和合本
孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵做餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

當代聖經譯本
孩子拾柴,父親點火,婦人揉麵做餅向天后獻祭,向別的神明奠酒,惹我發怒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
兒子撿柴,父親生火,婦女摶面,為天後做餅,又向別的神澆奠祭,惹我發怒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們的兒女收集木柴,父親點火,母親揉麵團做供餅,獻給他們的女神天后。他們也向別的神明奠酒,故意激怒我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵作餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。」

CNET中譯本
孩子撿柴。父親用來燒火。婦女摶麵做餅獻給他們稱為天后的女神。他們又向別神澆奠祭。他們行這些事像是故意煩我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
子取薪、父舉火、婦人摶?為餅、而奉天后、灌酒於他神、以激我怒、