和合本
為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。

當代聖經譯本
這樣,他們可以為自己的將來奠定美好的基礎,以便持守真正的生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣,就為自己在來世積聚財富,作美好的基礎,好叫他們能夠得著那真正的生命。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣,他們就是在為自己積存財寶,為將來建立堅固的根基,好把握生命,那真正的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠的生命。

CNET中譯本
這樣就能為自己積蓄將來穩固的根基,又持定那真正的生命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
為己積累善基、以備厥後、俾持維生、即真生也、○

新漢語譯本
這樣就為自己積聚財富,為將來奠定美好的基礎,好讓他們能抓住真正的生命。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這樣,他們才是在為自己的將來積蓄財寶,奠定鞏固的根基,以便掌握那真正的生命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”