和合本
通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。

當代聖經譯本
明哲人遇禍躲避, 愚昧人前往受害。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
精明人看見災禍,就躲藏起來;愚蒙人卻往前走,自取禍害。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
機警的人一見災禍趕緊躲開;愚蠢的人上前受害,然後懊悔。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
通達人見禍藏躲;愚蒙人前往受害。

CNET中譯本
機敏人見禍藏躲;無知人前往受害。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
精明者見害而隱避、樸拙者前往而遘災、