|
1 |
(可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。
【當】上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
【新】 神啊!你在古時,在我們列祖的日子所作的事,我們親耳聽見了,我們的列祖也給我們述說過。
【現】 上帝啊,我們親耳聽見,我們的祖宗告訴過我們,你往昔在他們的時代所行的大事:
【呂】 (可拉子孫沉思默想的詩﹐屬於指揮集。)上帝阿﹐你在古日我們列祖的日子所顯的作為 我們列祖給我們敘述過的 我們都親耳聽見了。
【欽】 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)上帝啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。
【文】 (可拉裔之訓詞使伶長歌之○)上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
【中】 神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們清楚聽到了;我們的列祖也給我們述說過。
【漢】
【簡】
【注】(可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 詩(ㄕ) ,交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 伶(ㄌㄧㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。)神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
詩篇 44:1
|
|
2 |
你曾用手趕出外邦人,卻栽培了我們列祖;你苦待列邦,卻叫我們列祖發達。
【當】你親手趕出外族, 把我們的祖先安置在那裡; 你擊潰列邦, 使我們的祖先興旺發達。
【新】 你曾親手把列國趕出去,卻栽培了我們的列祖;你曾苦待眾民,卻使我們的列祖昌盛。
【現】 你親自趕走異族,在他們的土地上培植你的子民;你懲罰列邦,卻使你的子民繁盛。
【呂】 是你親手把外國人趕出﹐卻培植了我們列祖(原文:他們);你苦待了別族之民﹐卻使我們列祖(原文:他們)散布開了。
【欽】 你曾用手趕出外邦人,卻栽培了我們列祖;你苦待列邦,卻叫我們列祖發達。
【文】 以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
【中】 你以大能戰敗諸國,栽培了我們列祖;你粉碎列邦,叫我們列祖佔領他們的地土。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 栽(ㄗㄞ) 培(ㄆㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 發(ㄈㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 。
【NIV】With your hand you drove out the nations and planted our ancestors; you crushed the peoples and made our ancestors flourish.
詩篇 44:2
|
|
3 |
因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得勝,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。
【當】他們不是靠自己的刀劍征服那裡, 不是靠自己的臂膀得勝, 而是靠你的權能、力量和恩惠, 因為你愛他們。
【新】 因為他們取得那地,不是靠自己的刀劍;他們得勝,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你臉上的光,因為你喜悅他們。
【現】 你的子民不是倚靠刀劍征服那片土地,也不是靠自己的力量取勝;是靠你的膀臂,你的力量,你的同在,因為你喜愛他們。
【呂】 因為我們列祖(原文:他們)不是靠自己的刀劍而取得地土﹐不是他們自己的膀臂得勝﹐乃是你的右手 你的膀臂 和你聖容之光輝 所作成的;因為你喜悅了他們。
【欽】 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得勝,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。
【文】 其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
【中】 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的力量得勝,乃是靠你的大能、你的力量和你恩寵,因為你偏愛他們。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 、你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them.
詩篇 44:3
|
|
4 |
神啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。
【當】你是我的君王,我的上帝; 你讓雅各得勝。
【新】 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得勝。
【現】 你是我的王,我的上帝;你使你的子民得勝。
【呂】 上帝阿﹐惟獨你是我的王﹐是命定雅各得勝的。
【欽】 上帝啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。
【文】 我上帝歟、爾為我王、其命雅各獲勝兮、
【中】 神啊,你是我的王,求你出令使雅各得救!
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】You are my King and my God, who decrees victories for Jacob.
詩篇 44:4
|
|
5 |
我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
【當】我們靠你擊退敵人, 靠你的名踐踏仇敵。
【新】 我們靠著你,必打倒我們的敵人;靠著你的名,必踐踏那些起來攻擊我們的。
【現】 藉著你的力量,我們擊敗了仇敵;藉著你的同在,我們踐踏了敵人。
【呂】 靠著你 我們牴觸倒我們的敵人;靠你的名 我們踐踏那起來攻擊我們的。
【欽】 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
【文】 敵我者、我藉爾手傾覆之、起而攻我者、我藉爾名踐踏之、
【中】 我們靠你的大能要攻退我們的敵人,靠你的力量要踐踏我們的仇敵。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 推(ㄊㄨㄟ) 倒(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,靠(ㄎㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 那(ㄋㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes.
詩篇 44:5
|
|
6 |
因為,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得勝。
【當】我不倚靠我的弓, 我的劍不能使我得勝。
【新】 因為我不是倚靠我的弓,我的刀劍也不能使我得勝。
【現】 我不倚靠自己的弓;我的劍也不能救我。
【呂】 因為我倚靠的不是我的弓;我的刀劍並不能使我得勝。
【欽】 因為,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得勝。
【文】 我弓非所恃、我刃不我救兮、
【中】 因為我不靠我的弓,也不以刀得勝。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】I put no trust in my bow, my sword does not bring me victory;
詩篇 44:6
|
|
7 |
惟你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。
【當】只有你使我們戰勝敵人, 使我們的仇敵蒙羞。
【新】 但你使我們勝過了我們的敵人,使憎恨我們的人都羞愧。
【現】 你救我們脫離了仇敵,擊敗了憎恨我們的人。
【呂】 但你卻拯救了我們脫離敵人﹐使恨我們的人羞愧。
【欽】 惟你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。
【文】 惟爾拯我於敵、使憾我者慚怍兮、
【中】 因你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧了。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame.
詩篇 44:7
|
|
8 |
我們終日因神誇耀,還要永遠稱謝你的名。(細拉)
【當】上帝啊,我們終日以你為榮, 我們永遠讚美你。(細拉)
【新】 我們整天因 神誇耀,我們要永遠稱讚你的名。(細拉)
【現】 我們要常常頌讚你;我們要永遠感謝你。
【呂】 我們終日所誇耀的是在於上帝;我們必永遠稱謝你的名。〔細拉〕
【欽】 我們終日因上帝誇耀,還要永遠稱謝你的名。細拉。
【文】 我於上帝終日而誇、必頌其名、永久不已兮、○
【中】 我們終日因 神誇耀,還要不斷稱謝你的名。〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 因(ㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever.
詩篇 44:8
|
|
9 |
但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。
【當】現在你卻丟棄我們, 讓我們受辱, 不再幫我們的軍隊作戰。
【新】 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱,不再和我們的軍隊一同出征。
【現】 如今你遺棄了我們,使我們受辱;你不再跟我們的軍隊一同出戰。
【呂】 但你卻屏棄了我們﹐屈辱了我們﹐不在我們的軍隊中去出戰。
【欽】 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。
【文】 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
【中】 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 辱(ㄖㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
詩篇 44:9
|
|
10 |
你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。
【當】你使我們在仇敵面前敗退, 遭敵人擄掠。
【新】 你使我們在敵人面前轉身後退;憎恨我們的人都任意搶掠。
【現】 你使我們在仇敵面前敗退,讓憎恨我們的仇敵洗劫我們。
【呂】 你使我們從敵人面前轉身退後;恨我們的人遂得任意搶掠。
【欽】 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。
【文】 使我背敵而返、憾我者逞其?奪兮、
【中】 你使我們向敵人退卻,那恨我們的人任意搶奪。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 。
【NIV】You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
詩篇 44:10
|
|
11 |
你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在列邦中。
【當】你使我們如被宰殺的羊, 將我們分散在列國。
【新】 你使我們像給人宰吃的羊,把我們分散在列國中。
【現】 你讓我們像羊被屠殺,把我們放逐到外國去。
【呂】 你使我們像羊給人吞喫﹐使我們四散於列國中。
【欽】 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在列邦中。
【文】 使我如備食之羊、散於列邦兮、
【中】 你把我們當作被吃的羊,把我們分散在列邦中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations.
詩篇 44:11
|
|
12 |
你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。
【當】你把我們廉價賣掉, 視我們一文不值。
【新】 你把你的子民廉價出售;他們的售價並沒有使你得到利益。
【現】 你把你自己的子民廉價賣掉,並沒有從中獲利。
【呂】 你以不值錢之價出賣了你的子民;憑其價值你並不多得利。
【欽】 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。
【文】 鬻爾民無所得、其值不增爾財兮、
【中】 你廉價地賣了你的子民,你並不要求高價。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 。
【NIV】You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale.
詩篇 44:12
|
|
13 |
你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。
【當】你使我們遭四鄰辱罵, 被周圍人譏諷、嘲笑。
【新】 你使我們成為鄰居的羞辱,成為我們四周的人譏笑和諷刺的對象。
【現】 你使我們成為鄰人辱罵的對象;他們嘲弄我們,取笑我們。
【呂】 你使我們成了我們鄰國所羞辱的﹐我們被四圍的人所嗤笑所譏刺。
【欽】 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。
【文】 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
【中】 你使我們成為鄰國羞辱的對象,四圍的人嗤笑譏諷我們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 譏(ㄐㄧ) 刺(ㄘˋ) 。
【NIV】You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us.
詩篇 44:13
|
|
14 |
你使我們在列邦中作了笑談,使眾民向我們搖頭。
【當】你使我們成為列國的笑柄, 人們對我們連連搖頭。
【新】 你使我們在列國中成為話柄,在萬民中使人搖頭。
【現】 你使我們成為列國的笑柄;列國都向我們搖頭譏笑。
【呂】 你使我們在列國中做了笑談﹐在萬國之民中做人搖頭的對象。
【欽】 你使我們在列邦中作了笑談,使眾民向我們搖頭。
【文】 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
【中】 你使我們作了列邦的笑談,眾民輕視我們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 談(ㄊㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 搖(ㄧㄠˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us.
詩篇 44:14
|
|
15 |
我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,
【當】我終日受辱,滿面羞愧,
【新】 我的羞辱整天在我面前,我臉上的羞愧把我遮蓋了;
【現】 我時常蒙受恥辱,不斷被羞愧所籠罩,
【呂】 我受侮辱之感覺終日在我面前;我臉上的羞愧將我淹沒了;
【欽】 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,
【文】 終日凌辱在我前、羞慚蔽我面、
【中】 我終日感受凌辱,羞愧掩沒了我,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) ,
【NIV】I live in disgrace all day long, and my face is covered with shame
詩篇 44:15
|
|
16 |
都因那辱罵毀謗人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。
【當】因為咒罵和譭謗我的人譏笑我,仇敵報復我。
【新】 都因那辱罵和譭謗的人的聲音,並因仇敵和報仇者的緣故。
【現】 因為聽見侮辱和毀謗者的聲音,看見仇敵和敵對我的人。
【呂】 都因那嘲罵毀謗之人的聲音﹐又因仇敵和報仇之人的緣故。
【欽】 都因那辱罵褻瀆人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。
【文】 乃因侮慢與詬詈者之聲、仇敵及報復者之勢兮、
【中】 皆因那仇敵和報復者的辱罵和毀謗。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge.
詩篇 44:16
|
|
17 |
這都臨到我們身上,我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。
【當】雖然這一切臨到我們身上, 我們卻沒有忘記你, 也沒有違背你的約。
【新】 這一切臨到我們身上,我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。
【現】 雖然我們沒有忘記你,違背你的約,我們卻遭遇了這一切。
【呂】 這一切都臨到了我們身上;我們卻沒有忘記了你﹐對你的約也沒有不忠實。
【欽】 這都臨到我們身上,我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。
【文】 凡此已臨我身、而我未嘗忘爾、亦未爽爾約兮、
【中】 這都臨到我們身上,雖然我們沒有抗拒你,也沒有違背你的約。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】All this came upon us, though we had not forgotten you; we had not been false to your covenant.
詩篇 44:17
|
|
18 |
我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。
【當】我們對你沒有異心, 也沒有偏離你的道路。
【新】 我們的心沒有退後,我們的腳步也沒有偏離你的路。
【現】 我們未曾對你不忠,也沒有反抗過你的命令,
【呂】 我們的心沒有退後﹐我們的步伐也沒有偏離你的路徑;
【欽】 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。
【文】 我心未退、步履未離爾途兮、
【中】 我們沒有不忠,也沒有反抗你的命令。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path.
詩篇 44:18
|
|
19 |
你在野狗之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。
【當】你在豺狼出沒的地方壓碎我們, 使死亡的陰影籠罩我們。
【新】 但你竟在野狗之地把我們壓傷了,又以死亡的陰影籠罩我們。
【現】 你竟把我們遺棄在野獸當中,把我們拋棄在死亡的邊緣。
【呂】 你卻在野狗之處壓傷了我們﹐又用漆黑的幽暗淹沒了我們。
【欽】 你在龍之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。
【文】 爾於野犬之處、壓我維甚、蔽以陰翳兮、
【中】 你卻壓傷我們,使我們流落被野狗漫佈的廢墟;用黑暗遮蓋我們。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 壓(ㄧㄚ) 傷(ㄕㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】But you crushed us and made us a haunt for jackals; you covered us over with deep darkness.
詩篇 44:19
|
|
20 |
倘若我們忘了神的名,或向別神舉手,
【當】倘若我們忘記我們的上帝, 或舉手向外邦的神明禱告,
【新】 如果我們忘記了我們 神的名,或是向別神伸手禱告;
【現】 如果我們忘記了你─我們的上帝,向異國的神明禱告,
【呂】 倘若我們忘了上帝的名﹐或向外族人的神伸開了雙手去禱告﹐
【欽】 倘若我們忘了我們上帝的名,或向別神舉手,
【文】 我儕若忘上帝之名、或向他神舉手、
【中】 倘若我們拒絕了我們的 神,或向別神舉手禱告,
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,
【NIV】If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
詩篇 44:20
|
|
21 |
神豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裡的隱秘。
【當】上帝怎會不知道呢? 祂洞悉人心中的秘密。
【新】 神不會查究這事嗎?因為他知道人心的隱秘。
【現】 你一定會覺察到,因為你看透人心裡的秘密。
【呂】 上帝哪不察透這事呢?因為他總知道人心之隱秘阿。
【欽】 上帝豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心?的隱秘。
【文】 上帝知人心之隱微、豈不鑑察乎、
【中】 神豈能不察覺?因為他曉得人的思念。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 隱(ㄧㄣˇ) 秘(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart?
詩篇 44:21
|
|
22 |
我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。
【當】為了你,我們終日出生入死, 被視為待宰的羊。
【新】 為你的緣故,我們終日被置於死地;人看我們如同將宰的羊。
【現】 但為你的緣故,我們整天被宰殺;我們被當作待宰的羊。
【呂】 事實上我們為你的緣故是終日不斷地被殺﹐被看如將宰的羊呢。
【欽】 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。
【文】 我以爾故、終日見殺、視如將宰之羊兮、
【中】 我們卻為你的緣故終日被殺,人看我們如將宰的羊。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) ;人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 宰(ㄗㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
詩篇 44:22
|
|
23 |
主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們!
【當】主啊,求你醒來, 你為何沉睡? 求你起來,不要永遠丟棄我們。
【新】 主啊!求你醒來,為什麼還睡著呢?求你起來,不要永遠棄絕我們。
【現】 主啊,醒起來,為甚麼睡著呢?起來吧,不要永遠遺棄我們!
【呂】 主阿﹐奮發哦!為甚麼儘睡呢?醒起哦!不要永久屏棄呀!
【欽】 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們!
【文】 主歟其寤、何為寢睡、尚其興起、勿我永棄兮、
【中】 主啊,求你醒來,為何儘睡呢?醒起吧,不要永遠丟棄我們。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 儘(ㄐㄧㄣˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Awake, Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever.
詩篇 44:23
|
|
24 |
你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
【當】你為何掩面不理我們, 不理會我們所受的苦難和壓迫?
【新】 你為什麼掩面,忘記了我們的苦難和壓迫呢?
【現】 你為甚麼掩面不理我們呢?求你記得我們的苦難和所受的欺壓!
【呂】 你為甚麼掩面﹐忘了我們所遭的苦難 所受的壓迫呢?
【欽】 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
【文】 爾奚掩面、忘我所受之苦與虐兮、
【中】 你為何轉面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ?
【NIV】Why do you hide your face and forget our misery and oppression?
詩篇 44:24
|
|
25 |
我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。
【當】我們仆倒在地,橫臥在塵土中。
【新】 我們俯伏在塵土之上;我們的身體緊貼地面。
【現】 我們仆倒在地上,被擊倒在塵土中。
【呂】 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼著地面。
【欽】 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。
【文】 我魂伏於塵、我身貼於地兮、
【中】 因為我們伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 貼(ㄊㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground.
詩篇 44:25
|
|
26 |
求你起來幫助我們!憑你的慈愛救贖我們!
【當】求你起來幫助我們, 施慈愛救贖我們。
【新】 求你起來幫助我們,為了你慈愛的緣故救贖我們。
【現】 求你起來幫助我們;因為你有永恆的愛,求你拯救我們!
【呂】 起來幫助我們哦!為了你的堅愛的緣故贖救我們哦!
【欽】 求你起來幫助我們!憑你的慈愛救贖我們!
【文】 尚其起而助我、以爾慈惠贖我兮、
【中】 求你起來幫助我們!憑你的慈愛救贖我們!
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) !憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Rise up and help us; rescue us because of your unfailing love.
詩篇 44:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here