和合本
便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷,在提哥亞吹角,在伯哈基琳立號旗;因為有災禍與大毀滅從北方張望。

當代聖經譯本
「便雅憫人啊,你們要逃離耶路撒冷! 你們要在提哥亞吹響號角, 在伯·哈基琳發出警報, 因為有大災難從北方逼近。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「便雅憫人哪!趕快逃命,離開耶路撒冷。你們要在提哥亞吹角,在伯.哈基琳升烽火;因為災禍和嚴重的毀滅,已從北方迫近。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
便雅憫人哪,逃命吧!快逃出耶路撒冷!你們要在提哥亞吹號,在伯點哈基琳燃起警報的烽火!大災大難快要從北方臨到了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
便雅憫人哪,你們要逃出耶路撒冷,在提哥亞吹角,在伯哈基琳立號旗;因為有災禍與大毀滅從北方張望。

CNET中譯本
但審判來臨時他們必不能幫助你。「便雅憫人要逃命哪!你們要逃出耶路撒冷!在提哥亞吹號!在伯哈基琳點火為訊!因為有災禍從北方蠢動;它必帶來大毀滅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
便雅憫人歟、逃出耶路撒冷以求安、吹角於提哥亞、立?於伯哈基琳、蓋禍自北而著、毀滅甚巨、