|
1 |
凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。
【當】作奴僕的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我們的教導被人褻瀆。
【新】 凡負軛作奴僕的,應當看自己的主人是配受十分的敬重,免得 神的名和道理被人褻瀆。
【現】 負軛為奴的,應當尊敬自己的主人,免得有人藉口毀謗上帝的名和我們的教導。
【呂】 凡負軛為僕人的 應當以自己的主人為配受各樣尊敬的﹐免得上帝的名 以及教義 受謗讟。
【欽】 凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得上帝的名和道理,被人褻瀆。
【文】 凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
【中】 凡在軛下作奴僕的,當以自己主人配受十分的尊敬,這樣會防止 神的名和道理被人褻瀆。
【漢】 凡是負軛作僕人的,都應當看自己的主人配受完全的尊重,以免神的名和這教導被人褻瀆。
【簡】 做奴隸的應該尊敬主人,免得上帝的名和我們的教導受到誹謗。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 軛(ㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 配(ㄆㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 恭(ㄍㄨㄥ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered.
提摩太前書 6:1
|
|
2 |
僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。
【當】若主人是基督徒,作奴僕的不可因為同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因為這些接受服侍的人是信徒,是主所愛的。你要教導這些事並勉勵眾人。
【新】 奴僕有信主的主人,不可因為他們是弟兄而輕看他們;倒要加意服事他們,因為這些受到服事的益處的,是信主蒙愛的人。你要把這些事教導人,勸勉人。
【現】 如果主人是信徒,作奴僕的不要因他們是信徒便怠慢他們,反要更殷勤伺候,因為那些受伺候得益處的人正是他們所愛的信徒。你應該教訓和勸導這些事:
【呂】 做主人的若是信徒﹐做僕人的不可因他們是弟兄就輕看他們;倒要因那享得服事之益的是信徒 是蒙愛的人 而加意服事他們。你要將這些事教訓人﹐勸勉人。
【欽】 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。
【文】 其主為信徒、勿因其為兄弟而輕視之、宜服事維勤、蓋得其善工者、乃信而蒙愛者也、爾當以此訓之勸之、○
【中】 奴僕有信道的主人,不可因為與他是弟兄就少尊敬他,相反的更要加意服事他,因為得他們服事之益處的,是信道蒙愛的人。你要以此教導人、勸勉人。
【漢】 僕人若有信主的主人,不要因為主人是弟兄而輕看他們,反倒要更加殷勤服侍,因為得到服侍益處的是信徒,是蒙愛的人。這些事你要教導人,勸勉人。
【簡】 如果主人也是基督徒,不要因為他們是弟兄,就馬馬虎虎,怠慢他們。相反地,應該更認真地服侍他們,因為受到服侍、得到好處的,是自己寶貴的教友。這些事你應該教他們,勸他們去做。
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) ;更(ㄍㄥ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 意(ㄧˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 之(ㄓ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 道(ㄉㄠˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Those who have believing masters should not show them disrespect just because they are fellow believers. Instead, they should serve them even better because their masters are dear to them as fellow believers and are devoted to the welfare of their slaves. These are the things you are to teach and insist on.
提摩太前書 6:2
|
|
3 |
若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,
【當】如果有人傳的教義不符合我們主耶穌基督純正的道和敬虔的教導,
【新】 如果有人傳別的教義,不接受我們的主耶穌基督純正的話語,和那敬虔的道理,
【現】 如果有人宣講不同的教義,跟我們主耶穌基督那健全的信息以及敬虔的教義不相符合,
【呂】 若有人傳別的教義﹐不歸順健全之道 跟那合乎敬虔教義之道﹐
【欽】 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,
【文】 若有傳異教、不從我主耶穌基督之正言、不依敬虔之教者、
【中】 若有人傳假教訓,不服從我們主耶穌基督純正的話,與那合乎 神性情的道理,
【漢】 如果有人傳別的教義,不認同我們主耶穌基督健全的信息,以及那敬虔的教導,
【簡】 如果有人傳授錯誤的教義,不服從我們主耶穌基督那健全、使人虔誠的教導,
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 異(ㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) ,不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 合(ㄏㄜˊ) 乎(ㄏㄨ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】If anyone teaches otherwise and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,
提摩太前書 6:3
|
|
4 |
他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、分爭、毀謗、妄疑,
【當】他就是狂妄自大、一無所知。這種人專好問難,爭辯字句,結果引起嫉妒、紛爭、毀謗和猜忌,
【新】 他是自高自大,一無所知,反而專好問難爭辯,由此產生妒忌、紛爭、譭謗、惡意的猜疑,
【現】 就是自高自大,極端的無知。這種人顯然喜歡辯論,喜歡在字句上吹毛求疵,因而造成嫉妒,紛爭,毀謗,猜疑,
【呂】 他是蒙於傲氣﹐甚麼也不懂﹐只有好辯論和鬥爭言詞的弊病;從而生出嫉妒 紛爭 毀謗(或譯:謗讟) 惡性猜疑﹐
【欽】 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,
【文】 乃自衒無知、惟務言詞之爭辯、致生媢嫉、爭競、訕謗、妄疑、
【中】 他是自欺自騙,一無所知,卻專好爭執爭辯。由此生出嫉妒、分爭、毀謗、惡意的懷疑、
【漢】 他就是自高自大──他一無所知,反而對辯論和言詞上的爭辯有古怪的癖好,由此生出嫉妒、紛爭、毀謗、猜忌,
【簡】 就是自大無知。這種人有病態的癖好,專門喜歡在言詞、字句上爭辯,於是產生妒忌、紛爭、誹謗、惡意的猜疑。
【注】他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) ,專(ㄓㄨㄢ) 好(ㄏㄠˇ) 問(ㄨㄣˋ) 難(ㄋㄢˊ) ,爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 詞(ㄘˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) 、分(ㄈㄣ) 爭(ㄓㄥ) 、毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 、妄(ㄨㄤˋ) 疑(ㄧˊ) ,
【NIV】they are conceited and understand nothing. They have an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions
提摩太前書 6:4
|
|
5 |
並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。
【當】使那些思想敗壞、失去真理的人爭論不休,甚至把敬虔當作生財之道。
【新】 就和那些心術敗壞,喪失真理的人不斷地爭競。他們視敬虔為得利的門路。
【現】 引起那些心術不正,喪失真理的人無休無止地爭吵。在他們的心目中,宗教不過是發財的門徑罷了。
【呂】 不斷喧爭 於心思敗壞 真理被剝奪 以敬虔為利源的人中間。
【欽】 並那壞了心術,失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路,你要從當中遠離。
【文】 及壞心志喪真理者之紛爭、彼以敬虔為利途也、
【中】 無休止的齟齬;就是那些壞了心術、不知真理的人所行的。他們以為屬 神性情是生財的門路。
【漢】 又與那些心思敗壞、喪失了真理、視敬虔為獲利途徑的人不斷磨擦。
【簡】 他們心地敗壞,喪失真理,不斷地爭吵,以為虔誠是賺錢致富的門徑[,於是假裝虔誠,爭取機會,在教會充當老師,獲得報酬,想要借此賺錢致富]。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 術(ㄕㄨˋ) 、失(ㄕ) 喪(ㄙㄤ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】and constant friction between people of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.
提摩太前書 6:5
|
|
6 |
然而,敬虔加上知足的心便是大利了;
【當】其實敬虔和知足才是真正的財富,
【新】 其實敬虔而又知足,就是得大利的途徑,
【現】 是的,一個人若知足,宗教的確可以使他富有。
【呂】 萁實敬虔加上知足 便是大利源。
【欽】 然而,敬虔加上知足的心便是大利了;
【文】 然敬虔而知足、其利大矣、
【中】 然而屬 神品格加上知足便是大利了。
【漢】 其實,敬虔而又知足,才是大大的利益。
【簡】 是的,真正虔誠的人可以在教會教人而得到報酬,但他必須知足,才能覺得富有。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】But godliness with contentment is great gain.
提摩太前書 6:6
|
|
7 |
因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。
【當】因為我們空手來到世上,也要空手離開。
【新】 因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。
【現】 我們到這世界,沒有帶來甚麼;我們又能從這世界帶走甚麼呢?
【呂】 我們沒有帶著甚麼進世間來;我們也不能把甚麼帶出去;
【欽】 因為我們沒有帶甚麼到世上來,也肯定不能帶甚麼去。
【文】 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
【中】 我們既沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去,
【漢】 因為我們並沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼走,
【簡】 我們到世上來,沒帶甚麼;將來離開,也不能帶走甚麼。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
提摩太前書 6:7
|
|
8 |
只要有衣有食,就當知足。
【當】只要有吃有穿,就該知足。
【新】 只要有衣有食,就應當知足。
【現】 如果我們有得吃,有得穿,就該知足。
【呂】 只要有養生和遮身之物﹐就該以此為足。
【欽】 只要有衣有食,就當知足。
【文】 惟有衣食、即當知足、
【中】 只要有衣有食,就當知足。
【漢】 只要有吃的穿的,就該以此為滿足。
【簡】 現在只要有食物、衣服,就該滿足。
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 衣(ㄧ) 有(ㄧㄡˇ) 食(ㄕˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】But if we have food and clothing, we will be content with that.
提摩太前書 6:8
|
|
9 |
但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裡,叫人沉在敗壞和滅亡中。
【當】那些渴望發財的人卻陷入誘惑、網羅和許多愚蠢有害的慾望中,以致落入敗壞和滅亡中。
【新】 但那些想要發財的人,就落在試探中和陷阱裡;又落在許多無知而有害的私慾裡,使人沉淪在敗壞和滅亡中;
【現】 那些想發財的人是掉在誘惑裡,被許多無知和有害的慾望抓住,終於沉沒毀滅了。
【呂】 但那些定意要致富的人就陷落試誘和網羅 跟許多無知而有害的私慾 令人沉沒於敗壞和滅亡中的私慾。
【欽】 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾?,叫人沉在敗壞和滅亡中。
【文】 圖富有者、則陷於誘惑與機檻、及無知有害之諸慾、乃溺人於滅亡者也、
【中】 但那些渴想發財的人,就陷入引誘,落在網羅和許多無意義、有害的私慾裡,把人投入敗壞和滅亡中。
【漢】 但那些想要發財的人,卻落入試探、網羅和許多無知而有害的私慾裡,使人沉沒於敗壞和滅亡中。
【簡】 想發財的人會落入誘惑,被許多無知、有害的慾望纏住,最後便敗壞、毀滅了。
【注】但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 、落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 沉(ㄔㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Those who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge people into ruin and destruction.
提摩太前書 6:9
|
|
10 |
貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。
【當】貪財是萬惡之根,有人因為貪財就離棄了信仰,結果飽嚐種種錐心般的痛苦。
【新】 因為貪財是萬惡之根。有人貪愛錢財,就被引誘離開真道,用許多痛苦把自己刺透了。
【現】 貪財是萬惡的根源。有些人因貪慕錢財而背離了信仰,飽嘗痛苦,心靈破碎。
【呂】 因為貪財即是萬惡之根;有人一心要貪財﹐就受迷離背了信仰﹐拿許多傷痛刺透了自己。
【欽】 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。
【文】 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自剌焉、○
【中】 愛財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多痛苦刺透自己。
【漢】 因為貪財是萬惡的根源;有些人因為貪戀財利而走迷了路,離棄信仰,用許多傷痛刺透自己。
【簡】 貪愛錢財是萬惡的根源。有人因為貪愛錢財而離棄了對主的信仰,結果遭到許多不幸的事,傷透了心。
【注】貪(ㄊㄢ) 財(ㄘㄞˊ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 根(ㄍㄣ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.
提摩太前書 6:10
|
|
11 |
但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
【當】但你這屬上帝的人要遠避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔,
【新】 但你這屬 神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐和溫柔。
【現】 至於你,你是上帝所重用的人,你要遠避這一切。要追求正義,敬虔,信心,愛心,忍耐,和溫柔。
【呂】 但是你呢 屬上帝的人哪﹐你要逃避這些事:你要追求正義 敬虔 忠信 仁愛 堅忍 柔和之情。
【欽】 但你這屬上帝的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
【文】 惟爾屬上帝者、宜遠此、而趨於義、及虔、信、愛、忍、謙、
【中】 但你這獻給 神的人,要遠離這些事。相反的,要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
【漢】 至於你,這屬神的人啊,要逃避這些事;要追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
【簡】 但你是上帝的人,應該避開這一切,追求正直、虔誠、信心、愛心、堅忍、柔和。
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,追(ㄓㄨㄟ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 、信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 、溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 。
【NIV】But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
提摩太前書 6:11
|
|
12 |
你要為真道打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。
【當】要為真道打美好的仗,要持定永生。你是為永生蒙召的,並在許多見證人面前做過美好的見證。
【新】 要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。
【現】 在信仰的競賽上要盡力奔跑,為自己贏得永恆的生命;就是為了這個目的,你蒙上帝呼召,在許多證人面前公開宣認了那美好的信仰。
【呂】 信仰上的美好競鬥 你要奮力鬥勝﹐將永生把握住。你承認了那美好的信認在許多見證人面前時﹐就是蒙了召而得永生的。
【欽】 你要為真道打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。
【文】 當為道而戰善戰、持乎永生、即爾為之奉召、於眾證者前、已承其善承矣、
【中】 你要為真道作美好的競賽,持定你被召的永生,也為永生在許多見證人面前,作了美好的見證。
【漢】 要在信仰上打那美好的仗,要抓住永生;你蒙召就是為了這永生;為這永生,你在眾多人見證面前宣認了那美好的信仰。
【簡】 你要為我們的信仰打好這場戰爭,好好地把握永生。[也就是說,要珍惜永生,認真地服侍上帝,使人家可以看到你那由永生所結出來的果實。]你原來是為這永生蒙受呼召的,而且曾經在許多證人面前,做過美好的聲明,承認自己的信仰。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 打(ㄉㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仗(ㄓㄤˋ) ,持(ㄔˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 。你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 被(ㄅㄟˋ) 召(ㄓㄠ) ,也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.
提摩太前書 6:12
|
|
13 |
我在叫萬物生活的神面前,並在向本丟彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:
【當】在賜萬物生命的上帝面前,也在向本丟·彼拉多做過美好見證的基督耶穌面前,我囑咐你:
【新】 我在賜生命給萬物的 神面前,並那在本丟.彼拉多面前見證過美好的信仰的基督耶穌面前囑咐你,
【現】 其實,基督耶穌在龐修點彼拉多面前作證時,也同樣做過美好的宣認。在賜生命給萬物的上帝和這位耶穌面前,我吩咐你:
【呂】 我在那使萬物存活的上帝面前 和那向本丟彼拉多作美好信認之見證的基督耶穌面前 囑咐你
【欽】 我在叫萬物生活的上帝面前,並在向本丟彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:
【文】 我於發育萬有之上帝、及證善承於本丟彼拉多之基督耶穌前、
【中】 我在賜萬物生命的 神面前,並在向本丟 彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前吩咐你,
【漢】 在那賜生命給萬物的神面前,並那在本丟.彼拉多前見證了美好信仰的基督耶穌面前,我吩咐你,
【簡】 如今在那賜給萬物生命的上帝,和那曾經對本丟彼拉多為上帝的真理做過美好見證的耶穌基督面前,我囑咐你:
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 生(ㄕㄥ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 本(ㄅㄣˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) :
【NIV】In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you
提摩太前書 6:13
|
|
14 |
要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。
【當】要遵守這命令,做純潔無瑕、無可指責的人,一直到我們的主耶穌基督再來。
【新】 你當毫無玷污,無可指摘地持守這命令,直到我們主耶穌基督的顯現。
【現】 要忠誠,無可指責地遵守所受的命令,直到我們的主耶穌基督顯現的那一天。
【呂】 要謹守所受的任命 毫無玷污 無可指摘﹐直到我們主耶穌基督之顯現
【欽】 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。
【文】 諭爾宜守此命、無玷無責、俟我主耶穌基督之顯、
【中】 要守這命令,毫無過失,直到我們的主耶穌基督顯現。
【漢】 要毫無玷污、無可指摘地遵守這命令,直到我們的主耶穌基督顯現。
【簡】 要絕對服從我給你的這個命令;直到我們主耶穌基督再來,都要毫無汙點,無可指責。
【注】要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,毫(ㄏㄠˊ) 不(ㄅㄨˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 責(ㄓㄞˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,
提摩太前書 6:14
|
|
15 |
到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主之主,
【當】到了時候,配得稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主之主要使基督顯現。
【新】 到了適當的時候,那可稱頌的、獨一的全能者,萬王之王,萬主之主,必把基督的顯現表明出來。
【現】 上帝要在時機成熟的時候使他顯現;上帝是可受頌讚,獨一無二的全能者,萬王的王,萬主的主。
【呂】 這顯現 到了適當時機 那當被祝頌的 獨一有權力者 必指顯出來。他是萬王之王﹐萬主之主﹐
【欽】 到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主之主必顯現出來,
【文】 屆期、有可頌唯一秉權者、為諸王之王、諸主之主、將示之、
【中】 到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主之主,必顯現出來。
【漢】 神在適當的時候必把基督的顯現表明出來。神是可稱頌的、獨一的全能者,是萬王之王,萬主之主;
【簡】 上帝是那可稱頌、獨一主宰宇宙的萬王之王、萬主之主。他將在自己選定的時刻,讓主耶穌基督再來。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 、獨(ㄉㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 王(ㄨㄤˊ) 、萬(ㄨㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 之(ㄓ) 主(ㄓㄨˇ) ,
【NIV】which God will bring about in his own time-God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,
提摩太前書 6:15
|
|
16 |
就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裡,是人未曾看見、也是不能看見的,要將他顯明出來。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!
【當】上帝是獨一不朽的,住在人不能接近的光中,從來沒有人見過祂,也沒有人能夠看見祂。願尊貴和永遠的權柄都歸給祂。阿們!
【新】 只有他永遠不死,住在不能接近的光裡,沒有人見過他,人也不能看見他。願尊榮和永遠的權能都歸給他。阿們。
【現】 惟有他是不朽不滅的。他住在人所不能靠近的光裡;沒有人見過他,也沒有人能看見他。願尊貴和永恆的主權都歸於他!阿們。
【呂】 是那獨一有著不死 住在人不能靠近的光裡 沒有人看見過 也不能看見的。願尊貴和永世的權能都歸於他!阿們(即:誠心所願)。
【欽】 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光?,是人未曾看見、也是不能看見的。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!
【文】 惟彼永生、居於不得近之光中、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○
【中】 他就是那惟一永活、住在人不能靠近的光裡、是人未曾看見、也是不能看見的。但願尊貴和永遠的權能,都歸給他!阿們。
【漢】 惟有他是不朽的,住在人不能接近的光中;沒有人見過他,人也不能看見他。願尊貴和永遠的權能都歸給他!阿們。
【簡】 只有他[上帝]永不死亡,一直活在世人不能接近的光輝之中;沒有人見過他,也沒有人能看見他。願榮耀和權力永遠歸於他!阿們。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 、住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 、也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.
提摩太前書 6:16
|
|
17 |
你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。
【當】你要勸誡那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望於靠不住的錢財,要信靠將萬物厚賜給我們享用的上帝。
【新】 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
【現】 對那些今世富足的人,你要警戒他們不可驕傲。不要把希望寄託在不可靠的財物上,而要倚靠那把萬物豐豐富富地賜給我們享受的上帝。
【呂】 現今世富足的人呢 你要囑咐他們別存著高傲的心﹐不要把盼望釘住於財富之無定上﹐卻要釘住於那將萬物豐豐富富供給我們享受 的上帝;
【欽】 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的永生上帝。
【文】 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
【中】 你要吩咐那些滿有世上財富的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
【漢】 至於那些今世富有的人,你要吩咐他們不要心高氣傲,也不要把盼望寄託在無常的財富上,卻要寄託在厚賜百物給我們享用的神身上。
【簡】 你要囑咐今世的有錢人不要驕傲,也不要把希望寄託在不可靠的錢財之上;要把希望寄託於上帝-他豐富地為我們提供一切,讓我們享受。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 今(ㄐㄧㄣ) 世(ㄕˋ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 無(ㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) ;只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 厚(ㄏㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 百(ㄅㄞˇ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.
提摩太前書 6:17
|
|
18 |
又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或作:體貼)人,
【當】你要勸他們多多行善、慷慨施捨、樂意助人。
【新】 又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
【現】 要吩咐他們行善,多做好事,慷慨施捨,隨時濟助。
【呂】 囑咐他們要行善﹐要在好事上富足﹐甘心施捨﹐樂意同人分享﹐
【欽】 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給人,
【文】 又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、
【中】 又要吩咐他們作善工,在好事上富足,慷慨施捨,樂意與人分享,
【漢】 又要吩咐他們行善,多作善工,慷慨施捨,樂意分享;
【簡】 你也要囑咐他們多做好事,慷慨施捨,樂於助人。
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,甘(ㄍㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 施(ㄕ) 捨(ㄕㄜˇ) ,樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :體(ㄊㄧˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) )人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.
提摩太前書 6:18
|
|
19 |
為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。
【當】這樣,他們可以為自己的將來奠定美好的基礎,以便持守真正的生命。
【新】 這樣,就為自己在來世積聚財富,作美好的基礎,好叫他們能夠得著那真正的生命。
【現】 這樣,他們就是在為自己積存財寶,為將來建立堅固的根基,好把握生命,那真正的生命。
【呂】 為自己積存著善行做美好的根基 以備將來﹐好將那真是生命的把握住。
【欽】 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠的生命。
【文】 為己積累善基、以備厥後、俾持維生、即真生也、○
【中】 這樣就能為自己積蓄將來穩固的根基,又持定那真正的生命。
【漢】 這樣就為自己積聚財富,為將來奠定美好的基礎,好讓他們能抓住真正的生命。
【簡】 這樣,他們才是在為自己的將來積蓄財寶,奠定鞏固的根基,以便掌握那真正的生命。
【注】為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 積(ㄐㄧ) 成(ㄔㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 持(ㄔˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 真(ㄓㄣ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.
提摩太前書 6:19
|
|
20 |
提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談和那敵真道、似是而非的學問。
【當】提摩太啊,你要持守所託付給你的,避開世俗的空談和那些違背真理、似是而非的學問。
【新】 提摩太啊,你要保守所交託你的,避免世俗的空談和冒稱是知識的那種反調;
【現】 提摩太啊,你要好好地持守你所接受的託付。要避免那些不敬虔的空談和所謂「知識」的荒謬爭論。
【呂】 提摩太阿﹐你要保守住所受的託付﹐要躲避凡俗的空談 和假稱為『知識』之對比論。
【欽】 提摩太阿,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談,和那敵真道似是而非的科學。
【文】 提摩太乎、宜守所託、遠不經之虛談、及偽智之抵禦、
【中】 提摩太啊!你要保守所託付你的。避開褻瀆的閒言,和那無稽的所謂「學問」!
【漢】 提摩太啊,你所受的託付要堅守;你要規避世俗的空談,以及那違背真理的所謂「知識」。
【簡】 提摩太,你要守護上帝所托付你的,避開世俗的空談和那些違背真理、冒稱為知識的反調。
【注】提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 付(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 世(ㄕˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 談(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 、似(ㄙˋ) 是(ㄕˋ) 而(ㄦˊ) 非(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,
提摩太前書 6:20
|
|
21 |
已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!
【當】有些自稱有這種學問的人已經偏離了信仰。 願恩典與你們同在!
【新】 有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。
【現】 有些人以為他們已經有了這種知識,以致在信仰上迷失了方向。願上帝賜恩典給你們!
【呂】 有人自許有這知識﹐就在信仰的事上失了正鵠。願恩惠與你們同在!
【欽】 已經有人自稱有這學問,就偏離了真道,願恩惠常與你同在。阿門。
【文】 有人以此自許、而於道則失之矣、○願恩偕爾曹焉、
【中】 已經有人自稱有這學問,偏離了真道。願恩惠常與你們同在!
【漢】 有些人聲稱擁有這「知識」,卻偏離了信仰。願恩惠與你們同在!
【簡】 有些人相信了那些東西,就失掉原有的信仰了。願上帝恩待你!
【注】已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 自(ㄗˋ) 稱(ㄔㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 。願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !
【NIV】which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.
提摩太前書 6:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here