和合本
(可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。
當代聖經譯本
上帝啊, 我們親耳聽過祖先講述你在古時, 在我們祖先時代的作為。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神啊!你在古時,在我們列祖的日子所作的事,我們親耳聽見了,我們的列祖也給我們述說過。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝啊,我們親耳聽見,我們的祖宗告訴過我們,你往昔在他們的時代所行的大事:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)上帝啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。
CNET中譯本
神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們清楚聽到了;我們的列祖也給我們述說過。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
(可拉裔之訓詞使伶長歌之○)上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、