|
1 |
耶和華的話臨到耶利米說:
【當】耶和華對耶利米說:
【新】 耶和華有話臨到耶利米,說:
【現】 上主差我到聖殿門口,要我站在那裡向猶大人宣佈他自己的話。於是我到聖殿門口,向進入聖殿敬拜上主的人傳達上主─萬軍的統帥,以色列上帝的信息:「你們要棄邪歸正!我就讓你們在這地方居住。
【呂】 有出於永恆主而傳與耶利米的話說:
【欽】 耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 耶和華諭耶利米之言、
【中】 因為主棄掉他們。」主對耶利米說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is the word that came to Jeremiah from the Lord:
耶利米書 7:1
|
|
2 |
「你當站在耶和華殿的門口,在那裡宣傳這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。
【當】「你站在耶和華殿的門口這樣宣告,『從這些門進殿敬拜耶和華的猶大人啊,你們要聽耶和華的話。
【新】 「你要站在耶和華的殿門口,在那裡宣告這話,說:『所有進這些門來敬拜耶和華的猶大人哪!你們都要聽耶和華的話。』」
【現】
【呂】 「你要站在永恆主之殿的門口﹐在那裡宣布這些話說:你們進這些門來敬拜永恆主的一切猶大人要聽永恆主的話。
【欽】 「你當站在耶和華殿的門口,在那裡宣傳這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。
【文】 曰、立於耶和華室門、宣是言曰、凡屬猶大、入此諸門、崇拜耶和華者、宜聽其言、
【中】 「站在主殿的門口,在那裡宣傳這信息:『聽啊,你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人。當聽主的話。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 門(ㄇㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Stand at the gate of the Lord's house and there proclaim this message: " 'Hear the word of the Lord, all you people of Judah who come through these gates to worship the Lord.
耶利米書 7:2
|
|
3 |
萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說,你們改過自新,我便讓你們在這裡安居。
【新】 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:「你們要改正自己的所作所為,我就讓你們在這地方居住。
【現】
【呂】 萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:你們改善所行所作的﹐我就跟你們在住這地方。
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、正爾行徑、及爾作為、我則俾爾居於此地、
【中】 掌管所有以色列的主 神如此說:你們要改正生活方式做正事。你們若如此,我就容你們繼續在這地方居住。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 改(ㄍㄞˇ) 正(ㄓㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
耶利米書 7:3
|
|
4 |
你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
【當】你們不要相信那些謊言,說這是耶和華的殿,這是耶和華的殿,這是耶和華的殿。
【新】 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。』
【現】 不要再相信那些騙人的話,說:『我們很安全,這是上主的聖殿;這是上主的聖殿;這是上主的聖殿!』
【呂】 你們不要倚靠虛假的話﹐說:『這些房屋是永恆主的殿堂﹐是永恆主的殿堂﹐是永恆主的殿堂。』
【欽】 你們不要倚靠虛謊的話,說:『這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!』
【文】 或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿即此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
【中】 不要再依靠虛謊的信念說,「我們甚安穩!主的殿就在這裡!主的殿就在這裡!主的殿就在這裡!」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) !』
【NIV】Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord!"
耶利米書 7:4
|
|
5 |
「你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
【當】「『如果你們真正改過自新,彼此公平相待,
【新】 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
【現】 「你們要棄邪歸正,以公平相待。
【呂】 「因為你們若澈底改善你們所行所作的﹐你們若在人與鄰舍之間真地施行公平﹐
【欽】 「你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
【文】 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
【中】 你們必須改正生活方式做正事。你們必須互相公平相待。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 改(ㄍㄞˇ) 正(ㄓㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,
【NIV】If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
耶利米書 7:5
|
|
6 |
不欺壓寄居的和孤兒寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;
【當】不欺壓異鄉人和孤兒寡婦,不在這地方濫殺無辜,不拜其他神明自取毀滅,
【新】 如果你們不欺壓寄居的,不欺壓孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不跟從別的神,自招禍患;
【現】 不要再佔外僑和孤兒寡婦的便宜。停止在這塊地上殺害無辜。不要再拜別的神明,自取滅亡。
【呂】 不欺壓寄居的 或孤兒寡婦﹐不在這地方流無辜人的血﹐不隨從別的神而陷害自己﹐
【欽】 不欺壓寄居的和孤兒寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;
【文】 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
【中】 不欺壓寄居的外邦人,以及孤兒寡婦。不可殺害地上無辜的人。不可效忠別的神。這樣只會給你帶來毀壞。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ;
【NIV】if you do not oppress the foreigner, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,
耶利米書 7:6
|
|
7 |
我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
【當】我便讓你們在這塊我永遠賜給你們祖先的土地上安居。
【新】 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
【現】 如果你們改過,我就讓你們繼續居留在這裡,就是從前我賜給你們祖先作永久產業的土地。
【呂】 我就跟你們同住這地方﹐在我從古時所賜給你們列祖的地居住到永遠。
【欽】 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
【文】 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
【中】 你們若不再如此,我就容你們繼續在這地方居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
耶利米書 7:7
|
|
8 |
「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。
【當】「『然而,你們竟相信那些空洞的謊言。
【新】 「可是,你們竟然倚靠虛謊無益的話。
【現】 「看吧,你們倚靠那騙人的話是徒然的!
【呂】 「但是你看﹐你們竟然倚靠虛假的話無所受益。
【欽】 「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。
【文】 惟爾恃無益之虛詞、
【中】 「『且看看你們!你們信靠不能救你的虛謊思想。
【漢】
【簡】
【注】「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
耶利米書 7:8
|
|
9 |
你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
【當】你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜素不認識的神明,
【新】 你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,
【現】 你們偷竊,殺人,姦淫,作偽證,向巴力獻祭,拜你們不認識的神明。
【呂】 怎麼啦!你們偷盜 凶殺 姦淫 起假誓 燻祭獻給巴力(即:外國人的神)﹐隨從素不認識之別的神﹐
【欽】 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
【文】 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
【中】 你們偷盜、殺害、姦淫、起假誓。你們向巴力獻祭並效忠素不認識的別神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) ,殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) ,姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,起(ㄑㄧˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 誓(ㄕˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】" 'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
耶利米書 7:9
|
|
10 |
且來到這稱為我名下的殿,在我面前敬拜;又說:『我們可以自由了。』你們這樣的舉動是要行那些可憎的事嗎?
【當】然後來到這用來敬拜我的殿,站在我面前說自己安全了,以為可以繼續做可憎之事。
【新】 然後來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:『我們安全啦!』你們這樣就可以行這一切可憎的事嗎?
【現】 你們做我恨惡的事,然後跑到我的聖殿裡,站在我面前,說:『我們很安全!』
【呂】 你們又來到這稱為我名下的殿﹐站在我面前﹐說:『我們得救了!』──無他﹐只為的是要繼續行那些可厭惡的事罷了!是不是?
【欽】 且來到這稱為我名下的殿,在我面前站立;又說:『我們可以自由了。』你們這樣的舉動是要行那些可憎的事嗎?
【文】 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
【中】 然後來到這稱為我名下的殿,在我面前說,「我們甚安穩!」你們以為甚安穩便繼續行那些可憎的罪!
【漢】
【簡】
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。』你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 舉(ㄐㄩˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe"-safe to do all these detestable things?
耶利米書 7:10
|
|
11 |
這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
【當】難道這用來敬拜我的殿在你們眼中竟成了賊窩?這些事,我都看在眼裡。這是耶和華說的。
【新】 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中看為賊窩嗎?但我都看見了。」這是耶和華的宣告。
【現】 你們以為我的聖殿是賊窩嗎?我清清楚楚地看見你們的一舉一動。
【呂】 這稱為我名下的殿 在你們眼中看就作為兇暴人的洞穴麼?你瞧著吧﹐我都看見了:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
【文】 我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑑之矣、
【中】 你們以為這稱為我名下的殿是賊窩嗎?你們最好留心!你們的所作所為我都看見了!這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 賊(ㄗㄜˊ) 窩(ㄨㄛ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the Lord.
耶利米書 7:11
|
|
12 |
你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
【當】「『你們去我曾選為我名所在之地的示羅,看看我是怎樣因我以色列子民的罪而懲罰那地方的。
【新】 「你們可以到示羅我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪惡,對那地方所行的。
【現】 你們到示羅去,看我選定的第一個居所,就知道我因我子民以色列的罪怎樣對付那地方。
【呂】 你請到我的地方﹐就是那在示羅的﹐我起先使我的名居住的所在﹐去察看我因我人民以色列的邪惡對那地所行的怎麼樣。
【欽】 你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
【文】 可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、
【中】 因此,你們且往示羅去,就是我先前立為接受敬拜的居所。察看從前因這以色列民的罪惡,我向那地所行的如何。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 且(ㄑㄧㄝˇ) 往(ㄨㄤˇ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。」
【NIV】" 'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
耶利米書 7:12
|
|
13 |
耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不答應。
【當】我對你們的所作所為一再提出警告,你們卻充耳不聞;我呼喚你們,你們卻不回應。這是耶和華說的。
【新】 現在,因你們行了這一切事,我不斷懇切告誡你們,你們卻不聽;我呼喚你們,你們卻不答話。」這是耶和華的宣告。
【現】 你們犯了這許多罪過;我一再勸導你們,你們總是不聽;我呼叫你們,你們總是不應答。
【呂】 現在呢 永恆主發神諭說﹐照你們行了這一切事﹐我也曾告誡了你們﹐又及時又屢次地告誡﹐你們卻不聽;我呼喚你們﹐你們卻不應﹐
【欽】 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不答應。
【文】 耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
【中】 耶和華說,因你們行了這一切的事,而我也已三番四次警告你們。你們卻充耳不聞。呼喚你們悔改你們卻不聽從。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ;呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】While you were doing all these things, declares the Lord, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
耶利米書 7:13
|
|
14 |
所以我要向這稱我為名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
【當】因此,我要像對付示羅一樣對付你們所倚靠的這用來敬拜我的殿,對付我賜給你們和你們祖先的土地。
【新】 「所以我從前怎樣對待示羅,將來也怎樣對待你們所倚靠的那稱為我名下的殿,以及我賜給你們和你們列祖的地方。
【現】 因此,我從前怎樣待示羅,也要怎樣待你們所信賴那屬於我的聖殿,以及我賜給你們和你們祖先的地方,像我從前對付示羅一樣。
【呂】 因此我必待這殿﹐就是這稱為我名下的﹐你們所倚靠的﹐我必待這地方﹐就是我所賜給你們 和你們列祖的﹐像我從前待示羅一樣。
【欽】 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
【文】 故我於我寄名之室、爾所恃者、及我錫爾列祖與爾之地、必有所為、如昔在示羅然、
【中】 所以,我要毀滅這稱為我名下、你們所倚靠的殿。我要毀滅我所賜給你們和你們列祖的地,像我從前毀滅示羅一樣。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 稱(ㄔㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 、你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your ancestors.
耶利米書 7:14
|
|
15 |
我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」
【當】我要把你們從我面前趕走,好像從前趕走你們的弟兄以法蓮人一樣。』」
【新】 我必把你們從我面前趕出,像我從前趕出你們的眾兄弟,以法蓮所有的後裔一樣。
【現】 我要從我眼前把你們趕走,像我從前驅逐你們的親族以色列人一樣。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 我必將你們丟掉離開我面前﹐正如丟掉你們的族弟兄(傳統:眾族弟兄)以法蓮所有的後裔一樣。
【欽】 我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」
【文】 我必屏爾於我前、猶昔屏爾昆弟以法蓮全族焉、○
【中】 我必將你們從我眼前趕出,正如從前趕出你們的親屬以色列人一樣。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。」
【NIV】I will thrust you from my presence, just as I did all your fellow Israelites, the people of Ephraim.'
耶利米書 7:15
|
|
16 |
「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
【當】耶和華說:「耶利米啊,不要為這些百姓禱告,不要替他們哀求,不要為他們向我祈求,因為我必不聽。
【新】 「至於你,不要為這人民祈禱,不要為他們呼求禱告,也不要為他們向我懇求,因為我不會聽你。
【現】 上主說:「耶利米呀,不要替這些人禱告,也不要為他們哀求。你不要向我祈求,因為我不聽。
【呂】 「你呢 也不要為這人民祈禱﹐不要為他們舉喊求或禱告聲﹐不要向我為他們代求﹐因為我不聽你。
【欽】 「所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
【文】 勿為斯民祈禱、勿為之揚聲呼籲、勿為之祈求於我、我不爾聽也、
【中】 主又對我說,「不要為這百姓祈禱。不要為他們呼求向我請願。不要求我拯救他們,因我不會應允你。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】"So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
耶利米書 7:16
|
|
17 |
他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
【當】你沒有看見他們在猶大各城和耶路撒冷街道上所做的事嗎?
【新】 他們在猶大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你沒有看見嗎?
【現】 難道你沒有看見他們在猶大各城鎮,在耶路撒冷的大街小巷做些甚麼嗎?
【呂】 他們在猶大城市中和耶路撒冷街上所行的 你沒有看見麼?
【欽】 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
【文】 彼於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所行者、爾未見之乎、
【中】 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你看見嗎?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
耶利米書 7:17
|
|
18 |
孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵做餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」
【當】孩子拾柴,父親點火,婦人揉麵做餅向天后獻祭,向別的神明奠酒,惹我發怒。
【新】 兒子撿柴,父親生火,婦女摶面,為天後做餅,又向別的神澆奠祭,惹我發怒。
【現】 他們的兒女收集木柴,父親點火,母親揉麵團做供餅,獻給他們的女神天后。他們也向別的神明奠酒,故意激怒我。
【呂】 兒子們撿柴﹐父老們燒火﹐婦女們摶麵作祭餅﹐獻給天后﹐又向別的神澆奠祭﹐以惹我發怒。
【欽】 孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」
【文】 子取薪、父舉火、婦人摶?為餅、而奉天后、灌酒於他神、以激我怒、
【中】 孩子撿柴。父親用來燒火。婦女摶麵做餅獻給他們稱為天后的女神。他們又向別神澆奠祭。他們行這些事像是故意煩我。
【漢】
【簡】
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 撿(ㄐㄧㄢˇ) 柴(ㄔㄞˊ) ,父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 燒(ㄕㄠ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 后(ㄏㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。」
【NIV】The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes to offer to the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to arouse my anger.
耶利米書 7:18
|
|
19 |
耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
【當】耶和華說,『難道他們是在惹我發怒嗎?難道他們不是自害己身,自取羞辱嗎?』
【新】 他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?」這是耶和華的宣告。
【現】 其實,他們不是傷害我,而是傷害自己,自取其辱。
【呂】 永恆主發神諭說:他們惹怒的哪裡是我呢?豈不是惹了他們自己的禍﹐為要以滿臉慚愧麼?
【欽】 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
【文】 耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
【中】 但是否只有我愁煩呢?」主說,「他們豈不是自尋煩惱以致羞辱嗎?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 惹(ㄖㄜˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
耶利米書 7:19
|
|
20 |
所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和忿怒傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裡的出產上,必如火著起,不能熄滅。」
【當】主耶和華說,『我要向這地方的人、牲畜、田野的樹木和地裡的出產發怒,發烈怒,如無法熄滅的火。』」
【新】 因此,主耶和華這樣說:「看哪!我的怒氣和忿怒,必倒在這地方,也必倒在人口、牲畜、田野的樹木和地的出產上;怒火燒起,不能熄滅。」
【現】 所以,我─至高的上主要把忿怒傾瀉在這座聖殿,也要傾瀉在人,動物,樹木,和五榖上面。我的忿怒像烈火燃燒,沒有人能撲滅。
【呂】 因此主永恆主這麼說:看吧﹐我的怒氣我的烈怒必倒在這地方 倒在人和牲口身上 倒在田野的樹木和地土的果實上;怒火必著起來﹐不能熄滅。」
【欽】 所以主耶和華如此說:「看哪,我必將我的怒氣和忿怒傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地裡的出產上,必如火著起,不能熄滅。」
【文】 故主耶和華曰、我必傾我忿怒於斯土、在其人民牲畜、田木土產、如火之烈、焚燬不熄、○
【中】 所以,」主 神說,「我必將我的怒火傾倒在這地。必傾在人和牲畜,並樹木和農作物上。定必如火燃燒,不能撲滅。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】" 'Therefore this is what the Sovereign Lord says: My anger and my wrath will be poured out on this place-on man and beast, on the trees of the field and on the crops of your land-and it will burn and not be quenched.
耶利米書 7:20
|
|
21 |
萬軍之耶和華以色列的神如此說:「你們將燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「你們把平安祭連同燔祭都拿去吃吧!
【新】 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:「你們儘管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
【現】 「我的子民哪,你們認為有些牲祭要燒光,有些牲祭可以吃。但是我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:你們不如把所有的祭肉通通吃掉。
【呂】 萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:「你們儘管將你們的燻祭加在你們的平安祭上 喫肉吧。
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:「你們將燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、以爾燔祭加於他祭、而食其肉、
【中】 主也對猶大人說,「萬軍的主以色列的 神說,『你們不如將燔祭的肉再加上其他獻祭之物拿來吃吧!
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】" 'This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
耶利米書 7:21
|
|
22 |
因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
【當】因為我把你們祖先帶出埃及的時候,並沒有吩咐他們獻燔祭或其他祭物,
【新】 因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
【現】 我領你們的祖先出埃及的時候,我並沒有命令他們獻燒化祭或其他祭物。
【呂】 因為我將你們列祖從埃及地領出來那一天﹐關於燻祭和平安祭的事我並沒有提說﹐也沒有吩咐他們呀;
【欽】 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
【文】 蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
【中】 試想:當我將你們列祖從埃及地領出來的時候,我不單吩咐他們有關燔祭和其他獻祭的事。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
耶利米書 7:22
|
|
23 |
我只吩咐他們這一件說:『你們當聽從我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』
【當】只吩咐他們,『你們要聽從我的話,我就做你們的上帝,你們做我的子民;你們遵行我的吩咐,就必蒙福。』
【新】 我只吩咐他們這一件事,說:『你們要聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民;你們要遵行我所吩咐的一切道,好使你們蒙福。』
【現】 我只命令他們聽從我;這樣,我就作他們的上帝,他們作我的子民。我要他們遵行我的道路;這樣,他們就會萬事順利。
【呂】 我只吩咐他們以下這一件﹐說:『你們要聽我的聲音﹐我就做你們的上帝﹐你們就做我的子民;你們要行我所吩咐你們的一切道路﹐好得平安順遂。』
【欽】 我只吩咐他們這一件說:『你們當聽從我的話,我就作你們的上帝,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』
【文】 惟命之曰、當聽我言、我則為爾上帝、爾為我民、悉行我所命爾之道、必蒙福祉、
【中】 我也特別吩咐他們說:「聽從我。如果你們聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民。你們要照我吩咐的一切而活,凡事就會亨通。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。』
【NIV】but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in obedience to all I command you, that it may go well with you.
耶利米書 7:23
|
|
24 |
他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
【當】他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
【新】 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的噁心行事,向後不向前。
【現】 可是,他們不聽從,也不理會,反而受自己那頑固邪惡的心所支配,越變越壞。
【呂】 但他們卻不聽從﹐不傾耳以聽﹐竟憑著自己的計謀﹐隨自己頑強之壞心思而行﹐向後而不向前。
【欽】 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和妄想的惡心,向後不向前。
【文】 惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其噁心之剛愎、退卻不前、
【中】 但他們卻不聽從我,也不重視我。竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心。他們不但不長進而且退步。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 心(ㄒㄧㄣ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 後(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
耶利米書 7:24
|
|
25 |
自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。
【當】從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡,
【新】 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,而且是每日不斷差遣。
【現】 從你們祖先離開埃及那一天,我一再地差派我的僕人─先知們向你們傳話,
【呂】 自從你們列祖出埃及地那一天到今日﹐我差遣我的眾僕人神言人去找你們﹐我(傳統此處有:白日)及時而屢次地差遣他們﹐
【欽】 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。
【文】 自爾列祖出埃及時、以迄於今、我日遣我僕諸先知詣爾、乃夙興而遣之、
【中】 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我屢次天天不斷地差遣我的僕人眾先知到你們那裡去。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】From the time your ancestors left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
耶利米書 7:25
|
|
26 |
你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。
【當】但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
【新】 你們(「你們」原文作「他們」)卻沒有聽從,毫不留心,反倒硬著頸項行惡,比你們(「你們」原文作「他們」)的列祖還厲害。
【現】 但是沒有人理會,沒有人聽話。你們比你們祖先更頑劣,更悖逆。
【呂】 但這人民卻不聽從﹐不傾耳以聽﹐竟硬著脖子作壞事﹐比他們列祖更厲害。
【欽】 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。
【文】 惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、
【中】 但你們的列祖卻不聽從也不重視我。他們變得頑梗而且一代比一代奸惡。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 。
【NIV】But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.'
耶利米書 7:26
|
|
27 |
「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
【當】耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
【新】 「你要把這一切話告訴他們,他們卻不聽從你;你呼叫他們,他們也不回應。
【現】 「因此,耶利米呀,你要向我子民傳達這些話,但是他們不聽;你要呼召他們,但是他們不應答,
【呂】 「你要將這一切話告訴他們﹐雖則他們不聽從;你要呼喚他們﹐儘管他們不應;
【欽】 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
【文】 爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、
【中】 然後主對我說,「當你將這一切的話告訴他們,他們必不聽從。當你呼喚他們,他們必不回應。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ;呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】"When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
耶利米書 7:27
|
|
28 |
你要對他們說:這就是不聽從耶和華他們神的話、不受教訓的國民;從他們的口中,誠實滅絕了。」
【當】你要對他們說,『你們這些國民不聽你們上帝耶和華的話,不肯受管教,口中毫無真理。
【新】 然而,你要對他們說:『這就是不聽從耶和華他們 神的話,不受管教的國;誠實喪盡,並已從他們的口中斷絕了。
【現】 你要指責他們:他們的國家不接受懲戒,不聽從我─上主,他們的上帝。忠信喪盡,他們連提都不提了!」
【呂】 你要對他們說:『這就是不聽永恆主他們之上帝的聲音﹐不接受管教的國;忠信已經滅沒﹐被割斷離開他們的口了。
【欽】 你要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們上帝的話、不受懲治的國民;從他們的口中,誠實剪除了。」
【文】 宜語之曰、斯乃不聽其上帝耶和華之言、不受訓誨之國、真實亡矣、絕於其口、○
【中】 因此要對他們說:『這就是不聽從主他們 神的話不受糾正的國。忠信已不再存在。民也不再口稱忠信。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the Lord its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
耶利米書 7:28
|
|
29 |
耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在淨光的高處舉哀;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
【當】你們要剪掉頭髮, 在光禿的山上哀哭, 因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的百姓。』」
【新】 「『你要剪去頭髮,並且把它拋掉,上到光禿的高岡舉哀,因為耶和華擯斥、棄絕了他所憎恨的世代。』」
【現】 「耶路撒冷人哪,哀悼吧!剃光頭髮,把它扔掉!到山頭上唱輓歌吧!因為我─上主拋棄了激怒我的子民。
【呂】 耶路撒冷阿﹐把頭髮剪下來﹐丟掉吧;在無草木的高處上舉哀吧;因為永恆主棄絕擯棄了他所惱怒的世代了。』
【欽】 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在高處舉哀;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
【文】 耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
【中】 因此,民啊你們要舉哀。要丟掉剪下的頭髮。在山頂唱哀歌。因為主決定丟棄惹他忿怒的世代。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 髮(ㄈㄚˇ) 拋(ㄆㄠ) 棄(ㄑㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 哀(ㄞ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 丟(ㄉㄧㄡ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 惹(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】" 'Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
耶利米書 7:29
|
|
30 |
耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
【當】耶和華說:「猶大人做了我視為邪惡的事,把可憎的偶像放在用來敬拜我的聖殿中,玷污了聖殿。
【新】 「因為猶大人行了我看為惡的事,把他們可憎的偶像安放在稱為我名下的殿中,污瀆了這殿。」這是耶和華的宣告。
【現】 「猶大人做了一件可惡的事。他們把我憎恨的偶像放在敬拜我的聖殿裡,污辱了我的居所。
【呂】 「因為猶大人行我所看為壞的事﹐把他們可憎之像立在稱為我名下的殿中﹐來污瀆它:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
【文】 耶和華曰、猶大人行我所惡、以其可憎者、置於我寄名之室、俾染污衊、
【中】 主說,「我丟棄他們是因為猶大人行我眼中看為惡的事,他們將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢了這殿
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】" 'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the Lord. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
耶利米書 7:30
|
|
31 |
他們在欣嫩子谷建築陀斐特的邱壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」
【當】他們在欣嫩子谷的陀斐特建造邱壇,焚燒自己的兒女。我從未吩咐他們這樣做,連想都沒想過。這不是我的吩咐,我也從未這樣想過。
【新】 「他們在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱壇,用火焚燒自己的兒女;這不是我吩咐的,我也沒有在心裡想過。
【現】 他們在欣嫩子谷造了陀斐特祭壇,把自己的兒女焚燒獻在上面。我並沒有要求他們獻這種祭,連想也沒有想過。
【呂】 他們築了陀斐特的邱壇 就是那在欣嫩子平谷中的﹐去用火焚燒自己的兒女:這並不是我所吩咐的﹐也不是我心裡所起意過的。
【欽】 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的邱壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」
【文】 且建陀斐特崇邱、即在欣嫩子谷、焚其子女於火、此事非我所命、亦非我心所思、
【中】 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的敬拜處,好在火中焚燒自己的兒女。這是我從來沒有吩咐的,甚至從來沒有想過的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 欣(ㄒㄧㄣ) 嫩(ㄋㄣˋ) 子(ㄗ˙) 谷(ㄩˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 特(ㄊㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 。」
【NIV】They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire-something I did not command, nor did it enter my mind.
耶利米書 7:31
|
|
32 |
耶和華說:「因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;
【當】因此,看啊,時候將到,那地方必不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫殺戮谷。那裡要埋葬死人,直到無處可埋。這是耶和華說的。
【新】 因此,看哪!日子快到,人必不再稱這地方為陀斐特或欣嫩子谷,卻要稱它為『殺戮谷』;人必在陀斐特埋葬屍體,甚至無處可容。」這是耶和華的宣告。
【現】 所以,有一天,那地方不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫『屠殺谷』。因為墳地不夠,人要在陀斐特埋葬屍體。
【呂】 因此你看吧﹐日子必到﹐永恆主發神諭說﹐這地方必不再稱為陀斐特或欣嫩子平谷﹐乃要稱為殺戮之平谷;因為人必在陀斐特埋葬死人﹐因為沒有的地方。
【欽】 耶和華說:「因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;
【文】 故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、蓋必葬死人於陀斐特、致無隙地、
【中】 因此,要留心!」主說。「日子將到,這地方人不再稱為陀斐特和欣嫩子谷。反倒稱為殺戮谷,而且要在陀斐特葬埋屍首甚至無處可葬。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 特(ㄊㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 欣(ㄒㄧㄣ) 嫩(ㄋㄣˋ) 子(ㄗ˙) 谷(ㄩˋ) ,反(ㄈㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 谷(ㄩˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 特(ㄊㄜˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 處(ㄔㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 葬(ㄗㄤˋ) ;
【NIV】So beware, the days are coming, declares the Lord, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
耶利米書 7:32
|
|
33 |
並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。
【當】飛鳥和走獸必吃這百姓的屍體,無人驅趕牠們。
【新】 「這人民的屍體,也必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,沒有人來驅趕。
【現】 飛鳥和走獸要來吃屍體,沒有人可趕走牠們。
【呂】 這人民的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物﹐也沒有人鬨走。
【欽】 並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。
【文】 空中飛鳥、地上野獸、將食斯民之屍、無人驅之、
【中】 然後這百姓的屍體被棄在地,給空中的飛鳥和地上的野獸作食物;沒有生還的人鬨趕。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 鬨(ㄏㄨㄥˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 。
【NIV】Then the carcasses of this people will become food for the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.
耶利米書 7:33
|
|
34 |
那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為地必成為荒場。」
【當】我要使猶大各城和耶路撒冷街上的歡樂聲、新郎和新娘的歡笑聲全部消失,因為大地必荒涼。」
【新】 那時,我必在猶大的城市中和耶路撒冷的街道上,使歡欣和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音止息,因為這地必要變為荒場。」
【現】 我要使整塊土地死氣沉沉。猶大各城鎮和耶路撒冷的大街小巷不再有歡笑,也不再有婚宴喜慶的聲音。這塊土地要荒廢。」
【呂】 那時我必使猶大城市中和耶路撒冷街上歡躍的聲音和喜樂的聲音 新郎的聲音和新婦的聲音 都止息住;因為這地必變為荒廢之處。
【欽】 那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為地必成為荒場。」
【文】 維時、我必使猶大諸邑、及耶路撒冷街衢、無有歡欣喜樂之聲、與新娶者及新婦之聲、以斯土成為荒蕪矣、
【中】 我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音都止息,因為全地必成為廢墟。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,都(ㄉㄡ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。」
【NIV】I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.
耶利米書 7:34
|