|
1 |
便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷,在提哥亞吹角,在伯哈基琳立號旗;因為有災禍與大毀滅從北方張望。
【當】「便雅憫人啊,你們要逃離耶路撒冷! 你們要在提哥亞吹響號角, 在伯·哈基琳發出警報, 因為有大災難從北方逼近。
【新】 「便雅憫人哪!趕快逃命,離開耶路撒冷。你們要在提哥亞吹角,在伯.哈基琳升烽火;因為災禍和嚴重的毀滅,已從北方迫近。
【現】 便雅憫人哪,逃命吧!快逃出耶路撒冷!你們要在提哥亞吹號,在伯點哈基琳燃起警報的烽火!大災大難快要從北方臨到了。
【呂】 便雅憫人哪﹐從耶路撒冷城中逃出來避難哦!要在提哥亞吹號角﹐在伯哈基琳豎立警報;因為有災禍與大破毀從北方張望下來。
【欽】 便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷,在提哥亞吹角,在伯哈基琳立號旗;因為有災禍與大毀滅從北方張望。
【文】 便雅憫人歟、逃出耶路撒冷以求安、吹角於提哥亞、立?於伯哈基琳、蓋禍自北而著、毀滅甚巨、
【中】 但審判來臨時他們必不能幫助你。「便雅憫人要逃命哪!你們要逃出耶路撒冷!在提哥亞吹號!在伯哈基琳點火為訊!因為有災禍從北方蠢動;它必帶來大毀滅。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 提(ㄊㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 基(ㄐㄧ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) 旗(ㄑㄧˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 張(ㄓㄤ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】"Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.
耶利米書 6:1
|
|
2 |
那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思),我必剪除。
【當】我要毀滅美麗嬌弱的錫安城。
【新】 美麗高貴的錫安居民(「居民」原文作「女子」),我必除滅你們。
【現】 錫安城雖然壯麗,但要被毀滅!
【呂】 錫安小姐是不是像青綠的草場(傳統:那秀美嬌嫩的鍚安小姐我必剪除)﹐
【欽】 好像那秀美嬌嫩的錫安民女。
【文】 美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、
【中】 我必除滅女兒錫安,那纖巧無助的少女。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) 美(ㄇㄟˇ) 嬌(ㄐㄧㄠ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
耶利米書 6:2
|
|
3 |
牧人必引他們的羊群到他那裡,在他周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。
【當】敵人必圍攻她, 在她周圍安營紮寨, 如同牧人帶著羊群在她四周搭起帳篷。
【新】 牧人必帶著他們的羊群,來到錫安那裡,在城的四圍支搭帳棚,各在自己的地方分別牧放羊群。」
【現】 列國的君王要率領他們的軍隊,在城的周圍各自選定據點紮營。
【呂】 以致有牧人帶著羊群來光顧她?他們支搭帳棚四面圍攻她﹐各在自己所佔之地放羊喫草。
【欽】 牧人必引他們的羊群到她那裡,在她周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。
【文】 牧者與其?羊必至、張幕於其四周、各於其地牧之、
【中】 諸王的軍隊要來攻打。他們要在城的週圍安營;各按所分派的地方盡行毀壞。
【漢】
【簡】
【注】牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 引(ㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 佔(ㄓㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 使(ㄕˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) 。
【NIV】Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."
耶利米書 6:3
|
|
4 |
你們要準備攻擊他。起來吧,我們可以趁午時上去。哀哉!日已漸斜,晚影拖長了。
【當】他們喊道,『準備作戰! 我們中午攻城。』 他們後來說, 『唉!日已西沉,天色漸暗。
【新】 「你們要備戰攻擊她!起來!我們趁著正午上去。唉!可惜日漸西沉,暮影拖長了!
【現】 他們要下令:「準備攻城!在中午發動攻擊!」後來他們又說:「糟了,天晚了,黑夜到了,來不及進軍。
【呂】 「你們要行聖禮備戰來攻擊她;起來!我們趁中午上去!唉﹐我們不得了啦!日已漸斜了!暮影拖長了!」
【欽】 你們要準備攻擊她。起來吧,我們可以趁午時上去。哀哉!日已漸斜,晚影拖長了。
【文】 爾其備戰、我儕其起、乘午以上、禍哉、日已西斜、夕影長矣、
【中】 他們說,『準備攻擊她!來吧!我們可以趁午時進攻!』但後來卻說,『噢!非常不妙!日已將過,晚影拖長了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 備(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 。起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 趁(ㄔㄣˋ) 午(ㄨˇ) 時(ㄕˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !日(ㄖˋ) 已(ㄧˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 斜(ㄒㄧㄚˊ) ,晚(ㄨㄢˇ) 影(ㄧㄥˇ) 拖(ㄊㄨㄛ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
耶利米書 6:4
|
|
5 |
起來吧,我們夜間上去,毀壞他的宮殿。
【當】起來吧,我們要乘夜攻打她, 毀滅她的宮殿。』」
【新】 起來!我們趁著夜間上去,毀壞她的堡壘。」
【現】 我們要在夜間攻城,摧毀防禦。」
【呂】 「起來!我們乘夜上去!毀壞她的宮堡。」
【欽】 起來吧,我們夜間上去,毀壞她的宮殿。
【文】 起哉、夤夜而上、毀其宮室、
【中】 所以來吧!我們在夜間上去襲擊,毀壞她所有的城堡。』
【漢】
【簡】
【注】起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"
耶利米書 6:5
|
|
6 |
因為萬軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。
【當】萬軍之耶和華說: 「你們要砍伐樹木, 修築高臺圍攻耶路撒冷, 因為這城充滿壓迫, 該受懲罰。
【新】 因為萬軍之耶和華這樣說:「砍下她的樹木,築壘攻打耶路撒冷;她是那該受懲罰的城,其中儘是欺壓的事。
【現】 上主─萬軍的統帥已命令領軍的君王砍伐樹木,堆造土壘,圍攻耶路撒冷。他說:「這城充滿欺壓,我要懲罰它。
【呂】 因為萬軍之永恆主這麼說:「你們要砍伐樹木﹐倒土堆攻打耶路撒冷﹐就是該受察罰(或譯:放蕩不羈)的城﹐其中盡是欺壓。
【欽】 因為萬軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。
【文】 萬軍之耶和華雲、伐木築壘、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罰之邑也、
【中】 這些都是因為掌管萬有之主曾如此說:「砍伐耶路撒冷週圍樹木,築壘攻打那城。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 該(ㄍㄞ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 是(ㄕˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
耶利米書 6:6
|
|
7 |
井怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,病患損傷也常在我面前。
【當】她的邪惡如同泉水湧流不息, 暴力和毀滅層出不窮, 疾病和傷痛接連不斷。
【新】 井怎樣湧出水來,這城也怎樣湧出惡來;城中常常聽到強暴和毀滅的事,在我面前不斷有病患與創傷。
【現】 像水井不斷地湧出清水,這城不斷地製造新罪惡。我聽見城裡發出殘暴毀滅的聲音;我也看見病痛和傷痕。
【呂】 水池怎樣使它的水清新﹐這城也怎樣使她的邪惡推陳出新;她中間常聽到有強暴和毀滅的事;創痍和損傷不斷在我面前。
【欽】 井怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,病患損傷也常在我面前。
【文】 彼肆行邪惡、如泉之湧水、強暴毀滅、聞於其間、疾病瘡痍、常在我前、
【中】 井怎樣不斷湧出水來,這城也照樣湧出惡行。有強暴和毀滅的聲音到處迴?;都是病患與受傷的人。
【漢】
【簡】
【注】井(ㄐㄧㄥˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 湧(ㄩㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 惡(ㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 常(ㄔㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,病(ㄅㄧㄥˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) 也(ㄧㄝˇ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.
耶利米書 6:7
|
|
8 |
耶路撒冷啊,你當受教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。
【當】耶路撒冷啊,你要接受告誡, 否則我要離棄你, 使你荒無人煙。」
【新】 耶路撒冷啊!應當受警戒,免得我的心與你疏遠,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。」
【現】 耶路撒冷人哪,你們要從這些苦難吸取教訓。不然,我要丟棄你們,使你們的城荒廢,無人居住。」
【呂】 耶路撒冷阿﹐你須要接受管教﹐免得我跟你疏遠﹐免得我使你荒涼﹐成為無人居住之地。」
【欽】 耶路撒冷啊,你當受教,免得我心與你生疏,免得我使你荒涼,成為無人居住之地。
【文】 耶路撒冷歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、
【中】 所以耶路撒冷啊,接受警告,免得我在憎慊中轉離你,使你荒涼,成為無人居住之地。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 受(ㄕㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Take warning, Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it."
耶利米書 6:8
|
|
9 |
萬軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裡。
【當】萬軍之耶和華說: 「敵人要把以色列的餘民擄掠一空, 如同人摘葡萄摘得一個不剩。」
【新】 萬軍之耶和華這樣說:「任憑他們像摘淨葡萄一樣對待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。」
【現】 上主─萬軍的統帥這樣說:「敵人要來洗劫以色列,好像採葡萄的人摘光所有的葡萄。所以,你要趁著機會,盡量搶救殘存的人。」
【呂】 萬軍之永恆主這麼說:「你要(傳統:他們要)擄盡以色列餘剩之民﹐如同摘淨葡萄一樣;要像割取摘葡萄的人回手到枝子上(原文:筐子裡)割了又割。」
【欽】 萬軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裡。
【文】 萬軍之耶和華曰、人必盡拾以色列之遺民、若採葡萄、爾其反手、若採葡萄者攀枝而摘之、
【中】 掌管萬有之主曾如此對我說,「那些以色列剩下的民,必被枝上被摘的葡萄。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手在枝子上再摘一次。」
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 摘(ㄓㄞ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 摘(ㄓㄞ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 摘(ㄓㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 摘(ㄓㄞ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 手(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes."
耶利米書 6:9
|
|
10 |
現在我可以向誰說話作見證,使他們聽呢?他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。
【當】我可以警告誰呢?誰會聽呢? 他們耳朵閉塞,什麼也聽不見! 看啊,耶和華的話逆耳, 他們毫不喜歡。
【新】 我可以向誰說話,向誰警告,使他們可以聽從呢?他們的耳朵未受割禮,不能聽聞;看哪!他們以耶和華的話為羞辱,一點也不喜歡。
【現】 我說:「縱使我向他們傳達你的話,警告他們,有誰願意接受呢?他們頑固,不肯接受你的話。他們拿你吩咐我說的話開玩笑。
【呂】 我要向誰說話﹐而發警告﹐使他們聽呢?看哪﹐他們的耳朵沒受割禮﹐不能傾聽;看哪﹐永恆主的話 他們以為羞辱﹐不喜悅它。
【欽】 現在我可以向誰說話作警戒,使他們聽呢?他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。
【文】 我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視為辱、不以為悅、
【中】 我回答說,「誰會聽我的說話和警告呢?他們的耳朵盡皆閉塞以致不能聽見。是的,耶和華的話,他們以為逆耳,他們完全不喜歡。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the Lord is offensive to them; they find no pleasure in it.
耶利米書 6:10
|
|
11 |
因此我被耶和華的忿怒充滿,難以含忍。我要傾在街中的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。
【當】耶和華啊,我怒你所怒, 無法容忍。 耶和華說:「你把我的怒氣發向街頭的孩童和聚集成群的青年。 丈夫、妻子和老人都要一同被擄。
【新】 因此,我心裡充滿耶和華的忿怒,無法容忍。」你要把我的忿怒向街上的孩童傾倒,又傾在聯群集結的年輕人身上。夫妻一起被捉住,年老的、壽高的也不例外。
【現】 上主啊,你向他們發的烈怒也在我身上燃燒,我再也不能忍受了!」於是上主告訴我:「把我的烈怒傾瀉在街頭巷尾的孩童和成群結夥的年輕人身上。夫妻要一起被擄,老年人也不能倖免。
【呂】 因此我充滿了永恆主的烈怒﹐我含忍得膩了。我要(傳統:你要)向街上的孩童和聚在一處的青年團身上倒去了;他們連夫帶妻 年老的跟歲數滿足的必都被捉拿。
【欽】 因此我被耶和華的忿怒充滿,難以含忍。我要傾在街中的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。
【文】 故我充以耶和華之怒、疲倦難忍、可傾之於衢中之童、及少壯之會、夫婦耆老、及年邁者、必皆被執、
【中】 主啊,我如你一樣的被忿怒充滿,實難再忍。」主回答說,「那就發洩吧,在街中的孩童和聚會的少年人身上發洩,連夫帶妻,並年老的與年長的都包括在內。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 我(ㄨㄛˇ) 被(ㄅㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,難(ㄋㄢˊ) 以(ㄧˇ) 含(ㄏㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 夫(ㄈㄨ) 帶(ㄉㄞˋ) 妻(ㄑㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擒(ㄑㄧㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 。
【NIV】But I am full of the wrath of the Lord, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
耶利米書 6:11
|
|
12 |
他們的房屋、田地,和妻子都必轉歸別人;我要伸手攻擊這地的居民。這是耶和華說的。
【當】他們的房屋、田地和妻子都要被搶佔。 我要伸手攻擊這地方的居民。 這是耶和華說的。
【新】 他們的房屋、田地與妻子,都要一起轉歸別人;因為我要伸手,攻擊這地的居民。」這是耶和華的宣告。
【現】 他們的房子連同他們的妻子,田地都要歸別人。我要懲罰這地的居民;
【呂】 他們的房屋必轉歸別人﹐田地和妻子一概都去;因為我要伸手攻擊這地的居民」:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 他們的房屋、田地,和妻子都必轉歸別人;我要伸手攻擊這地的居民。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、我將伸手於此地之居民、其第宅田疇妻室、同歸他人、
【中】 他們的房屋、田地和妻子都必轉歸別人。因我要舒張我的能力攻擊這地的居民,」這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the Lord.
耶利米書 6:12
|
|
13 |
因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。
【當】因為他們無論貴賤, 個個都貪圖不義之財; 無論是先知還是祭司, 都行為詭詐。
【新】 「他們從最小的到最大的,個個都貪圖不義之財;從先知到祭司,全都行事詭詐。
【現】 因為他們無論地位高低都貪圖不義之財,連先知和祭司也欺詐人民。
【呂】 「因為他們從最小的到至大的 都一味貪圖不義之財;從神言人到祭司 都行虛假。
【欽】 因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。
【文】 因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
【中】 「因為他們從最不重要的到最重要的都一味地貪婪。從先知到祭司都實行詭詐。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 味(ㄨㄟˋ) 地(ㄉㄧˋ) 貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 。
【NIV】"From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
耶利米書 6:13
|
|
14 |
他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
【當】他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛, 說,『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
【新】 他們草率地醫治我子民(「我子民」原文作「我子民的女子」)的損傷,說:『平安了!平安了!』其實沒有平安。」
【現】 他們看我子民的創傷不足輕重。他們說:『沒有問題,沒有問題,』
【呂】 他們輕輕忽忽地醫治我人民的破爛﹐說:『平安了﹐平安了』;其實沒有平安。
【欽】 他們輕輕忽忽地醫治我民女的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
【文】 彼醫我民之傷、?而為之、曰、平康平康、實無平康、
【中】 他們只是表面醫治我百姓所受的損傷。他們說,『萬事都沒有問題了!』其實萬事都有問題!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 輕(ㄑㄧㄥ) 忽(ㄏㄨ) 忽(ㄏㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) ,說(ㄩㄝˋ) :平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 了(ㄌㄜ˙) !平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 了(ㄌㄜ˙) !其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace.
耶利米書 6:14
|
|
15 |
他們行可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此,他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致跌倒。這是耶和華說的。
【當】他們做可憎的事會羞愧嗎? 不!他們不知廉恥, 毫不臉紅。 因此,他們要與其他人一樣滅亡, 死在我的懲罰下。 這是耶和華說的。」
【新】 耶和華說:「他們行了可憎的事,本應覺得羞愧,可是他們一點羞愧都沒有,恬不知恥。因此他們必仆倒在倒下的人中間,我懲罰他們的時候,他們必倒下來。」
【現】 其實問題嚴重。他們做了這可惡的事理當知恥,可是他們不知恥,不臉紅。所以,他們要跟別人一樣跌倒。我懲罰他們的時候,他們就一蹶不振。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 他們行了可厭惡的事 覺得慚愧麼?不﹐他們一點也不慚愧﹐也不知羞恥;因此他們必在仆倒的人中間仆倒;我察罰他們時 他們必致傾覆:這是永恆主說的。」
【欽】 他們行可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此,他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致跌倒。這是耶和華說的。
【文】 彼行可惡之事、豈知恥乎、非也、毫不知恥、亦不赧顏、故必僕於僕者之中、我譴責之際、彼必顛躓、耶和華言之矣、○
【中】 他們行羞恥的事,知道慚愧嗎?不,他們毫不慚愧。他們甚致不會臉紅。因此,他們必像已死的人一樣死亡。我向他們討罪的時候,他們必致毀滅。」這是主說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 討(ㄊㄠˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Are they ashamed of their detestable conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the Lord.
耶利米書 6:15
|
|
16 |
耶和華如此說:你們當站在路上察看,訪問古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裡必得安息。他們卻說:我們不行在其間。
【當】耶和華說: 「你們要站在路口觀望, 尋訪古道, 找到正路並行在其上, 便會得到心靈的安寧。」 但你們卻說:「我們拒絕這樣做。」
【新】 耶和華這樣說:「你們要站在路上察看,尋訪遠古的路徑,看哪一條是美善的路,就走在其中;這樣,你們心裡就必得安息。他們卻說:『我們不走在其中。』
【現】 上主勸告他子民說:「你們要站在十字路口觀察。要探問那些舊路,查一查那條最好的路在哪裡。走那條路,你們就有平安。」但是他們回答:「不!我們不走那條路。」
【呂】 永恆主這麼說:「你們要站在路上察看﹐訪問往古的路徑﹐哪一條是好的路﹐你們便在那上頭行;這樣 你們就得安然。但他們卻說:『我們不在那上頭行。』
【欽】 耶和華如此說:你們當站在路上察看,訪問古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裡必得安息。他們卻說:我們不行在其間。
【文】 耶和華曰、爾宜立道中而觀、訪其古道之善者而行之、如是、則心獲安、惟彼曰、我弗由之、
【中】 主對祂的民如此說:「你們是站在十字路口。所以要分辨你的前路。尋問古舊可靠之路。尋問可通得福之路便行在其間。這樣,你們心裡必得安息。」他們卻說,「我們不要行在其間。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,訪(ㄈㄤˇ) 問(ㄨㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,哪(ㄋㄚˇ) 是(ㄕˋ) 善(ㄕㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.'
耶利米書 6:16
|
|
17 |
我設立守望的人照管你們,說:要聽角聲。他們卻說:我們不聽。
【當】耶和華說:「我為你們設立守望者, 提醒你們要聽號角聲。」 但你們卻說:「我們不聽。」
【新】 我設立守望的人照管你們,說:『你們要留心聽號角的聲音!』他們卻說:『我們不聽!』
【現】 上主又為他們指派守望者,替他們聽警報的角聲,但是他們說:「我們不聽!」
【呂】 我屢次立了守望人來照管你們﹐說:『要留心號角聲哦!』但他們卻說:『我們不留心聽。』
【欽】 我設立守望的人照管你們,說:要聽角聲。他們卻說:我們不聽。
【文】 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
【中】 主說,「我設立先知作守望的人來警告你們說:『要留心聽號聲的警告。』」他們卻說,「我們不聽。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】I appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen.'
耶利米書 6:17
|
|
18 |
列國啊,因此你們當聽!會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
【當】因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 眾見證人啊,要知道這些百姓的結局!
【新】 列國啊!因此你們要聽。以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
【現】 因此,上主說:「列國啊,仔細觀看我子民的遭遇!
【呂】 因此﹐列國阿﹐你們要聽!要清楚知道將要來臨的事(此行有殘缺﹐意難確定)。
【欽】 列國啊,因此你們當聽!會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
【文】 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
【中】 因此主說,「列國啊,你們聽著!注意並見証這百姓必遭遇的事。
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
耶利米書 6:18
|
|
19 |
地啊,當聽!我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,至於我的訓誨(或作:律法),他們也厭棄了。
【當】地啊,聽著! 我要降災禍給這些百姓。 他們是自作自受, 因為他們沒有聽從我的話, 拒絕遵守我的律法。
【新】 大地啊,要聽!我必使災禍臨到這人民,這是他們的意圖帶來的結果;因為他們沒有留心聽我的話,我的律法他們也棄絕了。
【現】 大地呀,聽吧!為了我子民的詭詐,我要降災禍給他們;因為他們拒絕我的教訓,不聽從我的話。
【呂】 大地阿﹐聽哦!看吧﹐我必使災禍臨到這人民﹐就是他們的意圖(或譯:背道)所結的果子;因為我的話他們不留心聽;我的指教他們棄絕了。
【欽】 地啊,當聽!我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,至於我的律法,他們也厭棄了。
【文】 大地歟、其聽之、我必降災於斯民、為其圖謀之果報、蓋彼不從我言、而棄我律、
【中】 地上的民啊,當聽:『留心!我必使災禍臨到這百姓。這就是他們惡謀所帶來的報應。因為他們不聽從我的話,而且拒絕我的律法。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ),他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Hear, you earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.
耶利米書 6:19
|
|
20 |
從示巴出的乳香,從遠方出的菖蒲(或作:甘蔗)奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的平安祭,我也不喜悅。
【當】從示巴運來乳香, 從遠方帶來菖蒲獻給我, 有什麼用呢? 我不悅納他們的燔祭, 不喜歡他們的牲畜。」
【新】 從示巴來的乳香,從遠地出的菖蒲,獻給我有什麼益處呢?你們的燔祭不蒙悅納,你們的祭祀我不喜悅。」
【現】 他們獻給我示巴的乳香,帶給我遠方的香料,我不稀罕!我不接受他們的燒化祭,也不喜歡他們的牲祭。
【呂】 從示巴來的乳香﹐從遠地出的菖蒲﹐奉來給我有甚麼益處?你們的燔祭不是可悅納的﹐你們的平安祭 我不覺得香甜。
【欽】 從示巴出的乳香,從遠方出的甘蔗奉來給我有何益呢﹖你們的燔祭不蒙悅納;你們的平安祭,我也不喜悅。
【文】 乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、
【中】 從示巴出的乳香,或是從遠方出的甘蔗,來奉給我都不得喜悅。你們的燔祭不蒙我悅納,你們的平安祭我也不接受。』
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 菖(ㄔㄤ) 蒲(ㄆㄨˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :甘(ㄍㄢ) 蔗(ㄓㄜˋ) )奉(ㄈㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 益(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."
耶利米書 6:20
|
|
21 |
所以耶和華如此說:我要將絆腳石放在這百姓前面。父親和兒子要一同跌在其上;鄰舍與朋友也都滅亡。
【當】因此,耶和華說: 「我要把絆腳石放在他們前面, 使父子一同絆倒, 鄰居和朋友一同滅亡。」
【新】 因此,耶和華這樣說:「我要把絆腳石放在這人民的前面,他們父子一起在其上絆倒,鄰舍與朋友也都滅亡。」
【現】 因此,我要使這些人絆倒。父子都要死去,鄰人親友也都要滅亡。」
【呂】 故此永恆主這麼說:『看吧!我要將絆腳物放在這人民前面﹐他們就必絆跌在那上頭﹐父親和兒子一同絆跌﹐鄰居和朋友一概滅亡。』」
【欽】 所以耶和華如此說:我要將絆腳石放在這百姓前面。父親和兒子要一同跌在其上;鄰舍與朋友也都滅亡。
【文】 耶和華曰、我將置窒礙於民前、使父子同蹶、鄰友皆亡、○
【中】 所以,主如此說:『我必使這百姓絆倒。父母和子女都要一同墮毀。鄰舍與朋友也都死亡。』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ;鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 與(ㄩˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord says: "I will put obstacles before this people. Parents and children alike will stumble over them; neighbors and friends will perish."
耶利米書 6:21
|
|
22 |
耶和華如此說:看哪,有一種民從北方而來,並有一大國被激動,從地極來到。
【當】耶和華說: 「看啊,有一個民族從北方來, 有一個強國從地極發動進攻。
【新】 耶和華這樣說:「看哪!有一個民族從北方之地而來,有一大國被激動從地極來到。
【現】 上主這樣說:「有一個民族要從北方來;在遠方的一個強悍國家準備要作戰。
【呂】 永恆主這麼說:「看吧﹐必有一族之民從北方之地而來﹐必有一個大國被激動﹐從地之極處來到。
【欽】 耶和華如此說:看哪,有一種民從北方而來,並有一大國被興起,從地極來到。
【文】 耶和華曰、有一族自北方而來、有大國自地極而興、
【中】 「主如此說:『看哪!有一支軍隊來自北方。有一?國被激動從地的遠方來到。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.
耶利米書 6:22
|
|
23 |
他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。錫安城(原文作女子)啊,他們騎馬都擺隊伍,如上戰場的人要攻擊你。
【當】他們殘酷無情,毫無憐憫, 手持弓箭長槍, 騎馬奔來,聲勢如狂濤怒吼。 錫安城啊,他們準備列陣 攻擊你。」
【新】 他們緊握弓和槍,性情殘忍,毫無憐憫;他們的聲音像海洋怒吼;錫安的居民(「居民」原文作「女子」)哪!他們騎著戰馬,在戰場上如同一人,列陣攻擊你們。」
【現】 他們用箭用刀裝備自己;他們蠻橫殘暴。他們騎馬奔馳,像浪濤怒吼澎湃。他們準備好要攻擊耶路撒冷。」
【呂】 他們拿著弓和短槍;性很殘忍﹐毫無憐憫。其聲音如洋海之匉訇;他們都騎著馬﹐擺上隊﹐如上戰場的人要攻擊你了﹐錫安小姐阿。」
【欽】 他們拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。錫安民女啊,他們騎馬都擺隊伍,如上戰場的人要攻擊你。
【文】 執弓與戟、彼乃殘忍、不加矜恤、聲若海濤漰渤、錫安女歟、彼皆乘馬列陳、如戰士以攻爾、
【中】 士兵們都拿弓和槍。他們性情殘忍不施憐憫。他們騎馬的聲音,像海浪奔濤。女兒錫安啊,他們列隊如上戰場的人要來攻擊你。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 弓(ㄍㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) ,性(ㄒㄧㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 忍(ㄖㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 施(ㄕ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 匉(ㄆㄥ) 訇(ㄏㄨㄥ) 。錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 城(ㄔㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 都(ㄉㄡ) 擺(ㄅㄞˇ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 伍(ㄨˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, Daughter Zion."
耶利米書 6:23
|
|
24 |
我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
【當】我們聽到這風聲,手腳發軟, 痛苦萬分, 如分娩的婦人。
【新】 我們聽到有關他們的消息,手就發軟;痛苦緊緊抓住我們,我們疼痛好像正在生產的婦人。
【現】 耶路撒冷人說:「我們聽到戰爭的風聲,手腳發軟。我們非常痛苦,像產婦陣痛。
【呂】 我們聽見他們的風聲﹐手就發軟;產難的感覺將我們抓住﹐我們掙扎疼痛像生產的婦人。
【欽】 我們聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
【文】 我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
【中】 百姓大聲喊叫,「我們也曾聽聞他們的風聲。嚇得六神無主。痛苦將我們抓住。疼痛彷彿臨產的婦人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) ,手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) ;痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) ,疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 產(ㄔㄢˇ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
耶利米書 6:24
|
|
25 |
你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
【當】不要去田野, 不要在路上走, 因為外面危機四伏, 仇敵殺氣騰騰。
【新】 你們不要出到田野去,也不要在路上走,因為四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
【現】 我們不敢到郊外去,也不敢上街;因為到處都是武裝的敵人,周圍充滿著恐怖。」
【呂】 你們不要出去到田野﹐也不要在路上走;因為有仇敵的刀劍﹐四圍盡是恐怖。
【欽】 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。
【文】 勿往於田、勿行於道、蓋敵刃環繞、隨在震驚、
【中】 不要往田野去。也不要上路。因四圍有仇敵的刀劍在手。他們到處施恐嚇。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) 。
【NIV】Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
耶利米書 6:25
|
|
26 |
我民(原文作民女)哪,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。
【當】百姓啊,你們要身披麻布, 在灰中打滾; 你們要悲傷痛哭,如喪獨子, 因為毀滅者將突然臨到我們。
【新】 我的同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)啊!應當披上麻布,在灰塵中打滾,悲哀如喪獨生子,號咷痛哭,因為有行毀滅的會突然攻擊我們。
【現】 上主對他的子民說:「你們披上麻衣,在灰中打滾吧。你們要悲傷哀號,像喪失了獨子,因為毀滅者要突擊你們。
【呂】 我的人民(原文:我人民的女子)哪﹐當腰束麻布﹐在爐灰中打滾;要舉行哀悼 如喪獨生子一樣﹐苦苦地號咷一頓﹐因為有毀滅者要突然襲擊我們了。
【欽】 我民女哪,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。
【文】 我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
【中】 我就說:「我親愛的民啊,應當穿麻布,滾在灰中。要悲傷號哭,如喪獨生子一樣。因為滅命的軍隊隨時要來攻打我們。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 女(ㄋㄩˇ) )哪(ㄋㄚˇ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,滾(ㄍㄨㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 中(ㄓㄨㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 悲(ㄅㄟ) 傷(ㄕㄤ) ,如(ㄖㄨˊ) 喪(ㄙㄤ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
耶利米書 6:26
|
|
27 |
我使你在我民中為高臺(或作:試驗人的),為保障,使你知道試驗他們的行動。
【當】耶和華對我說: 「我派你考驗我的子民, 就像冶煉金屬一樣, 好察驗他們的行為。
【新】 「我使你在我子民中作鑒辨和試驗的,好讓你查察、鑒別他們的行徑。」
【現】 耶利米呀,你要考驗我的子民,像提煉金屬一樣。
【呂】 「我使你在我的人民中做試驗人的 做堡壘﹐使你曉得試驗他們所行的路。
【欽】 我使你在我民中為高臺,為保障,使你知道試驗他們的行動。
【文】 主曰、我已立爾在我民中、為試者、為保障、使爾察知其途、
【中】 主對我說,「我任你為試金者,我的民如礦苗要受試煉。你要觀察他們並伻估他們的行為。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 高(ㄍㄠ) 臺(ㄊㄞˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ),為(ㄨㄟˊ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】"I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
耶利米書 6:27
|
|
28 |
他們都是極悖逆的,往來讒謗人。他們是銅是鐵,都行壞事。
【當】他們頑固不化, 如銅如鐵, 四處譭謗, 極其敗壞。
【新】 他們都是十分悖逆的人,到處搬弄是非。他們是銅是鐵,他們都是敗壞的。
【現】 他們都是頑劣的叛徒,像銅鐵那樣剛硬。他們到處造謠,非常腐敗。
【呂】 他們都是悖逆中最悖逆的﹐經常來來往往 搬弄是非﹐簡直是銅是鐵﹐都是腐化敗壞。
【欽】 他們都是極悖逆的,往來讒謗人。他們是銅是鐵,都行壞事。
【文】 彼眾悖逆特甚、隨在誹謗、為銅為鐵、悉行邪惡、
【中】 我回答說,「他們都是極頑梗的叛徒。他們如銅或鐵一般剛硬。他們到處說謊話。他們都行事腐敗。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 讒(ㄔㄢˊ) 謗(ㄅㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 是(ㄕˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) ,都(ㄉㄡ) 行(ㄏㄤˊ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.
耶利米書 6:28
|
|
29 |
風箱吹火,鉛被燒毀;他們煉而又煉,終是徒然;因為惡劣的還未除掉。
【當】風箱猛力吹火,鉛也會熔掉; 但他們被煉了又煉,終是徒然, 因為他們的邪惡仍未除去。
【新】 風箱猛烈地吹,鉛在火中銷熔;他們煉而又煉,徒勞無功,因為邪惡的仍未除去。
【現】 即使風箱猛吹,爐火旺盛,廢鐵也不鎔化,不流動。繼續考驗我子民是徒然的,因為作惡的人還沒有清除。
【呂】 風箱猛烈地吹﹐鉛在火中銷熔;他們煉了又煉﹐終屬徒然;因為壞的還未提煉開來。
【欽】 風箱吹火,鉛被燒燬;他們煉而又煉,終是徒然;因為惡劣的還未除掉。
【文】 風箱猛烈、鉛銷於火、鍊之不已、終屬徒勞、惡者未除也、
【中】 審判的火已發旺。但要除掉的渣滓太多。提煉的過程已証實無效。惡人並未除掉。
【漢】
【簡】
【注】風(ㄈㄥ) 箱(ㄒㄧㄤ) 吹(ㄔㄨㄟ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,鉛(ㄑㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 而(ㄦˊ) 又(ㄧㄡˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) ,終(ㄓㄨㄥ) 是(ㄕˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 劣(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.
耶利米書 6:29
|
|
30 |
人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。
【當】他們被稱為廢棄的銀渣, 因為耶和華已丟棄他們。」
【新】 人要稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華把他們棄絕了。
【現】 人家要把他們當渣滓,因為我─上主拋棄了他們。」
【呂】 人必稱他們為被棄絕的銀渣﹐因為永恆主棄掉了他們。」
【欽】 人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。
【文】 人必稱為棄銀、蓋耶和華棄之矣、
【中】 他們要被鑒定為『被棄的銀滓』。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 渣(ㄓㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 棄(ㄑㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They are called rejected silver, because the Lord has rejected them."
耶利米書 6:30
|