行永恆主所看為對的事。
【欽】 約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
【文】 約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
【中】 約沙法跟從他父亞撒的腳蹤,不偏左右,行耶和華允准的事。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】He followed the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the Lord.
歷代志下 20:32
|
|
33 |
只是邱壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的神。
【當】然而,他沒有拆除邱壇,民眾還沒有全心歸向他們祖先的上帝。
【新】 只是邱壇還沒有除掉,人民仍然沒有定意歸向他們列祖的 神。
【現】 可是,他並沒有廢除山丘上的神廟;人民仍然沒有全心全意敬拜他們祖宗的上帝。
【呂】 只是邱壇還沒有廢去;人民還沒有立定心意歸向他們列祖的上帝。
【欽】 只是邱壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的上帝。
【文】 惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、
【中】 但高處還沒有廢去﹔百姓也沒有全心效忠他們列祖的 神。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】The high places, however, were not removed, and the people still had not set their hearts on the God of their ancestors.
歷代志下 20:33
|
|
34 |
約沙法其餘的事,自始至終都寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。
【當】約沙法其他的事蹟自始至終都記在哈拿尼的兒子耶戶的史記上。耶戶的史記收錄在以色列的列王史上。
【新】 約沙法其餘的事跡,一生的始末,都記在哈拿尼的兒子耶戶的言行錄上;這言行錄又收錄在以色列諸王記上。
【現】 約沙法其他的事蹟從頭到尾記載在哈拿尼的兒子耶戶史上;這書是以色列列王史中的一卷。
【呂】 約沙法其餘的事﹐始末都寫在哈拿尼兒子耶戶的記錄上呢;那記錄也登載在以色列諸王紀上。
【欽】 約沙法其餘的事,自始至終都寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。
【文】 約沙法其餘事蹟之始末、俱載於哈拿尼子耶戶書、入於以色列列王紀、○
【中】 約沙法其餘的事蹟,自始至終都寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,也載入以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,自(ㄗˋ) 始(ㄕˇ) 至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 載(ㄗㄞˇ) 入(ㄖㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The other events of Jehoshaphat's reign, from beginning to end, are written in the annals of Jehu son of Hanani, which are recorded in the book of the kings of Israel.
歷代志下 20:34
|
|
35 |
此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。
【當】後來,猶大王約沙法與作惡多端的以色列王亞哈謝修好。
【新】 後來,猶大王約沙法和作惡多端的以色列王亞哈謝結盟。
【現】 有一次,猶大的約沙法王跟作惡多端的以色列王亞哈謝結盟;
【呂】 此後猶大王約沙法同以色列王亞哈謝聯盟;但亞哈謝卻大行其惡。
【欽】 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝交好;亞哈謝行惡太甚。
【文】 此後、猶大王約沙法、與以色列王亞哈謝聯盟、亞哈謝行惡特甚、
【中】 此後,猶大王約沙法與以色列王亞哈謝結盟(亞哈謝就是那行惡的)。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 好(ㄏㄠˇ) ;亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 太(ㄊㄞˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 。
【NIV】Later, Jehoshaphat king of Judah made an alliance with Ahaziah king of Israel, whose ways were wicked.
歷代志下 20:35
|
|
36 |
二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦別造船。
【當】他們在以旬·迦別造船,要去他施。
【新】 約沙法和他合夥建造船隻,開往他施去;他們是在以旬.迦別建造船隻。
【現】 他們在以旬點迦別港造遠航的船隻。
【呂】 約沙法同他聯合造船 要往他施;他們就在以旬迦別造了船。
【欽】 二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦別造船。
【文】 約沙法與之協和、造舟於以旬迦別、欲往他施、
【中】 二王同意造航海的船隊﹔遂在以旬 - 迦別造船。
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 王(ㄨㄤˊ) 合(ㄏㄜˊ) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) ,遂(ㄙㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 旬(ㄒㄩㄣˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 造(ㄗㄠˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 。
【NIV】He agreed with him to construct a fleet of trading ships. After these were built at Ezion Geber,
歷代志下 20:36
|
|
37 |
那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。
【當】瑪利沙人多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因為你與亞哈謝修好,耶和華必破壞你所造的船隻。」那些船隻果然壞了,無法前往他施。
【新】 那時,瑪利沙人多大瓦的兒子以利以謝說預言攻擊約沙法,說:「因為你和亞哈謝結盟,耶和華必破壞你建造的船隻。」後來那些船隻果然受到破壞,不能開往他施去。
【現】 瑪利沙城人多大瓦的兒子以利以謝警告約沙法:「因為你跟亞哈謝結盟,上主要毀壞你所造的船。」那些船隻果然毀壞,從沒有出航。
【呂】 那時瑪利沙人多大瓦的兒子以利以謝傳神言責備約沙法說:「因為你同亞哈謝聯合﹐永恆主必使你所造的破碎。」後來那些船果然破壞﹐沒有把握往他施去。
【欽】 那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。
【文】 瑪利沙人多大瓦子以利以謝、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝聯盟、耶和華必毀爾之所造、於是舟破、不能往他施、
【中】 那時,瑪利沙人多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝結盟,耶和華必粉碎你所造的。」後來那些船果然撞碎,不能出海了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、多(ㄉㄨㄛ) 大(ㄉㄚˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 好(ㄏㄠˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Eliezer son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have made an alliance with Ahaziah, the Lord will destroy what you have made." The ships were wrecked and were not able to set sail to trade.
歷代志下 20:37
|