和合本
耶和華說:「因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;
當代聖經譯本
因此,看啊,時候將到,那地方必不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫殺戮谷。那裡要埋葬死人,直到無處可埋。這是耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此,看哪!日子快到,人必不再稱這地方為陀斐特或欣嫩子谷,卻要稱它為『殺戮谷』;人必在陀斐特埋葬屍體,甚至無處可容。」這是耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所以,有一天,那地方不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫『屠殺谷』。因為墳地不夠,人要在陀斐特埋葬屍體。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶和華說:「因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;
CNET中譯本
因此,要留心!」主說。「日子將到,這地方人不再稱為陀斐特和欣嫩子谷。反倒稱為殺戮谷,而且要在陀斐特葬埋屍首甚至無處可葬。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、蓋必葬死人於陀斐特、致無隙地、