|
1 |
奉我們救主神和我們的盼望基督耶穌之命,作基督耶穌使徒的保羅
【當】我保羅奉我們救主上帝和賜我們盼望的基督耶穌的命令,作基督耶穌的使徒,
【新】 奉我們的救主 神,和我們的盼望基督耶穌的命令,作基督耶穌使徒的保羅,
【現】 我是保羅;我奉我們的救主上帝和我們的盼望基督耶穌的命令,作基督耶穌的使徒。
【呂】 奉我們的拯救者上帝和我們的盼望 基督耶穌 的詔命 做基督耶穌使徒的保羅
【欽】 奉我們救主上帝,和我們的盼望主耶穌基督之命,作耶穌基督使徒的保羅。
【文】 依救我之上帝、及我所望基督耶穌之命、為耶穌基督使徒保羅、
【中】 奉我們救主 神,和我們的盼望基督耶穌之命,作基督耶穌使徒的保羅,
【漢】 奉我們的救主神和我們的盼望基督耶穌的命令,作基督耶穌使徒的保羅,
【簡】 併於下節
【注】奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ)
【NIV】Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
提摩太前書 1:1
|
|
2 |
寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!
【當】寫信給因信主而作我真兒子的提摩太。 願父上帝和我們的主基督耶穌的恩典、憐憫和平安臨到你!
【新】 寫信給因信主而作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父 神和我們的主基督耶穌臨到你。
【現】 我寫信給你─提摩太,就是我在信仰上的真兒子:願父上帝和我們的主基督耶穌賜恩典,憐憫,平安給你!
【呂】 寫信給提摩太﹐在信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的主基督耶穌 得恩惠 憐憫平安。
【欽】 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父上帝和我們主耶穌基督歸與你!
【文】 書達提摩太、因信為我真子者、願恩惠矜恤平康、由父上帝、及我主基督耶穌歸爾、○
【中】 寫信給我在信主內的真兒子提摩太:願恩惠、憐憫、平安,從父 神和我們主基督耶穌,歸與你!
【漢】 寫信給我在信仰上的真兒子提摩太。願父神和我們的主基督耶穌賜予你恩惠、憐憫、平安!
【簡】 因為信主而成為我真兒子的提摩太:我是奉我們救主上帝和耶穌基督之命,做耶穌基督使徒的保羅。耶穌基督是我們的盼望。願天父上帝和我們主耶穌基督恩待你、憐憫你,並且賜給你平安!
【注】寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 。願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) !
【NIV】To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
提摩太前書 1:2
|
|
3 |
我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,
【當】我去馬其頓的時候,曾經勸你繼續留在以弗所,好命令那幾個人不要傳講異端邪說,
【新】 我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,為要囑咐某些人,不可傳別的教義,
【現】 我希望你留在以弗所;我在往馬其頓去的時候曾經這樣吩咐過你。有些人在那裡傳不正確的教義,你必須命令他們停止。
【呂】 我往馬其頓去的時候﹐曾勸你繼續住在以弗所;好囑咐某某人不要傳別樣的教義﹐
【欽】 我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,
【文】 昔我往馬其頓時、勸爾居以弗所、警戒數人、勿傳異教、
【中】 我往馬其頓去的時候,曾勸你留在以弗所,好教導某幾個人,不可傳假教義,
【漢】 我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,好吩咐某些人不要傳別的教義,
【簡】 我要前往馬其頓的時候,曾經勸你留在以弗所,以便叫那幾個人不要再傳授錯誤的教義,
【注】我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,曾(ㄗㄥ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 異(ㄧˋ) 教(ㄐㄧㄠ) ,
【NIV】As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer
提摩太前書 1:3
|
|
4 |
也不可聽從荒渺無憑的話語和無窮的家譜;這等事只生辯論,並不發明神在信上所立的章程。
【當】也不要沉迷於虛構的神話和冗長的家譜,因為這些事只會引起無用的猜測和辯論,無法幫助人憑信心認識上帝的救贖計劃。
【新】 也不可沉迷於無稽之談和無窮的家譜;這些事只能引起爭論,對於 神在信仰上所定的計劃是毫無幫助的。
【現】 叫他們要放棄那些荒唐的傳說和冗長的族譜;因為這些東西只會引起爭論,絲毫不能幫助了解上帝的計劃,這計劃是藉著信心才能了解的。
【呂】 也不要意向著荒唐的傳說和無窮的族譜;這一類的事只能激起空論﹐無補於上帝在信仰上所作的安排(或譯:所立的管家職分)──現在我也這樣勸你。
【欽】 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的真道上得到造就,如今我還願你這樣行。
【文】 勿聽虛誕之詞、及無窮譜系、此第滋生辯論、非因信而為上帝之役事、
【中】 也不可費心在荒誕的傳說,和無窮的家譜。這等事只生無用的猜測,並不推廣 神在信所立的救贖計劃。
【漢】 也不要專注於無稽的傳說和沒完沒了的 家譜;這些東西只會帶來爭論,卻無助於神在信仰上所定的計劃。
【簡】 也不要再沈溺於荒唐的傳說和無窮盡的古人家譜。這些事只會引起爭論,不能幫助推動上帝的救世工作,因為那工作是藉著世人對上帝的信心才能展開的。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 渺(ㄇㄧㄠˇ) 無(ㄨˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 事(ㄕˋ) 只(ㄓ) 生(ㄕㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 章(ㄓㄤ) 程(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】or to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God's work-which is by faith.
提摩太前書 1:4
|
|
5 |
但命令的總歸就是愛;這愛是從清潔的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。
【當】制止這些人的目的是為了愛,這愛來自於清潔的心、無虧的良心和真實無偽的信心。
【新】 這囑咐的目的是出於愛;這愛是發自純潔的心、無愧的良心和無偽的信心。
【現】 這命令的目的是要激發愛;這愛是從純潔的心,清白的良知,和純真的信心所產生的。
【呂】 這囑咐的終極乃是愛﹐從潔淨的心和純善的良知 跟無偽的信心所發生的。
【欽】 但命令的總歸就是愛;這愛是從清潔的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。
【文】 夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無偽之信、
【中】 但教導的目的就是愛;這愛來自純潔的心、無虧的良心,和無偽的信心。
【漢】 這吩咐的目的就是愛;這愛是出自純潔的心、無愧的良心和無偽的信心。
【簡】 我給你這個指示,是要激發以弗所信徒們由純潔的內心、無愧的良心、和真誠的信心而產生的愛。
【注】但(ㄉㄢˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 愛(ㄞˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,無(ㄨˊ) 偽(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
提摩太前書 1:5
|
|
6 |
有人偏離這些,反去講虛浮的話,
【當】可惜有些人卻偏離這些,轉向空洞的談論。
【新】 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
【現】 有些人離棄了這些,迷失在虛無的談論中。
【呂】 有些人不以這幾樣為正鵠﹐就偏向虛妄的談論﹐
【欽】 有人偏離這些,反求虛妄的議論,
【文】 乃有失此而向虛誕、
【中】 有人偏離這些,轉向空洞的議論。
【漢】 有些人偏離了這些,轉向虛談;
【簡】 因為很不幸的,那裡有些人離開了這些,而專門談論毫無意義的事。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) ,反(ㄈㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 虛(ㄒㄩ) 浮(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】Some have departed from these and have turned to meaningless talk.
提摩太前書 1:6
|
|
7 |
想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
【當】他們想做律法教師,卻不明白自己所談論所主張的。
【新】 想要作律法教師,卻不明白自己講的是什麼,主張的又是什麼。
【現】 他們想作上帝法律的導師,可是連自己所說的話都不明白,連自己那麼肯定主張的事都不清楚。
【呂】 想要做教法師﹐卻不但不了悟明白自己所說的話﹐而且不明白所堅確講論定的事。
【欽】 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
【文】 欲為律師而不明其所言、並所論定者、
【中】 他們想作律法的教師,卻不明白自己所講說的,所肯定的,所堅持的事。
【漢】 他們想當律法教師,卻不明白自己所說的話,也不明白自己所堅持的主張。
【簡】 他們想當摩西法律的教師,但對於自己所談論或認定的,卻不明白。
【注】想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
提摩太前書 1:7
|
|
8 |
我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;
【當】我們知道,只要用得合宜,律法本是好的。
【新】 我們知道律法是好的,只要應用得恰當。
【現】 我們知道,只要人能夠合宜地使用法律,法律原是好的。
【呂】 我們知道律法原是好的﹐如果人按著規律用它;
【欽】 我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;
【文】 我知律善、惟人善用之、
【中】 但我們知道律法是好的,只要人用得合法,
【漢】 其實,我們知道,律法是好的,只要人適當地使用它,
【簡】 我們知道,如果使用得當,摩西法律是好的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) ;
【NIV】We know that the law is good if one uses it properly.
提摩太前書 1:8
|
|
9 |
因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,
【當】因為律法並不是為義人設的,而是為了對付那些目無法紀、大逆不道、不敬畏上帝、犯罪作惡、不聖潔、貪戀世俗、謀殺父母、行兇害命、
【新】 要知道律法本來不是為義人設立的,而是為那些無法無天和放蕩不羈的、不敬虔和犯罪的、不聖潔和世俗的、弒父母和殺人的、
【現】 當然,我們要了解這一點:法律不是為好人制定的,而是為那些不法,不受管束,不敬虔,犯罪,藐視宗教,貪戀世俗,弒父殺母,謀殺,
【呂】 我們也知道律法原不是為義人而立的﹐乃是為不法和不服約束的 為不敬虔和犯重罪的 為不虔聖和凡俗的 為擊殺父親或擊殺母親的 為殺人的
【欽】 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,
【文】 蓋知律之設、非為義者、乃為不法、妄行、不虔、干罪、不潔、妄誕、弒父、弒母、殺人、
【中】 瞭解到律法不是為義人設立的,乃是為不法和叛逆的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和褻瀆的,弒父母的,謀殺的,
【漢】 知道律法的設立本不是為義人,而是為不法和不受約束的、不敬虔和犯罪的、不聖潔和貪戀世俗的、弒父弒母的、殺人的、
【簡】 我們也知道,摩西法律不是為正直清白的人制定的,而是為違法、叛逆、不敬畏上帝、犯罪做惡、不聖潔、褻瀆上帝、弒殺父母、行凶殺人、
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 世(ㄕˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,弒(ㄕˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers,
提摩太前書 1:9
|
|
10 |
行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。
【當】淫亂、同性戀、拐賣人口、說謊、起假誓的人,以及其他違反正道的人。
【新】 淫亂的、親男色的、拐帶人口的、說謊話的、發假誓的,以及為其他抵擋純正教訓的人設立的。
【現】 淫亂,親男色的,拐騙,撒謊,作假證,違反健全教義等一類的人。
【呂】 為嫖妓或作男倡的 為親男色的 為拐賣人口的 為撒謊的 為起假誓的 又是為了任何別樣敵對健全之教義而立的。
【欽】 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。
【文】 淫亂、比頑童、拐人口、誑言、背誓、及一切違逆正教者、
【中】 淫蕩的,同性戀的,綁票的,說謊話的,並起假誓的,就是為不依從真道而活的人設立的。
【漢】 淫亂的、同性戀的、拐賣人口的、說謊的、發假誓的,以及其他一切違背健全教義的人。
【簡】 通姦、同性戀、販賣人口、說謊、偽造證據、和其他違反純正教義的人制定的。
【注】行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 男(ㄋㄢˊ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,搶(ㄑㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 起(ㄑㄧˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 樣(ㄧㄤˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 正(ㄓㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers-and for whatever else is contrary to the sound doctrine
提摩太前書 1:10
|
|
11 |
這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。
【當】這正道來自當受稱頌的上帝託付我傳揚的榮耀福音。
【新】 這是照著可稱頌的、榮耀的 神所交託我的福音說的。
【現】 這健全的教義是根據福音,就是那榮耀,可稱頌的上帝所交託我宣佈的。
【呂】 照那當被祝頌的上帝之榮耀之福音 曾經託付於我而宣傳的。
【欽】 這是照著可稱頌之上帝交託我榮耀福音說的。
【文】 乃依可頌之上帝、託我有榮之福音、○
【中】 這話是遵照可稱頌之 神交託我的榮耀的福音。
【漢】 這教義是根據那可稱頌的神交託給我的榮耀福音。
【簡】 這純正的教義是由令人稱頌的上帝所托付我的榮耀福音而來的。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me.
提摩太前書 1:11
|
|
12 |
我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。
【當】我感謝賜我力量的主基督耶穌,因為祂視我忠心可靠,派我事奉祂。
【新】 我感謝那賜我能力的、我們的主基督耶穌,因為他認為我有忠心,派我服事他。
【現】 我感謝我們的主基督耶穌;因為他賜給我力量,以我為可信任的,指派我來事奉他。
【呂】 對那給我能力的 我們的主基督耶穌 我滿有感恩的心﹐因為他以我為可靠 而將服役職分派給我﹐
【欽】 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。
【文】 感謝以能賜我者、我主基督耶穌是也、彼視我為忠、任我以職、
【中】 我感謝那給我力量的,我們的主基督耶穌,因他以我有忠心,派我職份。
【漢】 我感謝那賜我力量的我們的主基督耶穌,因他看我是個忠心的人,指派我擔當這職分。
【簡】 我感謝那賜給我力量的主耶穌基督,因為他認為我對他忠實而委派我服侍他。
【注】我(ㄨㄛˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ,派(ㄆㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service.
提摩太前書 1:12
|
|
13 |
我從前是褻瀆神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而做的。
【當】儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。
【新】 我從前是褻瀆 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知而作的。
【現】 雖然我從前毀謗過他,逼迫侮辱他。可是上帝憐憫我;因為那時候我不信他,不知道我在做些甚麼。
【呂】 雖則我先前是謗讟(或譯:褻瀆) 逼迫 損害者。然而我蒙了憐憫﹐因為我是在不信中愚蒙蒙而作的﹐
【欽】 我從前是褻瀆上帝的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而作的。
【文】 昔我為謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
【中】 雖然我從前是褻瀆 神的,逼迫人的,和傲慢的,然而我還蒙了憐憫,因那些是我不信、無知的時候作的。
【漢】 儘管我從前是褻瀆神的,是迫害人的,是凌辱人的,但我卻蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知,才做了這些事;
【簡】 我曾經褻瀆過他,迫害過他的信徒,對他們非常殘暴,他還是憐憫我,因為那些事情是我在不信的時候,由於無知而做的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,侮(ㄨˇ) 慢(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 而(ㄦˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
提摩太前書 1:13
|
|
14 |
並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
【當】主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
【新】 我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,在我身上越發增加。
【現】 我們的主賜給我格外的恩典,使我有信心和愛心,這是因跟基督耶穌連結而有的。
【呂】 而我們主的恩又格外增多在我身上﹐使我有在基督耶穌裡的信心和愛心。
【欽】 並且我們主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌?有信心和愛心。
【文】 且我主之恩充溢、兼以信與愛、在基督耶穌中者、
【中】 並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
【漢】 而且我們主的恩典格外增多,使我在基督耶穌裡有信心,有愛心。
【簡】 他賜給我格外的恩惠,使我對他產生無比的信心和愛心。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 是(ㄕˋ) 格(ㄍㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
提摩太前書 1:14
|
|
15 |
「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。
【當】有句話千真萬確、完全可信,就是「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
【新】 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是值得完全接納的。在罪人中我是個罪魁。
【現】 「基督耶穌降世的目的是要拯救罪人」這話是可靠,值得完全接受的。我是罪人中最壞的一個,
【呂】 有一句話是可信可靠的﹐是全然值得挩納的﹐就是:「基督耶穌到世上來 是要拯救罪人」;其中的罪魁呢 我就是;
【欽】 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。
【文】 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
【中】 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是配得完全接受的。在罪人中我是個罪魁!
【漢】 「基督耶穌來到世上是要拯救罪人。」這話是可信的,值得完全接受。在罪人當中,我是最壞的一個,
【簡】 耶穌基督來到世上拯救罪人-這話可信,值得我們完全接受。在罪人之中,我是罪魁。
【注】「基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 世(ㄕˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 佩(ㄆㄟˋ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 魁(ㄎㄨㄟˊ) 。
【NIV】Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners-of whom I am the worst.
提摩太前書 1:15
|
|
16 |
然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
【當】但我依然蒙了憐憫,因為耶穌基督要在我這個罪魁身上彰顯祂無限的忍耐,使我做那些要信靠祂並得到永生之人的榜樣。
【新】 可是,我竟然蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這個罪魁身上,顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
【現】 可是這正是上帝憐憫我的原因,好使基督耶穌對我這罪人中最壞的一個顯示他充分的忍耐,使我得以作那些以後要信他,接受永恆生命的人的榜樣。
【呂】 然而我蒙了憐恤﹐正因為耶穌基督要在我這罪魁上證顯他萬分的恆忍﹐好給將來信靠他而得永生的人做標本。
【欽】 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
【文】 然我蒙矜恤、俾耶穌基督於我為首者、彰厥恆忍、為後信而得永生者之模範、
【中】 我蒙了憐憫的原因,是基督耶穌要在我這罪魁身上,顯明他最大的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
【漢】 但我所以 蒙了憐憫,是要讓基督耶穌在我這最壞的人身上顯出他完全的忍耐,給後來相信他而得永生的人作榜樣。
【簡】 但也就是為了這個緣故,基督憐憫我,以便在我這個罪魁身上,顯示他那無限的耐心,給後來的人留下一個例子,讓他們知道人無論有多大的罪,都可以靠著信他而獲得永生。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 魁(ㄎㄨㄟˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 榜(ㄅㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life.
提摩太前書 1:16
|
|
17 |
但願尊貴、榮耀歸與那不能朽壞、不能看見、永世的君王、獨一的神,直到永永遠遠。阿們!
【當】願尊貴、榮耀歸給那位不朽的、肉眼不能見的萬世君王——獨一無二的上帝,直到永遠。阿們!
【新】 但願尊貴榮耀歸給萬世的君王,就是那不朽壞、人不能見、獨一的 神,直到永永遠遠。阿們。
【現】 願尊貴,榮耀永遠歸於萬世的君王─那不朽,看不見,獨一無二的上帝!阿們。
【呂】 願尊貴榮耀歸於那不能朽壞 人不能見 萬世的君王 獨一無二的上帝 世世無窮!阿們(即:誠心所願)。
【欽】 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智的上帝,直到永永遠遠。阿們。
【文】 願尊榮歸於永世、無敝無形之王、唯一之上帝、爰及世世、阿們、○
【中】 但願尊貴、榮耀歸與那不能朽壞、不能看見、永世的君王,獨一的 神,直到永永遠遠!阿們。
【漢】 願尊貴和榮耀歸給永世的君王,就是那不朽壞、人看不見、獨一的神,直到永永遠遠!阿們。
【簡】 願那永不死亡,我們看不見的君王-唯一的上帝-享受尊貴和榮耀,直到永遠!阿們。
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 、榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 、永(ㄩㄥˇ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、獨(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
提摩太前書 1:17
|
|
18 |
我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。
【當】我兒提摩太啊,我依照從前有關你的預言,把這命令託付給你,好使你藉此打美好的仗。
【新】 我兒提摩太啊!我照著從前關於你的預言,把這命令交託你,為的是要叫你藉著這些預言打那美好的仗。
【現】 我兒提摩太啊,根據從前那有關你的預言,我把這命令付託給你。這些話要作為你上陣打美好的仗的武器。
【呂】 孩子提摩太阿﹐我照那些引導我選擇你 的幾次神言傳講 將這囑咐交託你﹐叫你本著這些訓話去打那美好的仗﹐
【欽】 我兒提摩太阿,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。
【文】 我子提摩太乎、我依昔指爾之豫言、以此警戒託爾、致爾以之而戰善戰、
【中】 我兒提摩太啊!我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因這些勉勵可以打那美好的仗。
【漢】 我兒提摩太啊,我根據從前關於你的預言,把這命令託付給你,好讓你憑著這些預言打那美好的仗,
【簡】 併於下節
【注】我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 提(ㄊㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 照(ㄓㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 你(ㄋㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仗(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well,
提摩太前書 1:18
|
|
19 |
常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。
【當】你要持守信心和無虧的良心。有些人喪掉良心,結果他們的信仰就像船觸了礁,
【新】 常常存著信心和無愧的良心。有些人丟棄良心,就在信仰上失落了。
【現】 要持守信仰和清白的良知。有些人不聽從自己的良知,因此他們的信仰觸了礁,
【呂】 持守著正當的信仰和純善的良知。有些人把良知推開﹐就在信仰的事上破了船;
【欽】 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。
【文】 守乎信與懿美之良、蓋有棄此者、論及其信、則如舟之破壞然、
【中】 要打美好的仗,你要常存信心,和無虧的良心。有人丟棄了良心,就在真道上如同沉船一般。
【漢】 持守著信心和無愧的良心。有些人把良心丟棄,就在信仰上遭遇了海難;
【簡】 我兒提摩太,我要給你這個指示:你要記住先知以前對你的預言,用信心和無愧的良心為主的真理打好這場戰爭。有些人不聽良心,結果他們的信心就像船舶遭到了海難那樣被毀滅了。
【注】常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith.
提摩太前書 1:19
|
|
20 |
其中有許米乃和亞力山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再謗瀆了。
【當】其中有許米乃和亞歷山大。我已經把他們交給撒旦,使他們受些教訓,不敢再說褻瀆的話。
【新】 他們當中有許米乃和亞歷山大,我已經把他們交給撒但,使他們受管教不再褻瀆。
【現】 其中有舒米乃和亞歷山大;我已經把他們交在撒但手中,使他們學會不再毀謗上帝。
【呂】 其中有許米乃和亞力山大﹐我已把他們放交給撒但(即:魔鬼的別名)﹐使他們受教育 而不再行褻瀆。
【欽】 其中有許米乃和亞力山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再謗瀆了。
【文】 其中有許米乃、亞力山大、我曾付之撒但、俾受譴責、勿復謗讟、
【中】 其中有許米乃和亞力山大,我已經把他們交給撒但,教導他們不再褻瀆。
【漢】 其中包括許米乃和亞歷山大,我已經把他們交給撒但,要讓他們受責罰,不再褻瀆。
【簡】 許米乃和亞力山大就是這樣的人,所以我把他們交給撒但[注:可能是把他們趕出教會],讓他們得到教訓[,也許就認罪悔改],不再褻瀆上帝。
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 米(ㄇㄧˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 謗(ㄅㄤˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
提摩太前書 1:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here