和合本
「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
當代聖經譯本
耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你要把這一切話告訴他們,他們卻不聽從你;你呼叫他們,他們也不回應。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「因此,耶利米呀,你要向我子民傳達這些話,但是他們不聽;你要呼召他們,但是他們不應答,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
CNET中譯本
然後主對我說,「當你將這一切的話告訴他們,他們必不聽從。當你呼喚他們,他們必不回應。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、