和合本
藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自受(原文作:喝)損害。
當代聖經譯本
靠愚人傳信, 如同砍斷自己的腳, 自討苦吃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
借愚昧人的手傳遞信息的,是自斷己足,自尋煩惱。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
託愚昧人傳送消息,無異砍斷自己的腳,自找麻煩。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自喝損害。
CNET中譯本
藉愚昧人手送信的,有如砍斷自己的腳,喝飲殘暴。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以蠢者傳言、乃自斷其足、必受損傷、