|
1 |
美名勝過大財;恩寵強如金銀。
【當】美名勝過巨富, 恩寵比金銀寶貴。
【新】 名譽勝過多財,恩寵勝過金銀。
【現】 信譽比財富寶貴;名望比金銀可羨。
【呂】 名譽比大財富更可選擇;蒙人恩悅比得金銀好。
【欽】 美名勝過大財;恩寵強如金銀。
【文】 寧求令聞、愈於多財、寧得恩寵、愈於金銀、
【中】 美名勝過大財;恩寵強如金銀。
【漢】
【簡】
【注】美(ㄇㄟˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 財(ㄘㄞˊ) ;恩(ㄣ) 寵(ㄔㄨㄥˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 。
【NIV】A good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold.
箴言 22:1
|
|
2 |
富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。
【當】富人和窮人相同: 都由耶和華所造。
【新】 世上有財主,也有窮人,兩者都是耶和華所造的。
【現】 貧窮人和有錢人有一處相同,二者都是上主所造。
【呂】 富戶窮人彼此相遇;二者都是永恆主造的。
【欽】 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。
【文】 貧富錯處、悉為耶和華所造、
【中】 富戶窮人相遇,都為耶和華所造。
【漢】
【簡】
【注】富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 遇(ㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】Rich and poor have this in common: The Lord is the Maker of them all.
箴言 22:2
|
|
3 |
通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。
【當】明哲人遇禍躲避, 愚昧人前往受害。
【新】 精明人看見災禍,就躲藏起來;愚蒙人卻往前走,自取禍害。
【現】 機警的人一見災禍趕緊躲開;愚蠢的人上前受害,然後懊悔。
【呂】 精明人一見災禍就躲藏;愚蠢人卻前往去受罰受害。
【欽】 通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。
【文】 精明者見害而隱避、樸拙者前往而遘災、
【中】 機敏人見禍藏躲;無知人前往受害。
【漢】
【簡】
【注】通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) ;愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 。
【NIV】The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and pay the penalty.
箴言 22:3
|
|
4 |
敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。
【當】心存謙卑、敬畏耶和華, 必得財富、尊榮和生命。
【新】 謙卑和敬畏耶和華的賞賜,就是財富、榮耀和生命。
【現】 敬畏上主,存心謙卑的成果就是富足,光榮,長壽。
【呂】 敬畏永恆主 存心謙卑 的賞報 乃是富足 尊榮 和生命。
【欽】 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。
【文】 謙遜及寅畏耶和華之報、即富有尊榮與壽考、
【中】 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。
【漢】
【簡】
【注】敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 富(ㄈㄨˋ) 有(ㄧㄡˇ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 、生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】Humility is the fear of the Lord; its wages are riches and honor and life.
箴言 22:4
|
|
5 |
乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。
【當】奸徒之道有荊棘和陷阱, 想保全生命的必須遠避。
【新】 奸詐人的道路,滿佈荊棘和網羅;謹慎自己的,必遠離這些。
【現】 愛惜生命的人曉得躲開捕捉邪惡人的羅網。
【呂】 乖僻人的路上有羅網和機檻;保守自己生命的總遠離它。
【欽】 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。
【文】 乖戾者之途中、具有荊棘羅網、保其生者必遠之、
【中】 乖僻人的路上,有荊棘和網羅,但保守自己的,遠遠離開。
【漢】
【簡】
【注】乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ;保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】In the paths of the wicked are snares and pitfalls, but those who would preserve their life stay far from them.
箴言 22:5
|
|
6 |
教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。
【當】教導孩童走正路, 他到老也不偏離。
【新】 教養孩童走他當行的路,就是到老,他也不會偏離。
【現】 教導兒童走正路,他自幼到老終生不忘。
【呂】 訓練兒童循著應走的路﹐就是到老﹐他也不偏不離。
【欽】 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。
【文】 以當行之道訓童?、至老必不離之、
【中】 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。
【漢】
【簡】
【注】教(ㄐㄧㄠ) 養(ㄧㄤˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 老(ㄌㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】Start children off on the way they should go, and even when they are old they will not turn from it.
箴言 22:6
|
|
7 |
富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。
【當】富人管轄窮人, 欠債的是債主的僕人。
【新】 財主管轄窮人,欠債的作債主的奴僕。
【現】 窮苦人是有錢人的奴隸;負債人是債主的奴隸。
【呂】 富人管轄窮人;欠債的是債主的奴僕。
【欽】 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。
【文】 富者握貧人之權、貸者為債主之僕、
【中】 富戶管轄窮人,欠債的是債主的僕人。
【漢】
【簡】
【注】富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;欠(ㄑㄧㄢˋ) 債(ㄓㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 債(ㄓㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The rich rule over the poor, and the borrower is slave to the lender.
箴言 22:7
|
|
8 |
撒罪孽的,必收災禍;他逞怒的杖也必廢掉。
【當】播種不義的必收災禍, 他的惡勢力終必瓦解。
【新】 散播邪惡的,必收禍害;他忿怒的杖終必毀掉。
【現】 撒播不義種子,後患無窮;嚴厲的懲罰將毀滅他。
【呂】 撒播橫暴的必收成災害;他逞怒的棍子終必無力。
【欽】 撒罪孽的,必收虛假;他逞怒的杖也必廢掉。
【文】 播惡者必斂禍、其怒之勢必敗、
【中】 撒罪孽的,必收災禍;他逞怒的杖,也必無有。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 收(ㄕㄡ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ;他(ㄊㄚ) 逞(ㄔㄥˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】Whoever sows injustice reaps calamity, and the rod they wield in fury will be broken.
箴言 22:8
|
|
9 |
眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。
【當】慷慨的人必蒙福, 因他給窮人食物。
【新】 心存良善看人的,必蒙賜福;因為他把自己的食物分給窮人。
【現】 慷慨把食物分給窮人的,必然蒙福。
【呂】 心眼兒好的必蒙祝福;因為他將食物分給貧寒人。
【欽】 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。
【文】 善其目者、以食食貧、必獲福祉、
【中】 慷慨的人必然蒙福,因他將食物分給窮人。
【漢】
【簡】
【注】眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 慈(ㄘˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 福(ㄈㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The generous will themselves be blessed, for they share their food with the poor.
箴言 22:9
|
|
10 |
趕出褻慢人,爭端就消除;分爭和羞辱也必止息。
【當】趕走嘲諷者,紛爭平息, 爭吵和羞辱也會消除。
【新】 趕走好譏笑人的,紛爭就除去;爭執和恥辱也必止息。
【現】 把狂傲的人趕走,一切糾紛,爭吵,羞辱就都止息。
【呂】 趕出褻慢人﹐紛爭就出去;爭鬥和恥辱也止息。
【欽】 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。
【文】 逐侮慢者、則釁端泯焉、爭?與凌辱息焉、
【中】 趕出褻慢人,爭端就消除,紛爭和侮辱也必止息。
【漢】
【簡】
【注】趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 慢(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,爭(ㄓㄥ) 端(ㄉㄨㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 除(ㄔㄨˊ) ;分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Drive out the mocker, and out goes strife; quarrels and insults are ended.
箴言 22:10
|
|
11 |
喜愛清心的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。
【當】喜愛清心、口吐恩言的人, 必與君王為友。
【新】 喜愛內心潔淨,嘴上有恩言的,君王要作他的朋友。
【現】 喜愛純潔的心和詞令優雅的人能贏得君王的歡心。
【呂】 喜愛心裡潔淨的 嘴上有恩言的 王必做他的朋友。
【欽】 喜愛清心的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。
【文】 好清心者、因其嘉言、王與之友、
【中】 喜愛清心的人和口出恩言的──王必與他為友。
【漢】
【簡】
【注】喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 言(ㄧㄢˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 友(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】One who loves a pure heart and who speaks with grace will have the king for a friend.
箴言 22:11
|
|
12 |
耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗奸詐人的言語。
【當】耶和華的眼目護衛真理, 祂必推翻奸徒的言論。
【新】 耶和華的眼目護衛知識,卻傾覆奸詐人的話。
【現】 上主的眼目看顧真理;他消滅撒謊者的言論。
【呂】 永恆主的眼看著有知識的人;他卻使背信之人的事敗倒。
【欽】 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人的言語。
【文】 耶和華祐智者、敗譎者之言、
【中】 耶和華的眼目保守知識,卻傾敗不信實人的言語。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 奸(ㄐㄧㄢ) 詐(ㄓㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】The eyes of the Lord keep watch over knowledge, but he frustrates the words of the unfaithful.
箴言 22:12
|
|
13 |
懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。
【當】懶惰人說:「外面有獅子, 我會喪命街頭。」
【新】 懶惰人說:「外面有獅子,我在街上必被殺害。」
【現】 懶惰人待在家裡;他說外頭有獅子等著要吞噬他。
【呂】 懶惰人說:「唉呀!外頭有獅子哦!我在廣場上會被暗殺哦!」
【欽】 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。
【文】 惰者云、外有獅、行於途、必見殺、
【中】 懶惰人說:「外頭有獅子,我必在街上被殺。」
【漢】
【簡】
【注】懶(ㄌㄢˇ) 惰(ㄉㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :外(ㄨㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 。
【NIV】The sluggard says, "There's a lion outside! I'll be killed in the public square!"
箴言 22:13
|
|
14 |
淫婦的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。
【當】淫婦的口是深坑, 耶和華憎惡的人必陷進去。
【新】 淫婦的口是深坑,耶和華所惱恨的必陷在其中。
【現】 淫婦的口是陷阱;上主所厭惡的人要掉進去。
【呂】 陌生婦人的口是深坑;永恆主所憤怒的必陷於其中。
【欽】 外女的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。
【文】 淫婦之口乃深阱、耶和華所惡者、必陷其中、
【中】 淫婦的口為深坑,耶和華所憎惡的,必陷在其中。
【漢】
【簡】
【注】淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 深(ㄕㄣ) 坑(ㄎㄥ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The mouth of an adulterous woman is a deep pit; a man who is under the Lord's wrath falls into it.
箴言 22:14
|
|
15 |
愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以遠遠趕除。
【當】愚昧纏住孩童的心, 教棍能遠遠趕走它。
【新】 愚妄束縛孩童的心,管教的杖可以把愚妄遠遠驅除。
【現】 兒童本性接近愚昧,用責打可以改變他們。
【呂】 愚妄纏住兒童的心;管教的棍子能把它趕得遠遠。
【欽】 愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以遠遠趕除。
【文】 孩童之心、包藏愚昧、懲之以杖、則除去之、
【中】 愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以遠遠趕除。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 迷(ㄇㄧˊ) 住(ㄓㄨˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,用(ㄩㄥˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far away.
箴言 22:15
|
|
16 |
欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。
【當】靠壓榨窮人斂財和送禮給富人的, 都必窮困潦倒。
【新】 欺壓窮人為要增加自己財富的,送禮給財主的,必致窮乏。
【現】 向有錢人送禮,或剝削窮人致富的人,都必缺乏。
【呂】 為貧寒人作事的(傳統:欺壓貧寒人) 必增加財利;送禮給富人的 只流於缺乏。
【欽】 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。
【文】 虐貧利己、饋遺富人、俱必匱乏、○
【中】 欺壓貧窮為要利己的,
【漢】
【簡】
【注】欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 利(ㄌㄧˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 富(ㄈㄨˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】One who oppresses the poor to increase his wealth and one who gives gifts to the rich-both come to poverty. Thirty Sayings of the Wise Saying 1
箴言 22:16
|
|
17 |
你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。
【當】你要側耳聽智者之言, 專心領受我的教誨,
【新】 你要留心聽智慧人的言語,專心領受我的知識。
【現】 聽吧,我要把明智人的話教導你,你得留心學習。
【呂】 就要側耳聽我的(傳統:智慧人的)話語﹐留心接領會我的知識。
【欽】 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。
【文】 傾耳以聽智者之言、專心於我知識、
【中】 並送禮與富戶的──都必缺乏。側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 須(ㄒㄩ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 。
【NIV】Pay attention and turn your ear to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach,
箴言 22:17
|
|
18 |
你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。
【當】銘記在心、隨時誦詠, 方為美事。
【新】 如果你心裡謹守,嘴唇上常常誦念這一切,自會覺得甘美。
【現】 若能夠牢記在心裡,隨時引用,那是再好沒有的。
【呂】 因為你若心中存記著﹐嘴裡一味準備著說出﹐那是令人愉快的;
【欽】 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。
【文】 存之於衷、銜之於口、斯為美、
【中】 你若心中存記,嘴上備好,這便為美!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) ,嘴(ㄗㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 咬(ㄧㄠˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】for it is pleasing when you keep them in your heart and have all of them ready on your lips.
箴言 22:18
|
|
19 |
我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。
【當】今天我將這些指示你, 為要使你倚靠耶和華。
【新】 我今日特別指教你,為要使你倚靠耶和華。
【現】 我要你一心倚靠上主,所以把這些智言告訴你。
【呂】 好叫你所倚靠的是在於永恆主:這是我今日對你──尤其是你──所教訓的。
【欽】 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。
【文】 我今日示爾、俾爾仰賴耶和華、
【中】 我今日以此特別指教你,為要使你仰賴耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 特(ㄊㄜˋ) 特(ㄊㄜˋ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】So that your trust may be in the Lord, I teach you today, even you.
箴言 22:19
|
|
20 |
謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你嗎?
【當】關於謀略和知識, 我已寫給你三十條,
【新】 我不是曾經給你們寫下(「我不是曾經給你們寫下」或譯:「我不是給你們寫了三十條」)有關謀略和知識的事嗎?
【現】 我為你寫下了三十條,其中有屬於知識和規勸的話,
【呂】 關於謀略和知識的事﹐我豈沒有寫給你這三十條格言﹐
【欽】 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你嗎?
【文】 謀?知識、我豈未錄以遺爾乎、
【中】 謀略和知識的卅事,我豈沒有寫給你嗎,
【漢】
【簡】
【注】謀(ㄇㄡˊ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,
箴言 22:20
|
|
21 |
要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人。
【當】要使你認識真理, 能準確答覆差你來的人。
【新】 要教你認識確實的真理,使你把真理回復那差派你來的人。
【現】 要教導你甚麼是真理,好使你尋求的時候能找到正確的答案,來回覆那差派你的人。
【呂】 使你認識真理 真理之訓言﹐你好將訓言 真理 回覆打發你來的人麼?
【欽】 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人。
【文】 使爾確知真理、能以真言復遣爾者、○
【中】 要使你知道真實可靠的言詞,你好正確地回覆那打發你來的人?
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 真(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 實(ㄕˊ) 理(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 好(ㄏㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 真(ㄓㄣ) 言(ㄧㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】teaching you to be honest and to speak the truth, so that you bring back truthful reports to those you serve? Saying 2
箴言 22:21
|
|
22 |
貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;
【當】不可仗勢剝削貧窮人, 法庭上不可欺凌弱者,
【新】 你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西,也不可在城門口欺壓窮苦人。
【現】 不可仗勢佔窮人的便宜;不可欺壓法庭上無助的人。
【呂】 貧寒人 你不可因他貧寒就搶奪他的東西;你也不可在城門口壓迫困苦人。
【欽】 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;
【文】 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
【中】 貧窮人,你不可因他貧窮就利用他,也不可在法庭壓碎困苦人,
【漢】
【簡】
【注】貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
箴言 22:22
|
|
23 |
因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。
【當】因為耶和華必為他們伸冤, 奪去掠奪他們之人的性命。
【新】 因為耶和華必為他們伸冤,搶奪他們的,耶和華也必奪取那人的性命。
【現】 上主要為他們辯護;誰危害他們的生命,上主要照樣取那人的生命。
【呂】 因為永恆主必為他的案件而伸訴;奪取他的 永恆主也必奪取那人的性命。
【欽】 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。
【文】 蓋耶和華必伸其冤、凡奪之者、必奪其命、
【中】 因耶和華必為他辨屈,搶奪他的,耶和華必搶奪那人。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 屈(ㄑㄩ) ;搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】for the Lord will take up their case and will exact life for life. Saying 3
箴言 22:23
|
|
24 |
好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,不可與他來往;
【當】不可結交脾氣暴躁者, 不要跟易怒之人來往,
【新】 容易發怒的人,不要與他為友;脾氣暴躁的人,不要與他來往,
【現】 不要跟脾氣急躁的人作朋友;
【呂】 好生氣的人 你不要和他做朋友;好發烈怒的人 你不要和他來往;
【欽】 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,不可與他來往;
【文】 易怒者、勿與交際、暴躁者、勿與相偕、
【中】 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,不可與他來往,
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 生(ㄕㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 交(ㄐㄧㄠ) ;暴(ㄅㄠˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) ;
【NIV】Do not make friends with a hot-tempered person, do not associate with one easily angered,
箴言 22:24
|
|
25 |
恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裡。
【當】免得你沾染他們的惡習, 不能自拔。
【新】 免得你傚法他的行徑,自己就陷在網羅裡。
【現】 你可能學了他的脾氣,改不過來。
【呂】 免得你效法他的行徑﹐而自陷到網羅裡。
【欽】 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅?。
【文】 恐習其行、自陷網羅、
【中】 否則你效法他的行為,自己就陷在網羅裡。
【漢】
【簡】
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】or you may learn their ways and get yourself ensnared. Saying 4
箴言 22:25
|
|
26 |
不要與人擊掌,不要為欠債的作保。
【當】不要為人擊掌作保, 不要為欠債的抵押。
【新】 不要替別人擊掌擔保,也不可為欠債的作保證人。
【現】 不要為別人的債務作保;
【呂】 不可做個擊掌擔保的人;也不可為債務作保;
【欽】 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。
【文】 勿為人拊掌、勿為債作保、
【中】 不要與人擊掌作保,不要為欠債的提供抵押。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 掌(ㄓㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 債(ㄓㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】Do not be one who shakes hands in pledge or puts up security for debts;
箴言 22:26
|
|
27 |
你若沒有什麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?
【當】如果你還不起, 連你的床也會被抬走。
【新】 如果你沒有什麼可以償還,何必使人連你睡覺的床也奪去呢?
【現】 如果你不能償還,連你的床都會被人搬走。
【呂】 你若沒有甚麼償還﹐人就把你躺著睡的褥子拿走:何必呢?
【欽】 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?
【文】 胡為使人因爾無償、奪爾臥榻、
【中】 你若沒有甚麼可償還,何必使人奪去你睡臥的床!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) ,何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you. Saying 5
箴言 22:27
|
|
28 |
你先祖所立的地界,你不可挪移。
【當】不可移動祖先定下的界石。
【新】 你的祖先立定古時的地界,你不可遷移。
【現】 祖先劃定的舊地界,你不可移動。
【呂】 你祖先所立的舊時地界 你不可挪移。
【欽】 你先祖所立的地界,你不可挪移。
【文】 昔時田界、先祖所定、不可遷移、
【中】 你先祖所立的地界,你不可挪移。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 。
【NIV】Do not move an ancient boundary stone set up by your ancestors. Saying 6
箴言 22:28
|
|
29 |
你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。
【當】你看那精明能幹的人, 他必侍立在君王面前, 不會效力於泛泛之輩。
【新】 你見過辦事能幹的人嗎?他必侍立在君王面前,必不會侍立在低微的人面前。
【現】 你見過辦事敏捷的人嗎?他不跟等閒之輩為伍;他將侍立在君王面前。
【呂】 你看辦事敏捷的人吧;他必侍在於君王面前;他不侍在於微賤無名的人面前。
【欽】 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。
【文】 爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、
【中】 你看見工作有技能的人嗎?他必站在君王面前,必不站在無名人面前。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 賤(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Do you see someone skilled in their work? They will serve before kings; they will not serve before officials of low rank.
箴言 22:29
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here