和合本
又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或作:體貼)人,

當代聖經譯本
你要勸他們多多行善、慷慨施捨、樂意助人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又要囑咐他們行善,在善事上富足,慷慨好施。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要吩咐他們行善,多做好事,慷慨施捨,隨時濟助。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給人,

CNET中譯本
又要吩咐他們作善工,在好事上富足,慷慨施捨,樂意與人分享,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又諭之為善、富於善行、喜於施濟、樂與眾共、

新漢語譯本
又要吩咐他們行善,多作善工,慷慨施捨,樂意分享;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你也要囑咐他們多做好事,慷慨施捨,樂於助人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”