和合本
你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。

當代聖經譯本
你要勸誡那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望於靠不住的錢財,要信靠將萬物厚賜給我們享用的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對那些今世富足的人,你要警戒他們不可驕傲。不要把希望寄託在不可靠的財物上,而要倚靠那把萬物豐豐富富地賜給我們享受的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的永生上帝。

CNET中譯本
你要吩咐那些滿有世上財富的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜萬物給我們享受的 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、

新漢語譯本
至於那些今世富有的人,你要吩咐他們不要心高氣傲,也不要把盼望寄託在無常的財富上,卻要寄託在厚賜百物給我們享用的神身上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你要囑咐今世的有錢人不要驕傲,也不要把希望寄託在不可靠的錢財之上;要把希望寄託於上帝-他豐富地為我們提供一切,讓我們享受。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”