和合本
猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」

當代聖經譯本
你們不用與他們交戰,只要守住陣勢,站立不動,看耶和華為你們施行拯救。猶大人和耶路撒冷人啊,不要恐懼,不要驚慌,明天只管出去迎敵,耶和華必與你們同在!』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
猶大人和耶路撒冷人哪,這次你們不必出戰,只要穩守陣地,站立不動,看耶和華為你們施行的拯救。』你們不要懼怕,也不要驚慌;明天要出去攻擊他們,耶和華必和你們同在。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們不必打這場仗,只要守住戰陣,站穩,你們會看見上主使你們得勝。猶大和耶路撒冷的人民哪,不要猶疑,也不要害怕。明天你們去迎擊他們。上主會與你們同在。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站著,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」

CNET中譯本
猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不用爭戰,只要擺陣站著,看耶和華拯救你們。不要恐懼,也不要驚惶。明日出去迎敵,耶和華與你們同在。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾無庸戰、當列陳而立、觀耶和華之救援、猶大與耶路撒冷人歟、勿畏葸、勿恐惶、明日出而禦之、蓋耶和華與爾偕焉、