和合本
列國啊,因此你們當聽!會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
當代聖經譯本
因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 眾見證人啊,要知道這些百姓的結局!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
列國啊!因此你們要聽。以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因此,上主說:「列國啊,仔細觀看我子民的遭遇!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
列國啊,因此你們當聽!會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
CNET中譯本
因此主說,「列國啊,你們聽著!注意並見証這百姓必遭遇的事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、