|
1 |
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
【當】以下是在耶路撒冷做王的大衛之子——傳道者的話。
【新】 以下是傳道者,就是在耶路撒冷作王、大衛的兒子所說的話。
【現】 在耶路撒冷作王,大衛的兒子,傳道者的語錄。
【呂】 在耶路撒冷的王 大衛的兒子 傳道人的話。
【欽】 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
【文】 耶路撒冷王大衛子、傳道者之言、○
【中】 在耶路撒冷作王,大?的兒子,傳道者的言語。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 、大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:
傳道書 1:1
|
|
2 |
傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。
【當】傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,一切都是虛空。
【新】 傳道者說:虛空的虛空。虛空的虛空,一切都是虛空。
【現】 傳道者說:空虛,空虛,人生空虛,一切都是空虛。
【呂】 傳道人說:虛空之虛空!虛空之虛空!萬事都虛空!
【欽】 傳道者說:虛空的虛空,虛空的虛空,凡事都是虛空。
【文】 傳道者曰、虛空之虛空、虛空之虛空、萬事虛空、
【中】 傳道者嘆道:「虛空的虛空!
【漢】
【簡】
【注】傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】"Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."
傳道書 1:2
|
|
3 |
人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有什麼益處呢?
【當】人在日光之下的一切勞碌有什麼益處呢?
【新】 人的一切勞碌,就是他在日光之下的勞碌,對自己有什麼益處呢?
【現】 人在太陽底下終生操作勞碌,究竟有什麼益處?
【呂】 人的一切勞碌 他在日光之下所勞碌的 有甚麼益處?
【欽】 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
【文】 人於日下所勞力之操作、何益之有、
【中】 虛空的虛空!凡事都是虛空!」一生勞碌,一生耕耘,有甚麼益處呢?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What do people gain from all their labors at which they toil under the sun?
傳道書 1:3
|
|
4 |
一代過去,一代又來,地卻永遠長存。
【當】一代過去,一代又來, 大地卻永遠長存。
【新】 一代過去,一代又來,地卻永遠存在。
【現】 一代過去,一代又來,世界老是一樣。
【呂】 一代在過去﹐一代又到來﹐地卻永遠存立。
【欽】 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。
【文】 一代既往、一代又來、大地永存、
【中】 一代過去,一代又來,地卻長存不變。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 代(ㄉㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,一(ㄧ) 代(ㄉㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。
【NIV】Generations come and generations go, but the earth remains forever.
傳道書 1:4
|
|
5 |
日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。
【當】太陽升起,太陽落下, 匆忙回到升起之地。
【新】 太陽升起,太陽落下,匆忙回到它上升之處。
【現】 太陽上升,太陽下沉,匆匆地趕回原處,再從那裡出來。
【呂】 日出﹐日落﹐喘噓噓地跑回它所由出之地。
【欽】 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。
【文】 日出日入、速返其所出、
【中】 日頭出來,日頭落下,急歸再出之地。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,急(ㄐㄧˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
傳道書 1:5
|
|
6 |
風往南颳,又向北轉,不住的旋轉,而且返回轉行原道。
【當】風吹向南,又轉向北, 循環不息,周而復始。
【新】 風向南刮,又往北轉,循環周行,旋轉不息。
【現】 風向南吹,又轉向北,不斷地旋轉,循環不已。
【呂】 風往南颳﹐又向北轉;不住地旋轉﹐又循其旋轉道返回原處。
【欽】 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。
【文】 風向南吹、轉而北行、迴旋無息、返其原道、
【中】 風往南颳,又向北轉,不住地迴旋,來去轉行原道。
【漢】
【簡】
【注】風(ㄈㄥ) 往(ㄨㄤˇ) 南(ㄋㄢˊ) 颳(ㄍㄨㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 北(ㄅㄟˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旋(ㄒㄩㄢˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 返(ㄈㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 行(ㄏㄤˊ) 原(ㄩㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.
傳道書 1:6
|
|
7 |
江河都往海裡流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。
【當】江河湧流入海,海卻不會滿溢; 江河從何處流出,又返回何處。
【新】 江河向海裡流,海卻不滿溢;江河之水歸回本源,循環流轉。
【現】 江河流入大海,海卻不滿不溢;水歸回發源之處,又川流不息。
【呂】 谿河都往海裡流﹐海卻沒有滿溢;谿河流到哪一個地方﹐還再流到那裡。
【欽】 江河都往海?流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。
【文】 諸川匯海、而海不盈、川流所出、復歸其處、
【中】 江河都入海,海卻不滿;江水流經之地,江水再流。
【漢】
【簡】
【注】江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 都(ㄉㄡ) 往(ㄨㄤˇ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,海(ㄏㄞˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 滿(ㄇㄢˇ) ;江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
傳道書 1:7
|
|
8 |
萬事令人厭煩(或作:萬物滿有困乏),人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
【當】萬事令人厭煩,人述說不盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不夠。
【新】 萬事都令人厭倦,人說,說不盡;眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
【現】 萬事令人厭倦,無法盡述。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
【呂】 萬物(或譯:萬事都有)都疲勞困乏;人也不能說得盡;眼看﹐看不飽﹐耳聽 聽不足。
【欽】 萬物滿有困乏,人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
【文】 萬物睏乏、言之不盡、目?之而不饜、耳聞之而不盈、
【中】 單調令人困倦;人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 事(ㄕˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) ),人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) ,看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 飽(ㄅㄠˇ) ;耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.
傳道書 1:8
|
|
9 |
已有的事後必再有;已行的事後必再行。日光之下並無新事。
【當】以往發生的事,將來還會發生; 先前做過的事,將來也必再做。 日光之下,根本沒有新事。
【新】 已有的事必再有,作過的事必再作;日光之下並無新事。
【現】 發生過的事還要發生;做過的事還要再做。太陽底下一件新事都沒有。
【呂】 必有的事 是曾經有的;必行的事 是曾經行過的:日光之下並無新事。
【欽】 已有的事後必再有;已行的事後必再行。日光之下並無新事。
【文】 事既有、必復有之、事既為、必復為之、日下無有新事、
【中】 現有的事,後必再有;已行的事,後必再行;日光之下,並無新事。
【漢】
【簡】
【注】已(ㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) ;已(ㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
傳道書 1:9
|
|
10 |
豈有一件事人能指著說這是新的?那知,在我們以前的世代早已有了。
【當】人可以指著哪件事說: 「看啊,這是新事」? 所謂的新事在我們以前早就有了。
【新】 有什麼事人可以說:「看啊!這是新的」?其實,很久之前已經有了,在我們之前早就有了。
【現】 有哪一件事人能說:「看吧,這是新的?」不可能!在我們出生以前早已經有了。
【呂】 哪裡有一件事人能指著說:「看哪﹐這是新的」?哪知在我們以前的世代早已有了。
【欽】 豈有一件事人能指著說這是新的?哪知,在我們以前的世代早已有了。
【文】 人豈能指一事曰、試觀此乃新事、我儕以前之世、已有之矣、
【中】 豈有一件事人能指著說:「這是新的!」那知,在我們以前的世代早已有了。
【漢】
【簡】
【注】豈(ㄎㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ?那(ㄋㄚˇ) 知(ㄓ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.
傳道書 1:10
|
|
11 |
已過的世代,無人記念;將來的世代,後來的人也不記念。
【當】過去的事無人記得, 將來的事後人也不記得。
【新】 以前的事,無人記念;將來的事,後來的人也不追憶。
【現】 往昔的事沒有人追念;今後發生的事也沒有人記住。
【呂】 先前的世代無人懷念著;將來的世代後來的人(原文:他們)也不懷念。
【欽】 已過的事,無人記念;將來的事,後來的人也不記念。
【文】 已往之世、無記憶者、將來之世、後亦不記憶之、○
【中】 已過的事蹟,無人記念;
【漢】
【簡】
【注】已(ㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ;將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
傳道書 1:11
|
|
12 |
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
【當】我傳道者曾在耶路撒冷做以色列的王。
【新】 那時,我傳道者在耶路撒冷作以色列的王。
【現】 我是傳道者;我在耶路撒冷作過以色列的王。
【呂】 我傳道人 我曾在耶路撒冷作過王管理以色列。
【欽】 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
【文】 我傳道者、在耶路撒冷為以色列王、
【中】 將來的事蹟,後來的世代也不記念。我傳道者在耶路撒冷作以色列的王。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.
傳道書 1:12
|
|
13 |
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。
【當】我專心用智慧去研究、探索天下各樣的事,發現上帝給世人的是極重的苦工。
【新】 我曾用智慧專心尋求查究天下所發生的一切事;原來 神給予世人的,是勞苦的擔子,叫他們為此煩惱。
【現】 我決心用智慧探求,考察天下發生的一切事。上帝給人類的擔子是多麼沉重啊!
【呂】 我專心一志用智慧去尋求窺探天下所發生過的一切事﹐就知道上帝給世人所勞碌的是多麼喫力的勞苦。
【欽】 我專心用智慧尋求、查究天下所作的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
【文】 專心用智考察天下所為之事、則知此為苦任、乃上帝畀於世人、以之為務、
【中】 我決心仔細尋求查究天下所成的一切事。乃知 神叫世人所致力經營的是極重的事務。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 、查(ㄓㄚ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 知(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 練(ㄌㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
傳道書 1:13
|
|
14 |
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
【當】我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
【新】 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
【現】 我觀察了世上的一切事;一切都是空虛,等於捕風。
【呂】 我見過日光之下所發生過的一切事;都是虛空!都是捕風!
【欽】 我見日光之下所作的一切事,都是虛空,使心憂傷。
【文】 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
【中】 我見日光之下人一切的成就,都是虛空,有如捕風。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 捕(ㄅㄨˇ) 風(ㄈㄥ) 。
【NIV】I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
傳道書 1:14
|
|
15 |
彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。
【當】彎曲的不能變直,缺少的無法補足。
【新】 彎曲的,不能弄直;缺少的,不能數算。
【現】 彎曲的東西不能變直;沒有存在的事物不能數算。
【呂】 彎曲的不能變直;缺少的不能足數。
【欽】 彎曲的,不能變直;缺少的,不能足數。
【文】 曲者不能直、缺者不能數、
【中】 彎曲的不能變直;
【漢】
【簡】
【注】彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 直(ㄓˊ) ;缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 足(ㄐㄩˋ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】What is crooked cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.
傳道書 1:15
|
|
16 |
我心裡議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
【當】我心裡想:「我獲得極大的智慧,遠超過以前統治耶路撒冷的人。我擁有豐富的智慧和知識。」
【新】 我自己心裡說:「我得了極大的智慧,勝過所有在我以前統治耶路撒冷的人;我見識了許多智慧與知識。」
【現】 我對自己說:「我是一個大人物,比任何一個統治過耶路撒冷的人都有智慧。我知道智慧是甚麼,知識是甚麼。」
【呂】 我 我心裡自己說:「我得了大智慧﹐勝過我以前所有管理耶路撒冷的人;我的心也經驗了許多有智慧有知識的事。
【欽】 我心?議論說:看哪,我成了尊貴人,我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
【文】 我心自謂、我獲大智、勝於先我在耶路撒冷者、我心多歷智識、
【中】 沒有的不能補足。我心裡想:「我得了大智慧,勝過耶路撒冷的前任眾君王,我得了許多的智慧和知識。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) 經(ㄐㄧㄥ) 歷(ㄌㄧˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】I said to myself, "Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."
傳道書 1:16
|
|
17 |
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
【當】我又專心察明智慧和知識、狂妄和愚昧,卻發現這也是捕風。
【新】 我又專心究察智慧和知識,狂妄和愚昧,才知道這也是捕風。
【現】 我決心辨明智慧和愚昧,知識和狂妄。但是,我發現這也是捕風。
【呂】 我專心一志要明白智慧﹐要明白狂妄 和愚昧﹐就知道這也是捕風。
【欽】 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也使心憂傷。
【文】 我復專心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃覺亦屬捕風、
【中】 我決定察明智慧的益處,和知識勝過愚昧的行為理念;結果連這努力也如捕風。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 察(ㄔㄚˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 、狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 知(ㄓ) 這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 捕(ㄅㄨˇ) 風(ㄈㄥ) 。
【NIV】Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.
傳道書 1:17
|
|
18 |
因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。
【當】因為智慧越高,愁煩越多;知識越多,痛苦越深。
【新】 因為多有智慧,就多有煩惱;加增知識,就加增痛苦。
【現】 智慧越多,煩惱越深;學問越博,痛苦越大。
【呂】 因為多有智慧﹐就多有愁苦;增加知識﹐就增加痛苦。
【欽】 因為多有智慧,就多有愁煩;加增知識的,就加增憂傷。
【文】 蓋智慧多、則愁苦亦多、知識增、則憂慼亦增也、
【中】 因為多有智慧,就多有挫折;
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) ;加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 憂(ㄧㄡ) 傷(ㄕㄤ) 。
【NIV】For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.
傳道書 1:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here