和合本
我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。
當代聖經譯本
我兒提摩太啊,我依照從前有關你的預言,把這命令託付給你,好使你藉此打美好的仗。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我兒提摩太啊!我照著從前關於你的預言,把這命令交託你,為的是要叫你藉著這些預言打那美好的仗。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我兒提摩太啊,根據從前那有關你的預言,我把這命令付託給你。這些話要作為你上陣打美好的仗的武器。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我兒提摩太阿,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。
CNET中譯本
我兒提摩太啊!我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因這些勉勵可以打那美好的仗。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我子提摩太乎、我依昔指爾之豫言、以此警戒託爾、致爾以之而戰善戰、
新漢語譯本
我兒提摩太啊,我根據從前關於你的預言,把這命令託付給你,好讓你憑著這些預言打那美好的仗,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”