和合本
從示巴出的乳香,從遠方出的菖蒲(或作:甘蔗)奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的平安祭,我也不喜悅。
當代聖經譯本
從示巴運來乳香, 從遠方帶來菖蒲獻給我, 有什麼用呢? 我不悅納他們的燔祭, 不喜歡他們的牲畜。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
從示巴來的乳香,從遠地出的菖蒲,獻給我有什麼益處呢?你們的燔祭不蒙悅納,你們的祭祀我不喜悅。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們獻給我示巴的乳香,帶給我遠方的香料,我不稀罕!我不接受他們的燒化祭,也不喜歡他們的牲祭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
從示巴出的乳香,從遠方出的甘蔗奉來給我有何益呢﹖你們的燔祭不蒙悅納;你們的平安祭,我也不喜悅。
CNET中譯本
從示巴出的乳香,或是從遠方出的甘蔗,來奉給我都不得喜悅。你們的燔祭不蒙我悅納,你們的平安祭我也不接受。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
乳香來自示巴、菖蒲至自遠方、而獻於我、果何益哉、爾之燔祭、我不納之、爾之素祭、我不悅之、