|
1 |
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。
【當】愚人得尊榮本不合宜, 如夏天降雪、收割時下雨。
【新】 夏天落雪,收割時下雨,都不合宜;照樣,愚昧人獲得尊榮,也不合宜。
【現】 讚揚愚昧人,無異夏天降雪,收割時下雨,都不適宜。
【呂】 夏天落雪 收割時下雨 很不適合;愚頑人得尊榮 照樣不相宜。
【欽】 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜;愚昧人得尊榮也是如此。
【文】 蠢者得榮非宜、如夏時雨雪、如穡時下雨、
【中】 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜,尊榮對愚昧人也是如此。
【漢】
【簡】
【注】夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 落(ㄌㄚˋ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) ,收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 時(ㄕˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 雨(ㄩˇ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 宜(ㄧˊ) ;愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
箴言 26:1
|
|
2 |
麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。
【當】麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。
【新】 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛;照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
【現】 無理的詛咒只像鳥兒飛來飛去,不能加害於人。
【呂】 麻雀怎樣飛來飛去﹐燕子怎樣翻飛﹐無緣無故而發的咒詛也怎樣不會應驗(原文:來到)。
【欽】 麻雀往來,燕子翻飛;這樣,無故的咒詛也必不臨到。
【文】 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
【中】 麻雀往來,燕子翻飛,這樣,無故的咒詛也必不臨到。
【漢】
【簡】
【注】麻(ㄇㄚˊ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,燕(ㄧㄢ) 子(ㄗ˙) 翻(ㄈㄢ) 飛(ㄈㄟ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
箴言 26:2
|
|
3 |
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。
【當】鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。
【新】 鞭子是為了打馬,嚼環是為了勒驢;刑杖是為了打愚昧人的背。
【現】 用鞭子打馬,用嚼環勒住驢口,對愚昧人也得動用棍子。
【呂】 鞭子是為打馬﹐嚼環是為勒驢豫備的;刑杖是為打愚頑人的背脊而設的。
【欽】 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背。
【文】 鞭為馬、勒為驢、杖為蠢人之背、
【中】 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢;刑杖是為打愚昧人的背!
【漢】
【簡】
【注】鞭(ㄅㄧㄢ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 打(ㄉㄚˇ) 馬(ㄇㄚˇ) ,轡(ㄆㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 勒(ㄌㄟ) 驢(ㄌㄩˊ) ;刑(ㄒㄧㄥˊ) 杖(ㄓㄤˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 打(ㄉㄚˇ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 背(ㄅㄟ) 。
【NIV】A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
箴言 26:3
|
|
4 |
不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。
【當】別照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一樣。
【新】 不要照著愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一樣。
【現】 回答愚蠢的問題,等於跟發問的人一樣愚蠢。
【呂】 不要照愚頑人的愚妄話回答他﹐免得你也跟他一樣。
【欽】 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。
【文】 應對蠢人、勿循其蠢、恐爾同乎其人、
【中】 不要照愚昧人的愚妄話回答他,否則你與他一樣。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.
箴言 26:4
|
|
5 |
要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。
【當】要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以為有智慧。
【新】 要照著愚昧人的愚妄回答他,免得他自以為有智慧。
【現】 要用愚蠢人的話回答愚蠢人;這樣,發問的人就會知道,他並不如自己所想的那麼聰明。
【呂】 要照愚頑人的愚妄話回答他﹐免得他自以為有智慧。
【欽】 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。
【文】 應對蠢人、當循其蠢、免彼自視為智、
【中】 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
箴言 26:5
|
|
6 |
藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自受(原文作:喝)損害。
【當】靠愚人傳信, 如同砍斷自己的腳, 自討苦吃。
【新】 借愚昧人的手傳遞信息的,是自斷己足,自尋煩惱。
【現】 託愚昧人傳送消息,無異砍斷自己的腳,自找麻煩。
【呂】 由愚頑人經手傳話的 是砍斷自己的腳﹐自己吸飲著強暴。
【欽】 藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自喝損害。
【文】 以蠢者傳言、乃自斷其足、必受損傷、
【中】 藉愚昧人手送信的,有如砍斷自己的腳,喝飲殘暴。
【漢】
【簡】
【注】藉(ㄐㄧˊ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,自(ㄗˋ) 受(ㄕㄡˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :喝(ㄏㄜ) )損(ㄙㄨㄣˇ) 害(ㄏㄞˋ) 。
【NIV】Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one's feet or drinking poison.
箴言 26:6
|
|
7 |
瘸子的腳空存無用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
【當】愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。
【新】 箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虛懸無用。
【現】 愚昧人引用箴言,正像瘸子使用他的腳。
【呂】 箴言在愚頑人口中 就如瘸子的腿虛懸著無用。
【欽】 瘸子的腳空存無用;比喻在愚昧人的口中也是如此。
【文】 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虛懸而無用、
【中】 瘸子的腳空存無用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
【漢】
【簡】
【注】瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) ;箴(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
箴言 26:7
|
|
8 |
將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裡。
【當】把尊榮給愚人, 就像把石子綁在甩石器上。
【新】 把榮耀給愚昧人的,就像人把石子繫在投石器上。
【現】 讚揚愚昧人,有如把大石塊放在弓弦上發射。
【呂】 將尊榮給愚頑人 像一口袋寶石放在石堆裡(傳統:像把石頭綁在甩石機上)。
【欽】 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦?。
【文】 尊榮加於愚者、如以寶玉置於礫石、
【中】 將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裡。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 子(ㄗ˙) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 機(ㄐㄧ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
箴言 26:8
|
|
9 |
箴言在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。
【當】愚人口中說箴言, 如同醉漢握荊棘。
【新】 箴言在愚昧人口中,就像荊棘在醉漢手裡。
【現】 愚昧人引用智言,正像醉漢想拔出手上的刺。
【呂】 箴言在愚頑人口中 就像荊條入於醉漢手裡。
【欽】 比喻在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。
【文】 箴言在蠢者之口、如荊棘在醉人之手、
【中】 箴言在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。
【漢】
【簡】
【注】箴(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 刺(ㄘˋ) 入(ㄖㄨˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 漢(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
箴言 26:9
|
|
10 |
雇愚昧人的,與雇過路人的,就像射傷眾人的弓箭手。
【當】雇用愚人或路人, 如同弓箭手亂箭傷人。
【新】 僱用愚昧人和過路人的,就像胡亂射傷眾人的弓箭手。
【現】 僱主隨便僱用愚昧人,會使每一個有關的人都受損害。
【呂】 像工頭的樣樣自己作;但那雇愚頑人的 就等於雇過路人(本節有幾處點竄)。
【欽】 造所有事物偉大的上帝報應愚昧人,也報應犯法的人。
【文】 以愚者與路人為傭、如射者發矢傷眾、
【中】 雇愚昧人的,與雇過路人的,就像隨意射人的弓箭手。
【漢】
【簡】
【注】雇(ㄍㄨˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 雇(ㄍㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 射(ㄧㄝˋ) 傷(ㄕㄤ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
箴言 26:10
|
|
11 |
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃他所吐的。
【當】愚人一再重複愚昧事, 就像狗回頭吃所吐的。
【新】 愚昧人一再重複他的愚妄,正像狗轉過來,吃自己所吐的。
【現】 愚蠢人一再做愚蠢事,就如狗回頭吃牠所吐出的東西。
【呂】 愚頑人將他的愚妄事行了又行﹐正如狗轉過來 喫自己所嘔吐的。
【欽】 愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。
【文】 蠢者復行其愚、如犬反食其所吐、
【中】 愚昧人反覆行愚妄事,就如狗轉過來吃牠所吐的。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 愚(ㄩˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 事(ㄕˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 狗(ㄍㄡˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吐(ㄊㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.
箴言 26:11
|
|
12 |
你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有指望。
【當】自以為有智慧的人, 還不如愚人有希望。
【新】 你見過自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有指望。
【現】 胸無一策而自以為聰明的人,連最愚蠢的人也勝過他。
【呂】 你見過自以為有智慧的人麼?愚頑人比這種人還有可希望處。
【欽】 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有指望。
【文】 爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
【中】 你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有指望。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
箴言 26:12
|
|
13 |
懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。
【當】懶惰人說:「路上有獅子, 街上有猛獅。」
【新】 懶惰人說:「路上有獅子,廣場上也有獅子。」
【現】 懶惰人待在家裡,他怕甚麼呢?怕外面的獅子嗎?
【呂】 懶惰人說:「哎呀!路上有猛獅哦!廣場之間有壯獅哦!」
【欽】 懶惰人說:道上有猛獅,街上有壯獅。
【文】 惰者云、途中有獅、衢中有獅、
【中】 懶惰人說:「道上有猛獅,街上有壯獅!」
【漢】
【簡】
【注】懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 猛(ㄇㄥˇ) 獅(ㄕ) ,街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 。
【NIV】A sluggard says, "There's a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
箴言 26:13
|
|
14 |
門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。
【當】懶惰人賴在床上滾來滾去, 就像門在門軸上轉來轉去。
【新】 懶惰人在床上翻動,就像門繞著門鉸轉動一樣。
【現】 懶惰人在床上翻來覆去,就像門扇在樞紐上旋轉。
【呂】 門扇在樞紐上轉來轉去;懶惰人在床上翻左翻右。
【欽】 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。
【文】 惰者輾轉於床、如門在樞、
【中】 門在樞紐轉動,懶惰人在床上也是如此。
【漢】
【簡】
【注】門(ㄇㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 樞(ㄕㄨ) 紐(ㄋㄧㄡˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
箴言 26:14
|
|
15 |
懶惰人放手在盤子裡,就是向口撤回也以為勞乏。
【當】懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。
【新】 懶惰人把手放在盤子裡,連拿食物送回口邊也覺得勞累。
【現】 懶惰人伸手取食,連放進自己口裡也嫌麻煩。
【呂】 懶惰人把手栽在盤子裡﹐就是縮回來 拿到口裡 也覺得累。
【欽】 懶惰人放手在懷?,就是向口撤回也以為勞乏。
【文】 惰者染指於盂、反之於口、猶以為勞、
【中】 懶惰人埋手在盤子裡,就是向口撤回也以為勞乏。
【漢】
【簡】
【注】懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 放(ㄈㄤˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 口(ㄎㄡˇ) 撤(ㄔㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 也(ㄧㄝˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
箴言 26:15
|
|
16 |
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
【當】懶惰人自以為比七個善於應對的人更有智慧。
【新】 懶惰人看自己,比七個善於應對的人更有智慧。
【現】 懶惰人以為自己比七個對答如流的人更有智慧。
【呂】 懶惰人自以為比七個知趣於應對的人還有智慧。
【欽】 懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
【文】 惰者自視為智、愈於善應對者七人、
【中】 懶惰人看自己,比七個善於應對的人更有智慧。
【漢】
【簡】
【注】懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 應(ㄧㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
箴言 26:16
|
|
17 |
過路被事激動,管理不干己的爭競,好像人揪住狗耳。
【當】插手他人的糾紛, 猶如揪狗的耳朵。
【新】 過路的人被激怒,去干涉與自己無關的爭執,就像人揪住狗的耳朵。
【現】 事不干己而跟人爭吵,等於上街去揪住野狗的耳朵。
【呂】 受激怒去管不干己事的爭端﹐好像揪住過路之狗的耳朵。
【欽】 過路被事激動,管理不干己的爭競,好像人揪住狗耳。
【文】 行路而預不幹己之爭、如執犬耳、
【中】 過路被事激動,管理不干己的爭競,好像人揪住野狗的耳。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 被(ㄅㄟˋ) 事(ㄕˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 揪(ㄐㄧㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 狗(ㄍㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 。
【NIV】Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
箴言 26:17
|
|
18 |
人欺凌鄰舍,卻說:我豈不是戲耍嗎?他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭,與殺人的兵器(原文作死亡)。
【當】欺騙鄰舍還說是開玩笑, 如同瘋子亂拋火把、亂射箭。
【新】 人欺騙了鄰舍,卻說:「我不過是開玩笑罷了。」他就像瘋狂的人,投擲火把、利箭和殺人的武器。
【現】 欺哄鄰舍,卻說是逢場作戲,無異瘋子玩弄殺人武器。
【呂】 人哄騙了鄰舍﹐卻說:「我不是開玩笑麼?」這好像瘋了的人胡亂拋擲火把 利箭 和凶器(原文:死亡)。
【欽】 像瘋狂的人拋擲火把、利箭,與死亡。
【文】 癲者擲炬、發矢行殺、
【中】 人欺騙鄰舍,卻說:「我豈不是開玩笑嗎?」
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 欺(ㄑㄧ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 戲(ㄏㄨ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 瘋(ㄈㄥ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 拋(ㄆㄠ) 擲(ㄓˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 、利(ㄌㄧˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,與(ㄩˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) )。
【NIV】Like a maniac shooting flaming arrows of death
箴言 26:18
|
|
19 |
【當】
【新】 以撒的僕人在山谷裡挖井,在那裡挖得一口活水井。
【現】
【呂】 見箴 26:19
【欽】 這人欺凌鄰舍,卻說:我豈不是戲耍嗎?
【文】 人欺鄰里、自謂戲玩者、亦如之、
【中】 他就像瘋子,拋擲火把、射出殺人的箭。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】is one who deceives their neighbor and says, "I was only joking!"
箴言 26:19
|
|
20 |
火缺了柴就必熄滅;無人傳舌,爭競便止息。
【當】沒有木柴,火自然熄滅; 沒有閒話,爭端便平息。
【新】 沒有柴,火就熄滅;沒有搬弄是非的人,紛爭就平息。
【現】 沒有木頭,火就熄滅;沒有閒話,紛爭就止息。
【呂】 缺了柴﹐火就熄滅;無人傳閒話 紛爭便靜息。
【欽】 火缺了柴就必熄滅;無人傳舌,爭競便止息。
【文】 絕薪則火滅、無讒則爭息、
【中】 火缺了柴,就必熄滅,無人傳舌,爭競止息。
【漢】
【簡】
【注】火(ㄏㄨㄛˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 柴(ㄔㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 舌(ㄕㄜˊ) ,爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
箴言 26:20
|
|
21 |
好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。
【當】好鬥之人煽動爭端, 如同餘火加炭、火上加柴。
【新】 好爭競的人,煽動爭端,就像餘燼上加炭,火上加柴一樣。
【現】 炭上加炭,火上添柴,好爭吵的人煽動紛爭正是這樣。
【呂】 好紛爭的人煽動爭端﹐就如炭火上加炭 火上加柴。
【欽】 好爭競的人煽惑爭端,就如餘火加炭,火上加柴一樣。
【文】 好競者之搆爭、如加炭於焰、如加薪於火、
【中】 好爭競的人煽惑爭端,就如燃煤加炭,火上加柴一樣。
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 煽(ㄕㄢ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 爭(ㄓㄥ) 端(ㄉㄨㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 餘(ㄩˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 炭(ㄊㄢˋ) ,火(ㄏㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 柴(ㄔㄞˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
箴言 26:21
|
|
22 |
傳舌人的言語,如同美食,深入人的心腹。
【當】閒言閒語如可口的美食, 輕易進入人的五臟六腑。
【新】 搬弄是非的人的言語如同美食;深入人的臟腑。
【現】 閒話有如珍饈美味,一進口就吞下去。
【呂】 背後誹謗人者的話如同珍饈美味﹐滲入人腹中深處。
【欽】 傳舌人的言語,如同損傷,深入人的心腹。
【文】 讒毀者、言如甘旨、入人甚深、
【中】 傳舌人的言語,如同美食;它深入人的心腹。
【漢】
【簡】
【注】傳(ㄓㄨㄢˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) 食(ㄕˊ) ,深(ㄕㄣ) 入(ㄖㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 腹(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.
箴言 26:22
|
|
23 |
火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。
【當】火熱的嘴,邪惡的心, 猶如瓦器鍍了層銀。
【新】 嘴唇火熱,心卻奸惡,就像包上銀渣的瓦器。
【現】 言不由衷,猶如粗糙的陶器塗上一層白銀。
【呂】 油滑(傳統:火熱)的嘴 奸惡的心 好像釉兒包在瓦器上。
【欽】 火熱的嘴,奸惡的心,好像銀渣包的瓦器。
【文】 口溫而心惡、猶以銀滓包瓦器、
【中】 有奸惡心的熱誠嘴,好像瓦器外面的釉。
【漢】
【簡】
【注】火(ㄏㄨㄛˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 渣(ㄓㄚ) 包(ㄅㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 瓦(ㄨㄚˇ) 器(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart.
箴言 26:23
|
|
24 |
怨恨人的,用嘴粉飾,心裡卻藏著詭詐;
【當】怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。
【新】 憎惡人的用話語掩飾自己,心裡卻存著詭詐。
【現】 偽善的人用花言巧語掩蓋仇恨的心。
【呂】 怨恨人的用嘴掩飾﹐心裡卻存著詭詐;
【欽】 怨恨人的,用嘴粉飾,心?卻藏著詭詐;
【文】 懷憾之人、口務文飾、心藏詭譎、
【中】 怨恨人的,用嘴粉飾,心裡卻藏著詭詐。
【漢】
【簡】
【注】怨(ㄩㄢˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 粉(ㄈㄣˇ) 飾(ㄕˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ;
【NIV】Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.
箴言 26:24
|
|
25 |
他用甜言蜜語,你不可信他,因為他心中有七樣可憎惡的。
【當】縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。
【新】 他的話語雖然動聽,你不可信他,因為他心裡有七樣可厭惡的事。
【現】 話雖溫和,不可信他,因他心裡充滿憎恨。
【呂】 他雖說出溫雅的話﹐你不可信他﹐因為他心中有七樣可厭惡的;
【欽】 他用甜言蜜語,你不可信他,因為他心中有七樣可憎惡的。
【文】 其言雖甘、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、
【中】 當他用甜言蜜語,你不可信他,因為他心中有七樣可憎惡的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) 蜜(ㄇㄧˋ) 語(ㄩˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.
箴言 26:25
|
|
26 |
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨,他的邪惡必在會中顯露。
【當】雖然他用詭計掩飾怨恨, 他的邪惡必被會眾揭穿。
【新】 他的怨恨雖然以詭詐掩飾,但他的邪惡必在大會中顯露出來。
【現】 他也許能掩蓋憎恨,但眾目睽睽,都看出他的惡行。
【呂】 他雖裝模作樣去遮掩恨心﹐其邪惡總會在公會中露現出的。
【欽】 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨,他的邪惡必在會中顯露。
【文】 其憾恨雖蓋以詭譎、其邪慝必顯於會中、
【中】 他雖用詭詐遮掩自己的怨恨,他的邪惡必在會中顯露。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怨(ㄩㄢˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 。
【NIV】Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.
箴言 26:26
|
|
27 |
挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
【當】挖陷阱的,必自陷其中; 滾石頭的,必自傷己身。
【新】 挖掘陷坑的,自己必掉在其中;輥石頭的,石頭必輥回自己身上。
【現】 挖陷阱的,自己掉了進去;滾石頭的,石頭滾在自己身上。
【呂】 挖陷坑的 自己必掉在其中;輥石頭的 石頭必反輥在他身上。
【欽】 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
【文】 掘阱者必自陷、轉石者反自傷、
【中】 挖陷坑的,自己必掉在其中;滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
【漢】
【簡】
【注】挖(ㄨㄚ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;滾(ㄍㄨㄣˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 必(ㄅㄧˋ) 反(ㄈㄢˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
箴言 26:27
|
|
28 |
虛謊的舌恨他所壓傷的人;諂媚的口敗壞人的事。
【當】撒謊的舌恨它所害的人, 諂媚的嘴帶來毀滅。
【新】 虛謊的舌頭憎惡被它傷害的人;諂媚的口造成敗壞。
【現】 虛偽的舌頭指向所憎恨的人;諂媚的嘴巴造成傷害。
【呂】 虛謊的舌頭引致毀滅(經點竄翻譯的);油滑的口造成敗跌。
【欽】 虛謊的舌恨他所壓傷的人;諂媚的口敗壞人的事。
【文】 舌謊者惡其所傷、口諛者敗壞是行、
【中】 虛謊的舌,恨他所壓傷的人;諂媚的口,生出荒廢。
【漢】
【簡】
【注】虛(ㄒㄩ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 壓(ㄧㄚ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;諂(ㄔㄢˇ) 媚(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
箴言 26:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here