和合本
他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。

當代聖經譯本
他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛, 說,『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們草率地醫治我子民(「我子民」原文作「我子民的女子」)的損傷,說:『平安了!平安了!』其實沒有平安。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們看我子民的創傷不足輕重。他們說:『沒有問題,沒有問題,』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們輕輕忽忽地醫治我民女的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。

CNET中譯本
他們只是表面醫治我百姓所受的損傷。他們說,『萬事都沒有問題了!』其實萬事都有問題!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼醫我民之傷、?而為之、曰、平康平康、實無平康、