|
1 |
伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
【當】伯沙撒王盛宴款待一千大臣,與他們一同飲酒。
【新】 伯沙撒王為他的一千大臣大擺筵席,他和他們一同喝酒。
【現】 有一天晚上,伯沙撒王邀請一千名大臣來參加盛大的宴會,飲酒作樂。
【呂】 伯沙撒王為他的一千大臣擺設了盛筵﹐跟這一千人對面喝酒。
【欽】 伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
【文】 伯沙撒王為其大臣千人、設具盛筵、對之飲酒、
【中】 伯沙撒王為他的一千貴胄設擺盛筵,與這一千人飲酒。
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 筵(ㄧㄢˊ) ,與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his nobles and drank wine with them.
但以理書 5:1
|
|
2 |
伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他父(或作:祖;下同)尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與大臣、皇后、妃嬪好用這器皿飲酒。
【當】王暢飲的時候,命人將先王尼布甲尼撒從耶路撒冷聖殿中擄來的金銀器皿拿來,供他與大臣、王后和妃嬪用來飲酒。
【新】 伯沙撒喝酒歡暢的時候,下令把他先祖尼布甲尼撒從耶路撒冷聖殿裡掠取的金銀器皿拿來,好讓他和他的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿來喝酒。
【現】 正當大家暢飲的時候,伯沙撒下令把他父親尼布甲尼撒從耶路撒冷聖殿搶來的金杯銀碗搬出來,好讓他和他的大臣,妻妾,妃嬪用來喝酒。
【呂】 當伯沙撒喝酒歡暢的時候﹐他吩咐人將他父親(或譯:祖父)尼布甲尼撒從耶路撒冷裡面殿堂中所掠取的金銀器皿拿來﹐王和大臣王后妃嬪好用這些器皿來喝酒。
【欽】 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他父尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與大臣、皇后、妃嬪好用這器皿飲酒。
【文】 伯沙撒暢飲之際、命取其父尼布甲尼撒自耶路撒冷殿中、所取之金銀器皿、王及大臣后妃、以之而飲、
【中】 伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他父尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所沒收的金銀器皿拿來,使王與大臣、皇后、妃嬪好用這器皿飲酒。
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 歡(ㄏㄨㄢ) 飲(ㄧㄣˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :祖(ㄗㄨˇ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 、皇(ㄏㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 、妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 好(ㄏㄠˇ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.
但以理書 5:2
|
|
3 |
於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
【當】於是,他們把從耶路撒冷上帝殿中擄來的金器拿來,王與大臣、王后和妃嬪便用這些器皿飲酒。
【新】 於是人把從耶路撒冷聖殿裡,就是 神的殿裡,掠來的金銀器皿拿來;王和他的大臣、妻妾、妃嬪就用這些器皿來喝酒。
【現】 侍從立刻把那些金銀的杯碗搬出來,讓他們用來喝酒。
【呂】 於是人就把從耶路撒冷裡面上帝殿中 就是殿堂中 所掠取的金銀器皿拿了來;王和大臣王后妃嬪就用這些器皿來喝酒。
【欽】 於是他們把耶路撒冷上帝殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
【文】 遂取自耶路撒冷上帝殿中、所取之金器至、王及大臣后妃、以之而飲、
【中】 於是,他們把耶路撒冷 神殿庫房中所沒收的金銀器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 庫(ㄎㄨˋ) 房(ㄈㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 、皇(ㄏㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 、妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】So they brought in the gold goblets that had been taken from the temple of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.
但以理書 5:3
|
|
4 |
他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
【當】他們一邊飲酒,一邊頌讚金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明。
【新】 他們喝酒,讚美那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神。
【現】 他們一面喝,一面歌頌那些用金,銀,銅,鐵,木,石頭製造的神明。
【呂】 他們喝酒﹐稱頌了金銀銅鐵木頭石頭的神。
【欽】 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神。
【文】 彼眾飲酒、頌讚金銀銅鐵木石之神、
【中】 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石的各種神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 、木(ㄇㄨˋ) 、石(ㄉㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
但以理書 5:4
|
|
5 |
當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭
【當】突然,有人手的指頭出現,在燈臺對面王宮的粉牆上寫字。王看見那隻手在寫字,
【新】 當時,忽然有人手的指頭出現,在王宮裡燈台對面的粉牆上寫字;王看見了那只正在寫字的手掌,
【現】 忽然間,有一隻人手出現,用指頭在王宮的粉牆上那燈光最亮的地方寫字。王看到那隻手在寫字,
【呂】 立刻有人手的指頭伸出來(同詞:拿來)﹐在王家宮殿的粉 上 燈臺相對的地方 寫字;王見了寫字的手掌。
【欽】 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭
【文】 維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、
【中】 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮中燈台對面的粉牆上寫字。王就看著寫字的手背。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,忽(ㄏㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 與(ㄩˇ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 粉(ㄈㄣˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 字(ㄗˋ) 。王(ㄨㄤˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 字(ㄗˋ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙)
【NIV】Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
但以理書 5:5
|
|
6 |
就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
【當】臉色驟變,驚恐萬分,兩腿發軟,雙膝顫抖。
【新】 就臉色大變,心意驚惶,兩腳無力,雙膝彼此相碰。
【現】 立刻臉色變白,嚇得雙膝顫抖。
【呂】 王就變了氣色﹐他的思想使他驚惶;他的腰骨好像脫了節﹐雙膝直彼此相碰。
【欽】 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
【文】 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
【中】 之後,王就臉色蒼白,心意驚惶;腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 色(ㄙㄜˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,腰(ㄧㄠ) 骨(ㄍㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,雙(ㄕㄨㄤ) 膝(ㄒㄧ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 碰(ㄆㄥˋ) ,
【NIV】His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking.
但以理書 5:6
|
|
7 |
大聲吩咐將用法術的和迦勒底人並觀兆的領進來,對巴比倫的哲士說,誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿紫袍,項帶金鍊,在我國中位列第三。
【當】他大聲傳令,召來巫師、占星家和占卜者,對這些巴比倫的智者說:「誰能讀牆上的字,把意思告訴我,他必身穿紫袍,頸戴金鏈,在國中位居第三。」
【新】 王大聲呼叫,吩咐人把那些用法術的和迦勒底人,以及占星家都領進來;王對巴比倫的智慧人說:「誰能讀這文字,又能向我解釋它的意思,他必身穿紫袍,頸戴金鏈,在國中掌權,位列第三。」
【現】 他大聲呼叫,命令人把巫師,術士,占星家召來。他們一到,王對他們說:「誰會讀牆上的字,解釋它的意思,我就賜他穿王的紫袍,帶榮譽的金項鍊,在王國中居第三高位。」
【呂】 王使勁地喊著﹐吩咐人將那些用法術的 那些迦勒底博學的人 和占卜的 領進來。王應時對巴比倫的博士說:「甚麼人能讀這文字﹐把它的解析向我講明白的 他就可以穿紫紅色袍﹐脖子上帶金鍊﹐在國中掌權 居第三位。」
【欽】 大聲吩咐將用法術的和迦勒底人並觀兆的領進來,對巴比倫的哲士說,誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿紫袍,項帶金鍊,在我國中位列第三。
【文】 乃大聲而呼、命召術士、迦勒底人、卜筮咸入、王告巴比倫哲士曰、讀斯文為我解之者、必身衣絳袍、項垂金索、治國職居其三、
【中】 王大聲吩咐傳召星象家、智者、並觀兆的。王對巴比倫的智者說:「誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿紫袍,帶金項圈,在我國中位列第三。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 讀(ㄉㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 紫(ㄗˇ) 袍(ㄆㄠˊ) ,項(ㄒㄧㄤˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 位(ㄨㄟˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 。
【NIV】The king summoned the enchanters, astrologers and diviners. Then he said to these wise men of Babylon, "Whoever reads this writing and tells me what it means will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom."
但以理書 5:7
|
|
8 |
於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
【當】王所有的智者進來後,竟無人能讀懂或把意思告訴王。
【新】 於是王所有的智慧人都進來,卻不能讀那文字,也不能把意思向王說明。
【現】 王室顧問都走上前去;但沒有人會讀那些字,也沒有人能解釋它的意思。
【呂】 於是王所有的博士都進了來﹐卻不能讀那文字﹐也不能把解析告訴王。
【欽】 於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
【文】 王之哲士咸入、而莫能讀其文、為王解之、
【中】 於是王的一切智者都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 讀(ㄉㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
但以理書 5:8
|
|
9 |
伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
【當】伯沙撒王愈發恐懼,臉色蒼白,他的大臣都不知所措。
【新】 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
【現】 伯沙撒王非常驚慌,臉色變得更蒼白;眾大臣都不知道該怎麼辦。
【呂】 伯沙撒王就很驚惶﹐氣色突變﹐他的大臣也都驚愕失措。
【欽】 伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
【文】 伯沙撒王憂甚而色變、大臣猶豫、
【中】 伯沙撒王就非常驚惶,全身發顫。他的貴胄也十分惶恐。
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 色(ㄙㄜˋ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】So King Belshazzar became even more terrified and his face grew more pale. His nobles were baffled.
但以理書 5:9
|
|
10 |
太后(或作:皇后;下同)因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
【當】太后聽到王和大臣的喊聲,便來到宴會廳,對王說:「願王萬歲!不要驚慌失色。
【新】 太后因王和他的大臣所說的話,就進入宴會的大廳,對王說:「願王萬歲!你的心意不要驚惶,也不要臉色大變。
【現】 太后聽見王和大臣呼喊的聲音,就進入宴會廳,對王說:「陛下萬歲!請不要驚惶失色。
【呂】 太后因王和他的大臣所說的話﹐就進了宴宮;太后應時說:「願王萬歲!你的思想可別使你驚惶哦;氣面可不要變哦!
【欽】 太后因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
【文】 太后因王與大臣所言、乃入宴室曰、願王萬歲、勿中懷煩擾、而變乎色、
【中】 因王和貴胄嘈雜的聲音,太后就進入宴宮。她說:「願王萬歲!你不要緊張,不要戰驚。
【漢】
【簡】
【注】太(ㄊㄞˋ) 后(ㄏㄡˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :皇(ㄏㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )因(ㄧㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 宴(ㄧㄢˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) !你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 色(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall. "May the king live forever!" she said. "Don't be alarmed! Don't look so pale!
但以理書 5:10
|
|
11 |
在你國中有一人,他裡頭有聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、用法術的,和迦勒底人,並觀兆的領袖。
【當】你國中有一個人,他有聖潔神明的靈。先王在世時,曾發現他有神明一樣的灼見、悟性和智慧。先王尼布甲尼撒立他為術士、巫師、占星家和占卜者的首領。
【新】 在你國中有一個人,他裡面有聖神的靈;你先祖在世的日子,發現這人有灼見,有聰明,有智慧,好像神的智慧一樣。你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,曾立他為術士、用法術的,以及迦勒底人和占星家的領袖。
【現】 在你國內有一個人,有至聖神明的靈與他同在。你父親在位時,這個人曾經表現超人的才智和神明一般的智慧。你父親尼布甲尼撒王委派他作所有占卜家,巫師,術士,和占星家的首長。
【呂】 在你國中有一個人﹐他裡頭有聖神明之靈。你父在世的日子﹐發現這人心中有亮光 有通達﹐有智慧﹐好像神明的智慧;你父尼布甲尼撒王(此處原有:王你的父)曾經立了他為術士及用法術的 跟迦勒底博學的人和占卜者 的領袖;
【欽】 在你國中有一人,他裡頭有眾聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像眾神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、用法術的,和迦勒底人,並觀兆的領袖。
【文】 爾國中有一人焉、聖神之靈寓於其中、爾父之時、見其通明、聰睿、智慧、若神之智、爾父尼布甲尼撒王、立之為巫人術士、迦勒底人、卜筮之長、
【中】 在你國中有一人,他裡頭有聖神的靈。你父在世的日子,這人心有靈明,聰明智慧,好像諸神的智慧。你父尼布甲尼撒王立他為術士、星象家和智者並觀兆的領袖。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) 、用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 兆(ㄓㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 袖(ㄒㄧㄡˋ) 。
【NIV】There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners.
但以理書 5:11
|
|
12 |
在他裡頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」
【當】他有非凡的心智、知識和悟性,能解夢、釋謎、解惑。他叫但以理,先王給他取名叫伯提沙撒。現在可以把他召來,他必能解釋這些字的意思。」
【新】 這都因為在這但以理裡面有美好的靈性,有知識,有聰明,能解夢,釋謎語,能解答難題;這人尼布甲尼撒王曾給他起名叫伯提沙撒。現在可以把但以理召來,他必能解釋牆上文字的意思。」
【現】 他有異常的能力,有智慧和特殊的才能,會解夢,解謎,解釋奧祕的事。所以,請派人召他來。他名叫但以理;王又給他起名叫伯提沙撒。他會為你解釋這些字的意思。」
【呂】 都因為在他裡頭 在但以理心裡 有非常高超之靈﹐有知識﹐有通達﹐能講明夢的解析﹐能釋謎語﹐能解難題的結──這但以理 王又給他起名叫伯提沙撒:現在可以把但以理召來;他一定能把解析講明白。」
【欽】 在他裡頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。」
【文】 其名但以理、王稱之為伯提沙撒、心性佳妙、有智慧聰睿、且能解夢兆、明隱語、釋祕奧、今召之至、彼必解之、○
【中】 在他裡頭有超凡的靈和知識,能圓夢,釋謎語,解疑惑;這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒。現在可以召他來,他必解明這意思。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 圓(ㄩㄢˊ) 夢(ㄇㄥˋ) ,釋(ㄕˋ) 謎(ㄇㄧˊ) 語(ㄩˇ) ,解(ㄐㄧㄝˇ) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 召(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。」
【NIV】He did this because Daniel, whom the king called Belteshazzar, was found to have a keen mind and knowledge and understanding, and also the ability to interpret dreams, explain riddles and solve difficult problems. Call for Daniel, and he will tell you what the writing means."
但以理書 5:12
|
|
13 |
但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶大人中的但以理嗎?就是我父王從猶大擄來的嗎?
【當】於是,但以理被帶到王面前。王問他:「你就是先王從猶大擄來的但以理嗎?
【新】 於是但以理被帶到王面前,王問但以理說:「你就是我先王從猶大擄來的猶大人但以理嗎?
【現】 但以理立刻被帶到王面前。王問他:「你是我父王從猶大擄來的猶太人但以理嗎?
【呂】 於是但以理就被領進到王面前。王應時問但以理說:「你就是但以理麼﹐就是在猶大被擄的人之中 我王我父從猶大擄來的那位麼?
【欽】 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你是被擄之猶大人中的但以理嗎?就是我父王從猶大擄來的嗎?
【文】 但以理被引詣王、王謂之曰、昔我王父自猶大所虜之猶大俘囚、爾即其中之但以理乎、
【中】 但以理就被領到王前。王問但以理說:「你就是被擄之猶大人中的但以理嗎?就是我父王從猶大帶來的嗎?
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 之(ㄓ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】So Daniel was brought before the king, and the king said to him, "Are you Daniel, one of the exiles my father the king brought from Judah?
但以理書 5:13
|
|
14 |
我聽說你裡頭有神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。
【當】我聽說你有神明的靈,有灼見、悟性和非凡的智慧。
【新】 我聽說你裡面有神的靈,有灼見,有聰明,有高超的智慧。
【現】 我聽說有至聖神明的靈與你同在;你有才能,知識,和智慧。
【呂】 我聽到你的事了﹐聽說你有聖神之靈(或譯:至聖上帝之靈)﹐說你裡面有亮光﹐有通達﹐有非常高超的智慧。
【欽】 我聽說你裡頭有眾神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。
【文】 我聞神明之靈寓於爾中、具有通明聰睿、美妙之智慧、
【中】 我聽說你裡頭有諸神的靈,心有靈明,有悟性和超凡的智慧。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom.
但以理書 5:14
|
|
15 |
現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
【當】我召智者和巫師來讀這些字,為我解釋字的意思,但他們都不能解釋。
【新】 現在智慧人和用法術的都被帶到我面前了,我要他們讀這文字,把文字的意思向我說明,可是他們都不能解釋這文字的意思。
【現】 我召這些顧問和巫師來,要他們讀這牆上的字,為我解釋字的意思;可是他們都不會。
【呂】 現在博士跟用法術的都被領到我面前﹐為要叫他們讀這文字﹐把它的解析告訴我﹐無奈他們都不能把這話的解析講出來。
【欽】 現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
【文】 今諸哲士術士、引至我前、使讀斯文、為我解之、而不能解、
【中】 現在智者和星象家都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我。無奈他們都不能把講解說出來。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 哲(ㄓㄜˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 讀(ㄉㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,無(ㄨˊ) 奈(ㄋㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
但以理書 5:15
|
|
16 |
我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿紫袍,項戴金鍊,在我國中位列第三。」
【當】我聽說你能釋夢、解惑。你若能讀出牆上的字,把意思告訴我,你必身穿紫袍、頸戴金鏈,在我的國中位居第三。」
【新】 我聽說你能解釋異夢,也能解答難題。現在你若能讀這文字,把它的意思向我說明,就必身穿紫袍,頸戴金鏈,在國中掌權,位列第三。」
【現】 我聽說你善於解釋奧祕,也會解答疑難。如果你能讀這些字,為我解釋字的意思,你可得獎賞,穿王室的紫袍,帶榮譽的金項鍊,在王國內居第三高位。」
【呂】 但是我聽到了你的事了﹐聽說你善於解析﹐能解難題的結。現在你若能讀這文字﹐把解析告訴我﹐就可以穿上紫紅色袍﹐脖子上戴金鍊﹐在國中掌權 居第三位。」
【欽】 我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿紫袍,項戴金鍊,在我國中位列第三。」
【文】 我聞爾善解、而釋祕奧、爾果能讀斯文、為我解之、必身衣絳袍、項垂金索、治國職居其三、
【中】 我聽說你善於講解,能解疑惑。現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿紫袍,項戴金圈,在我國中位列第三。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) ,能(ㄋㄥˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 讀(ㄉㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 紫(ㄗˇ) 袍(ㄆㄠˊ) ,項(ㄒㄧㄤˋ) 戴(ㄉㄞˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 位(ㄨㄟˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 。」
【NIV】Now I have heard that you are able to give interpretations and to solve difficult problems. If you can read this writing and tell me what it means, you will be clothed in purple and have a gold chain placed around your neck, and you will be made the third highest ruler in the kingdom."
但以理書 5:16
|
|
17 |
但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。
【當】但以理回答說:「你的禮物自己留著,你的賞賜可以給別人,不過我會為你讀這些字,解釋意思。
【新】 但以理在王面前回答說:「你的禮物可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,也要把意思向王說明。
【現】 但以理回答:「請陛下保留獎賞,或者把它賜給別人。我要為陛下讀這些字,並解釋字的意思。
【呂】 但以理就在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己﹐你的賞報可以給予別人;然而我卻要為王讀這文字﹐把解析告訴王。
【欽】 但以理在王面前回答說:「你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。
【文】 但以理對曰、爾饋可反於己、爾賚可錫他人、雖然、我必為王讀斯文而解之、
【中】 但以理回答王說:「你的贈品可以歸你自己,或給別人。我卻必為王讀這文字,把講解告訴王。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 贈(ㄗㄥˋ) 品(ㄆㄧㄣˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 讀(ㄉㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then Daniel answered the king, "You may keep your gifts for yourself and give your rewards to someone else. Nevertheless, I will read the writing for the king and tell him what it means.
但以理書 5:17
|
|
18 |
王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
【當】王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
【新】 王啊!至高的 神曾把國位、權勢、光榮和威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
【現】 「至高的上帝使你父親尼布甲尼撒成為偉大的君王,賜給他光榮威嚴;
【呂】 王阿﹐至高的上帝曾將國位 大權 尊榮 威嚴 賜給你父尼布甲尼撒;
【欽】 王啊,至高的上帝曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
【文】 王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
【中】 王啊,至高的 神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒,
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 、榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) ;
【NIV】"Your Majesty, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.
但以理書 5:18
|
|
19 |
因神所賜他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。
【當】因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前戰抖,充滿恐懼。他操生殺大權,可隨意擢升、罷黜。
【新】 因 神所賜給他的權勢,各國、各族和說各種語言的人,都在他面前戰兢恐懼;他要殺誰,就殺誰;要誰活著,誰就可以活著;要提升誰,就提升誰;要貶低誰,就貶低誰。
【現】 因此,各國,各族,說各種語言的人都畏懼他。他操生殺大權,也可隨意提升或貶低人的地位。
【呂】 因於上帝所賜給他的大權 各族之民 列國之民 各種方言的人就都在他面前戰兢恐懼:他喜歡殺誰 就殺誰﹐喜歡讓誰活著 就讓誰活著﹐他喜歡讓誰升高 就讓誰升高﹐喜歡讓誰降低 就讓誰降低。
【欽】 因上帝所賜他的大權,各方、各國、各方言的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。
【文】 因上帝所賜之大權、諸民諸國、諸方言者、咸戰慄畏懼於其前、生殺升降、隨其所欲、
【中】 因 神所賜他的大權,各民、各國、各方言的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 方(ㄈㄤ) 、各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 、各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 生(ㄕㄥ) 殺(ㄕㄚ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 升(ㄕㄥ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 。
【NIV】Because of the high position he gave him, all the nations and peoples of every language dreaded and feared him. Those the king wanted to put to death, he put to death; those he wanted to spare, he spared; those he wanted to promote, he promoted; and those he wanted to humble, he humbled.
但以理書 5:19
|
|
20 |
但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
【當】但他變得心高氣傲、剛愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剝去尊榮。
【新】 但他心高氣傲、妄自尊大的時候,就從國位上被趕下來,他的尊榮也被奪去。
【現】 但是,當他心驕氣傲,妄自尊大的時候,他的王位被革除,失去了光榮。
【呂】 但他心高氣傲﹐剛愎自用﹐就從他的國位上黜落下來﹐他的尊榮就被褫奪。
【欽】 但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
【文】 惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、
【中】 但當他心高氣傲,靈也狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 高(ㄍㄠ) 氣(ㄑㄧˋ) 傲(ㄠˋ) ,靈(ㄌㄧㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 剛(ㄍㄤ) 愎(ㄅㄧˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 革(ㄍㄜˊ) 去(ㄑㄩˋ) 王(ㄨㄤˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】But when his heart became arrogant and hardened with pride, he was deposed from his royal throne and stripped of his glory.
但以理書 5:20
|
|
21 |
他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治國。
【當】他從人群中被趕走,他的心變成獸心,他與野驢同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,直到他知道至高的上帝主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
【新】 他被趕逐,離開人群,他的心變如獸心,他和野驢同住,像牛一樣吃草,身體被天露滴濕;等到他承認至高的 神在世人的國中掌權,他喜歡誰,就立誰執掌國權。
【現】 他從人群中被趕出去,不再有人的心志,只像野獸。他跟野驢一起生活,像牛一樣吃草,睡在野外,受露水浸濕。最後,他承認至高的上帝有權掌管人的國度,有權把國權賜給他所選擇的人。
【呂】 他被趕逐離開人類;他的心變如走獸的心;他的住處同野驢在一起;他受迫而喫草如牛;他的身體被天露滴濕﹐等到他承認至高上帝在人國中掌權﹐都隨著自己的意旨立人來管理。
【欽】 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的上帝在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治國。
【文】 被逐離乎人?、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身為天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、
【中】 他被趕出離開人群,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的 神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治國。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 獸(ㄕㄡˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,與(ㄩˇ) 野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 居(ㄐㄧ) ,吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 如(ㄖㄨˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,身(ㄐㄩㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 滴(ㄉㄧ) 濕(ㄕ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 立(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 治(ㄓˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】He was driven away from people and given the mind of an animal; he lived with the wild donkeys and ate grass like the ox; and his body was drenched with the dew of heaven, until he acknowledged that the Most High God is sovereign over all kingdoms on earth and sets over them anyone he wishes.
但以理書 5:21
|
|
22 |
伯沙撒啊,你是他的兒子(或作:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
【當】「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
【新】 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
【現】 「伯沙撒王啊,你是尼布甲尼撒的兒子,你雖然知道這一切,卻不知道謙卑,
【呂】 而你呢﹐伯沙撒阿﹐你是他的兒子﹐你雖知道這一切﹐你心仍不自己謙卑﹐
【欽】 伯沙撒啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
【文】 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
【中】 「伯沙撒啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你並不自卑。
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ),你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) ,
【NIV】"But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.
但以理書 5:22
|
|
23 |
竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。
【當】竟在天上的主面前自大,命人拿來祂殿裡的器皿,供你和大臣、王后、妃嬪用來飲酒,並頌讚不能看、不能聽、一無所知、用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明,卻不尊崇賜你生命氣息、掌管你一舉一動的上帝。
【新】 竟高抬自己,敵對天上的主,使人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和你的大臣、妻妾、妃嬪用這些器皿喝酒;你又讚美那些不能看見、不能聽見、什麼都不能知道,用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神,卻沒有把榮耀歸給那手中有你的氣息,和那掌管你一切命途的 神。
【現】 反而驕傲,敵對天上的主。你把他從聖殿搶來的杯碗搬出來,給你自己和你的大臣,妻妾,妃嬪飲用,並且歌頌那些用金,銀,銅,鐵,木,石頭製造的神明,就是那些不能看,不能聽,甚麼都不懂的偶像。你沒有尊崇那位決定你的生死,掌握你的行動的上帝。
【呂】 竟對著天上的主高抬自己﹐叫人把他殿中的器皿拿到你面前﹐你和你大臣 王后 妃嬪竟用這些器皿來喝酒;你又稱頌那些金銀銅鐵 木頭石頭的神﹐就是那些不能看 不能聽 不能知道的;至於你手中執掌你氣息 那管理你一生行程的上帝 你卻不將尊榮歸與他。
【欽】 竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的眾神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的上帝。
【文】 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
【中】 你竟向天上的主自高。你將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識的金、銀、銅、鐵、木、石的各神。你卻沒有將榮耀歸與那手中掌管你氣息,和你一切行動的 神。
【漢】
【簡】
【注】竟(ㄐㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 、皇(ㄏㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 、妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 、無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 無(ㄨˊ) 識(ㄓˋ) 、金(ㄐㄧㄣ) 、銀(ㄧㄣˊ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 、鐵(ㄊㄧㄝˇ) 、木(ㄇㄨˋ) 、石(ㄉㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways.
但以理書 5:23
|
|
24 |
因此從神那裡顯出指頭來寫這文字。
【當】「因此,上帝使指頭出現,寫下這些字,
【新】 因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。
【現】 所以,上帝打發一隻手來寫這些字。
【呂】 「於是從『神在』那裡就有手掌伸出﹐這文字便題簽出來。
【欽】 因此從上帝那裡顯出指頭來寫這文字。
【文】 故上帝使手出於其前、而書此文、
【中】 因此,從 神那裡派來手掌和寫下這些字。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) 。
【NIV】Therefore he sent the hand that wrote the inscription.
但以理書 5:24
|
|
25 |
「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』
【當】就是『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新』。
【新】 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』
【現】 「這些字是:『數算,數算,稱一稱,分裂。』
【呂】 以下這句就是所題簽的文字:『彌尼﹐彌尼﹐提客勒﹐烏法珥新。』
【欽】 「所寫的文字是:『彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。』
【文】 其文曰、彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、
【中】 「所寫的文字是:彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) 是(ㄕˋ) :『彌(ㄇㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) ,彌(ㄇㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) ,提(ㄊㄧˊ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,烏(ㄨ) 法(ㄈㄚˊ) 珥(ㄦˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 。』
【NIV】"This is the inscription that was written: mene, mene, tekel, parsin
但以理書 5:25
|
|
26 |
講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
【當】這些字的意思是這樣,彌尼——指上帝已經數算你國度的年日,使之到此為止;
【新】 這文字的意思是這樣:『彌尼』就是 神已數算了你國度的年日,使國終止;
【現】 『數算』,意思是:上帝已經數算你國度的年日,使國運終止。
【呂】 這話的解析是這樣:『彌尼』即是:『上帝已經數算了你執掌國政的年日﹐使它終止』;
【欽】 講解是這樣:彌尼,就是上帝已經數算你國的年日到此完畢。
【文】 其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、
【中】 講解是這樣:彌尼,就是 神已經數算你國的年日到此完畢;
【漢】
【簡】
【注】講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :彌(ㄇㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 數(ㄕㄨˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 到(ㄉㄠˋ) 此(ㄘˇ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】"Here is what these words mean: Mene ote style="f" caller="+"> 5:26 Mene can mean numbered or mina (a unit of money). : God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
但以理書 5:26
|
|
27 |
提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
【當】提客勒——指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
【新】 『提客勒』就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
【現】 『稱一稱』,意思是:你被放在秤上稱了,稱出你分量不夠。
【呂】 『提客勒』即是:『你被稱在天平裡﹐被發現為虧欠的』;
【欽】 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
【文】 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
【中】 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠;
【漢】
【簡】
【注】提(ㄊㄧˊ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 虧(ㄎㄨㄟ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 。
【NIV】Tekel ote style="f" caller="+"> 5:27 Tekel can mean weighed or shekel . : You have been weighed on the scales and found wanting.
但以理書 5:27
|
|
28 |
毗勒斯(與烏法珥新同義),就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」
【當】烏法珥新——指你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
【新】 『毗勒斯』(「毗勒斯」即「烏法珥新」的單數式)就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
【現】 『分裂』,意思是:你的國要分裂,歸給米底亞人和波斯人。」
【呂】 『毘勒斯』(此為『法珥新』一詞之單數式;亦與『波斯』一詞同字母)即是:『你的國崩裂了 歸與瑪代和波斯人。」
【欽】 毗勒斯(與烏法珥新同義),就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」
【文】 毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代波斯人也、
【中】 毘勒斯,就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。」
【漢】
【簡】
【注】毗(ㄆㄧˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) (與(ㄩˇ) 烏(ㄨ) 法(ㄈㄚˊ) 珥(ㄦˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 義(ㄧˋ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 分(ㄈㄣ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Peres ote style="f" caller="+"> 5:28 Peres (the singular of Parsin ) can mean divided or Persia or a half mina or a half shekel . : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians."
但以理書 5:28
|
|
29 |
伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。
【當】於是,伯沙撒下令給但以理穿上紫袍,戴上金項鏈,又宣告他在國中位居第三。
【新】 於是伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鏈戴在他的頸上,又宣告他在國中掌權,位列第三。
【現】 於是,伯沙撒立刻命令侍從給但以理穿上王室的紫袍,帶上榮譽的項鍊,又宣佈任命他在王國內居第三高位。
【呂】 於是伯沙撒下了令﹐人就把紫紅色袍給但以理穿上﹐把金鍊給他帶在脖子上;又傳出有關於他的公布:使他在國中掌權 居第三位。
【欽】 伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。
【文】 伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、
【中】 伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金圈給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 紫(ㄗˇ) 袍(ㄆㄠˊ) 給(ㄍㄟˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 位(ㄨㄟˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 。
【NIV】Then at Belshazzar's command, Daniel was clothed in purple, a gold chain was placed around his neck, and he was proclaimed the third highest ruler in the kingdom.
但以理書 5:29
|
|
30 |
當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
【當】當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
【新】 當夜,迦勒底人的王伯沙撒被殺。
【現】 當晚,巴比倫王伯沙撒被暗殺。
【呂】 就在那一夜 迦勒底王伯沙撒就被弒殺了。
【欽】 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
【文】 是夕迦勒底王伯沙撒見殺、
【中】 當夜,巴比倫王伯沙撒被殺。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 。
【NIV】That very night Belshazzar, king of the Babylonians, was slain,
但以理書 5:30
|
|
31 |
瑪代人大利烏年六十二歲,取了迦勒底國。
【當】瑪代人大流士六十二歲時奪取了王權。
【新】 瑪代人大利烏奪取了迦勒底國;那時他六十二歲。(本節在《馬索拉抄本》為6:1)
【現】 六十二歲的米底亞人大流士奪取了政權。
【呂】 (亞蘭文作但 6: 1)瑪代人大利烏就取了迦勒底國;那時大利烏約六十二歲。
【欽】 瑪代人大利烏年六十二歲,取了迦勒底國。
【文】 瑪代人大利烏得其國、時年六十有二、
【中】 (6:1) 瑪代人大利烏年約六十二歲,取了國位。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】and Darius the Mede took over the kingdom, at the age of sixty-two.
但以理書 5:31
|