|
1 |
你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!
【當】你們要稱謝耶和華, 因為祂是美善的, 祂的慈愛永遠長存。
【新】 你們要稱謝耶和華,因他本是良善的;他的慈愛永遠長存。
【現】 要感謝上主,因他至善;他的慈愛永遠長存。
【呂】 你們要稱謝永恆主﹐因為他至善;他堅固的愛永遠長存。
【欽】 你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!
【文】 爾其稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、
【中】 要稱謝耶和華,因他為善,他的慈愛永遠長存!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !
【NIV】Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
詩篇 118:1
|
|
2 |
願以色列說:他的慈愛永遠長存!
【當】願以色列人說: 「祂的慈愛永遠長存。」
【新】 願以色列說:「他的慈愛永遠長存。」
【現】 願以色列人說:他的慈愛永遠長存。
【呂】 願以色列說:(有古卷加:他至善)他堅固的愛永遠長存。
【欽】 願以色列說:他的慈愛永遠長存!
【文】 願以色列曰、其慈惠永存、
【中】 願以色列說:「他的慈愛永遠長存!」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !
【NIV】Let Israel say: "His love endures forever."
詩篇 118:2
|
|
3 |
願亞倫的家說:他的慈愛永遠長存!
【當】願亞倫家說: 「祂的慈愛永遠長存。」
【新】 願亞倫家說:「他的慈愛永遠長存。」
【現】 願上帝的祭司們說:他的慈愛永遠長存。
【呂】 願亞倫家說:(有古卷加:他至善)他堅固的愛永遠長存。
【欽】 願亞倫的家說:他的慈愛永遠長存!
【文】 亞倫家曰、其慈惠永存、
【中】 願亞倫的家說:「他的慈愛永遠長存!」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !
【NIV】Let the house of Aaron say: "His love endures forever."
詩篇 118:3
|
|
4 |
願敬畏耶和華的說:他的慈愛永遠長存!
【當】願那些敬畏耶和華的人說: 「祂的慈愛永遠長存。」
【新】 願敬畏耶和華的說:「他的慈愛永遠長存。」
【現】 願所有敬畏上主的人說:他的慈愛永遠長存。
【呂】 願敬畏永恆主的說:(有古卷加:他至善)他堅固的愛永遠長存。
【欽】 願敬畏耶和華的說:他的慈愛永遠長存!
【文】 寅畏耶和華者曰、其慈惠永存兮、
【中】 願忠心跟從耶和華的說:「他的慈愛永遠長存!」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !
【NIV】Let those who fear the Lord say: "His love endures forever."
詩篇 118:4
|
|
5 |
我在急難中求告耶和華,他就應允我,把我安置在寬闊之地。
【當】我在苦難中求告耶和華, 祂就答應我,救我脫離困境。
【新】 我在急難中求告耶和華,他就應允我,使我站在寬闊之地。
【現】 我在急難中求告上主;他回答我,釋放了我。
【呂】 我從困苦中呼求永恆主﹐他就應了我﹐把我安置於寬闊之地。
【欽】 我在急難中求告耶和華,他就應允我,把我安置在寬闊之地。
【文】 我在難中、呼籲耶和華、耶和華俞允我、導入寬廣之區兮、
【中】 我在急難中求告耶和華,他就應允我,把我安置在寬闊之地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】When hard pressed, I cried to the Lord; he brought me into a spacious place.
詩篇 118:5
|
|
6 |
有耶和華幫助我,我必不懼怕,人能把我怎麼樣呢?
【當】有耶和華與我同在, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?
【新】 耶和華是我的幫助,我決不害怕,人能把我怎麼樣呢?
【現】 上主與我同在,我不至於懼怕;血肉凡人能對我怎樣呢?
【呂】 有永恆主在為我﹐我不懼怕;人能把我怎麼樣呢?
【欽】 有耶和華幫助我,我必不懼怕,人能把我怎麼樣呢?
【文】 耶和華偕我、我無所懼、人其奈我何兮、
【中】 有耶和華在我這邊,我不懼怕,人能把我怎麼樣呢?
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The Lord is with me; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?
詩篇 118:6
|
|
7 |
在那幫助我的人中,有耶和華幫助我,所以我要看見那恨我的人遭報。
【當】耶和華與我同在,幫助我, 我必看見那些恨我的人一敗塗地。
【新】 耶和華是我的幫助,我必看見恨我的人遭報。
【現】 幫助我的是上主;我要看見仇敵的衰敗。
【呂】 有永恆主在為我﹐在幫助我﹐我總會看見恨我的人遭報。
【欽】 在那幫助我的人中,有耶和華幫助我,所以我要看見那恨我的人遭報。
【文】 耶和華偕我、在助我者之中、憾我者遭報、我必目?兮、
【中】 有耶和華在我這邊幫助我,我要在勝利中眼看恨我的人。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 。
【NIV】The Lord is with me; he is my helper. I look in triumph on my enemies.
詩篇 118:7
|
|
8 |
投靠耶和華,強似倚賴人;
【當】投靠耶和華勝過倚靠人。
【新】 投靠耶和華,勝過倚靠人。
【現】 求上主庇護,勝過倚靠必死的人。
【呂】 避難於永恆主裡面的比倚靠人好。
【欽】 投靠耶和華,強似倚賴人;
【文】 託庇於耶和華、愈於恃世人、
【中】 投靠耶和華,強似信賴人;
【漢】
【簡】
【注】投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 似(ㄙˋ) 倚(ㄧˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】It is better to take refuge in the Lord than to trust in humans.
詩篇 118:8
|
|
9 |
投靠耶和華,強似倚賴王子。
【當】投靠耶和華勝過倚靠權貴。
【新】 投靠耶和華,勝過倚靠王子。
【現】 求上主庇護,勝過倚靠世上的首領。
【呂】 避難於永恆主裡面的比倚靠王子好。
【欽】 投靠耶和華,強似倚賴王子。
【文】 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
【中】 投靠耶和華,強似信賴王子。
【漢】
【簡】
【注】投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 似(ㄙˋ) 倚(ㄧˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
詩篇 118:9
|
|
10 |
萬民圍繞我,我靠耶和華的名必剿滅他們。
【當】列國圍住我, 但我靠著耶和華消滅了他們。
【新】 列國圍困著我,我靠著耶和華的名必除滅他們。
【現】 許多仇敵圍困著我;但我倚靠上主的能力消滅了他們。
【呂】 列國圍繞著我;我靠永恆主的名將他們割掉(同詞:割禮);
【欽】 萬民圍繞我,我靠耶和華的名必剿滅他們。
【文】 萬民環我、我賴耶和華名、必殄滅之、
【中】 萬國圍繞我,我靠耶和華的名,必推開趕走。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 剿(ㄐㄧㄠˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I cut them down.
詩篇 118:10
|
|
11 |
他們環繞我,圍困我,我靠耶和華的名必剿滅他們。
【當】他們四面圍住我, 但我靠著耶和華消滅了他們。
【新】 他們圍繞著我,把我圍困,我靠著耶和華的名必除滅他們。
【現】 他們從四面包圍我;但我倚靠上主的能力消滅了他們。
【呂】 他們環繞著我﹐圍困著我;我靠永恆主的名將他們割掉(同詞:割禮);
【欽】 他們環繞我,圍困我,我靠耶和華的名必剿滅他們。
【文】 彼眾環我困我、我賴耶和華名、必殄滅之兮、
【中】 他們環繞我,圍困我,我奉耶和華的名,必將他們趕走。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 剿(ㄐㄧㄠˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They surrounded me on every side, but in the name of the Lord I cut them down.
詩篇 118:11
|
|
12 |
他們如同蜂子圍繞我,好像燒荊棘的火,必被熄滅;我靠耶和華的名,必剿滅他們。
【當】他們如蜜蜂圍住我, 然而他們必像燃燒的荊棘, 轉瞬消逝; 我靠著耶和華必消滅他們。
【新】 他們如同蜜蜂圍繞著我,但他們要像燒荊棘的火熄滅;我靠著耶和華的名必除滅他們。
【現】 他們像蜜蜂成群圍繞著我,但像著了火的荊棘轉瞬就燒盡了;我藉著上主的能力消滅了他們。
【呂】 他們如同蜂子圍繞著我﹐他們燃燒起(傳統:熄滅)像荊棘中的火;我靠著永恆主的名將他們割掉。(同詞:割禮)
【欽】 他們如同蜂子圍繞我,好像燒荊棘的火,必被熄滅;我靠耶和華的名,必剿滅他們。
【文】 環我如蜂、其熄也、如荊棘之火、我賴耶和華名、必殄滅之兮、
【中】 他們如同蜂子圍繞我,但他們必如燒荊棘的火, 快快熄滅。我奉耶和華的名,必推開他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 蜂(ㄈㄥ) 子(ㄗ˙) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 燒(ㄕㄠ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 剿(ㄐㄧㄠˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They swarmed around me like bees, but they were consumed as quickly as burning thorns; in the name of the Lord I cut them down.
詩篇 118:12
|
|
13 |
你推我,要叫我跌倒,但耶和華幫助了我。
【當】我受到猛烈的攻擊, 幾乎要倒下了, 但耶和華幫助了我。
【新】 他們(「他們」原文作「你」)極力推我,要我跌倒,耶和華卻幫助了我。
【現】 我被他們猛烈攻擊,被他們打倒;但上主扶助了我。
【呂】 你使勁推我﹐要叫我跌倒﹐但永恆主卻幫助了我。
【欽】 你推我,要叫我跌倒,但耶和華幫助了我。
【文】 敵力搠我、欲顛仆我、惟耶和華助我兮、
【中】 你猛力攻擊我,要我跌倒,但耶和華幫助我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】I was pushed back and about to fall, but the Lord helped me.
詩篇 118:13
|
|
14 |
耶和華是我的力量,是我的詩歌;他也成了我的拯救。
【當】耶和華是我的力量, 是我的詩歌; 祂拯救了我。
【新】 耶和華是我的力量,我的詩歌;他也成了我的拯救。
【現】 上主是我的力量,我的詩歌;他拯救了我。
【呂】 永恆主是我的力量 我的詩歌﹐也成了我的救星。
【欽】 耶和華是我的力量,是我的詩歌;他也成了我的拯救。
【文】 耶和華為我力我歌、成為我之拯救兮、
【中】 耶和華賜我力量,保護我,也成了我的拯救。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 歌(ㄍㄜ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】The Lord is my strength and my defense ; he has become my salvation.
詩篇 118:14
|
|
15 |
在義人的帳棚裡,有歡呼拯救的聲音;耶和華的右手施展大能。
【當】義人的帳篷裡傳出勝利的歡呼聲: 「耶和華伸出右手施展了大能!
【新】 在義人的帳棚裡,有歡呼和得勝的聲音,說:「耶和華的右手行了大能的事。
【現】 上帝子民的帳幕中響起了勝利的歡呼:上主施展了他的大能。
【呂】 在義人的住宅有歡呼與得勝(同詞:得救)的聲音;「永恆主的右手施展著大能;
【欽】 在義人的帳棚?,有歡呼拯救的聲音;耶和華的右手勇敢行事。
【文】 義人幕中、有歡呼拯救之聲、耶和華之右手、奮然有為兮、
【中】 在義人的帳棚裡,有歡賀拯救的聲音。耶和華的右手克勝,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 施(ㄕ) 展(ㄓㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The Lord's right hand has done mighty things!
詩篇 118:15
|
|
16 |
耶和華的右手高舉;耶和華的右手施展大能。
【當】耶和華高舉右手, 耶和華的右手施展了大能!」
【新】 耶和華的右手高高舉起;耶和華的右手行了大能的事。」
【現】 他的能力使我們得勝;上主施展了他的大能。
【呂】 永恆主的右手高高舉起;永恆主的右手施展著大能。」
【欽】 耶和華的右手高舉;耶和華的右手勇敢行事。
【文】 耶和華之右手高舉、耶和華之右手、奮然有為兮、
【中】 耶和華的右手賜勝利,耶和華的右手克敵。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 施(ㄕ) 展(ㄓㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】The Lord's right hand is lifted high; the Lord's right hand has done mighty things!"
詩篇 118:16
|
|
17 |
我必不至死,仍要存活,並要傳揚耶和華的作為。
【當】我必不至於死, 我要活著, 並要述說耶和華的作為。
【新】 我必不至於死,我要活下去,並且要述說耶和華的作為。
【現】 我不至於死,我要活下去,來宣揚上主的作為。
【呂】 我必不至於死;我仍要活著﹐來敘說永恆主的作為。
【欽】 我必不致死,仍要存活,並要傳揚耶和華的作為。
【文】 我必不死、仍得生存、宣揚耶和華之作為兮、
【中】 我必不至死,卻要存活,並要傳揚耶和華的作為。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ,仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】I will not die but live, and will proclaim what the Lord has done.
詩篇 118:17
|
|
18 |
耶和華雖嚴嚴地懲治我,卻未曾將我交於死亡。
【當】耶和華雖然重重地懲罰我, 卻沒有置我於死地。
【新】 耶和華雖嚴厲地管教我,卻沒有把我置於死地。
【現】 他曾重重地懲罰我,但沒有使我死亡。
【呂】 永恆主雖嚴嚴懲罰我﹐卻未曾將我交於死亡。
【欽】 耶和華雖嚴嚴地懲治我,卻未曾將我交於死亡。
【文】 耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
【中】 耶和華雖嚴嚴地懲治我,卻並不將我交於死亡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】The Lord has chastened me severely, but he has not given me over to death.
詩篇 118:18
|
|
19 |
給我敞開義門;我要進去稱謝耶和華!
【當】給我打開聖殿的門吧, 我要進去稱謝耶和華。
【新】 請你們為我打開正義的門,我要進去,稱謝耶和華。
【現】 為我開啟聖殿的門;我要進去頌讚上主。
【呂】 給我敞開眾洗德門(即:義門)哦﹐好讓我進去 稱讚永恆主。
【欽】 給我敞開義門;我要進去稱謝耶和華!
【文】 其為我闢義門、我將入而稱謝耶和華兮、
【中】 給我敞開公義王的殿,我要進去稱謝耶和華!
【漢】
【簡】
【注】給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) 義(ㄧˋ) 門(ㄇㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !
【NIV】Open for me the gates of the righteous; I will enter and give thanks to the Lord.
詩篇 118:19
|
|
20 |
這是耶和華的門;義人要進去!
【當】這是耶和華的門, 義人都可以進去。
【新】 這是耶和華的門,義人才可以進去。
【現】 這門是上主的門;只有正直的人能夠進去。
【呂】 這是永恆主的正門;義人要進去。
【欽】 這是耶和華的門;義人要進去!
【文】 是乃耶和華之門、義人將入之兮、
【中】 這是耶和華的門,義人要從此進去。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ;義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) !
【NIV】This is the gate of the Lord through which the righteous may enter.
詩篇 118:20
|
|
21 |
我要稱謝你,因為你已經應允我,又成了我的拯救!
【當】耶和華啊!我稱謝你, 因為你聽了我的禱告, 拯救了我。
【新】 我要稱謝你,因為你應允了我,又成了我的拯救。
【現】 上主啊,我要頌讚你,因為你垂聽我,使我得勝。
【呂】 我稱謝你﹐因為你應了我﹐成了我的救星。
【欽】 我要稱謝你,因為你已經應允我,又成了我的拯救!
【文】 我必稱謝爾、因爾俞允我、成為我之拯救兮、
【中】 我要稱謝你,因為你應允了我,又成了我的拯救。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) !
【NIV】I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
詩篇 118:21
|
|
22 |
匠人所棄的石頭已成了房角的頭塊石頭。
【當】工匠丟棄的石頭已成了房角石。
【新】 建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭;
【現】 泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石。
【呂】 匠人所棄的石頭﹐已成了房角石的頭一塊。
【欽】 匠人所棄的石頭已成了房角的頭塊石頭。
【文】 工師所棄之石、成為屋隅首石、
【中】 匠人所棄的石頭,已成了房角石。
【漢】
【簡】
【注】匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 已(ㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】The stone the builders rejected has become the cornerstone;
詩篇 118:22
|
|
23 |
這是耶和華所做的,在我們眼中看為希奇。
【當】這是耶和華的作為, 在我們看來奇妙莫測。
【新】 這是耶和華作的,在我們眼中看為希奇。
【現】 這是上主的作為;這是多麼奇妙啊!
【呂】 這由永恆主作成;我們看為希奇。
【欽】 這是耶和華所作的,在我們眼中看為希奇。
【文】 此耶和華所為、我目奇之兮、
【中】 這是耶和華所做的,我們認為希奇。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes.
詩篇 118:23
|
|
24 |
這是耶和華所定的日子,我們在其中要高興歡喜!
【當】這是耶和華得勝的日子, 我們要歡喜快樂。
【新】 這是耶和華所定的日子,我們要在這一日歡喜快樂。
【現】 這是上主得勝的日子;我們要歡樂,我們要慶祝。
【呂】 這是永恆主定的日子;我們在這一天要快樂歡喜。
【欽】 這是耶和華所定的日子,我們在其中要高興歡喜!
【文】 斯乃耶和華所定之日、我必歡欣喜樂兮、
【中】 這是耶和華所定的日子,我們在其中要高興歡樂。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 高(ㄍㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) !
【NIV】The Lord has done it this very day; let us rejoice today and be glad.
詩篇 118:24
|
|
25 |
耶和華啊,求你拯救!耶和華啊,求你使我們亨通!
【當】耶和華啊,求你拯救我們; 耶和華啊,求你使我們亨通。
【新】 耶和華啊!求你施行拯救;耶和華啊!求你使我們亨通。
【現】 上主啊,救我們,拯救我們;上主啊,求你使我們順利成功。
【呂】 哦永恆主阿﹐拯救哦!哦永恆主阿﹐使我們順利哦!
【欽】 耶和華啊,求你拯救!耶和華啊,求你使我們亨通!
【文】 耶和華歟、求爾今施拯救、耶和華歟、求爾使我亨通兮、
【中】 耶和華啊,求你拯救!耶和華啊,求你使我們亨通!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) !
【NIV】Lord, save us! Lord, grant us success!
詩篇 118:25
|
|
26 |
奉耶和華名來的是應當稱頌的!我們從耶和華的殿中為你們祝福!
【當】奉耶和華之名而來的當受稱頌! 我們要在耶和華的殿中祝福你們。
【新】 奉耶和華的名來的是應當稱頌的,我們從耶和華的殿中給你們祝福。
【現】 願上主賜福給奉主名而來的那位!我們從上主的聖殿祝福你。
【呂】 奉永恆主的名進來的 是應當受祝頌的;我們從永恆主的殿中給你們祝福。
【欽】 奉耶和華名來的是應當稱頌的!我們從耶和華的殿中為你們祝福!
【文】 奉耶和華名而來者、宜頌美之、我在耶和華室中、為爾祝嘏兮、
【中】 願奉耶和華名來的人得福!我們從耶和華的殿中為你們祝福。
【漢】
【簡】
【注】奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) !
【NIV】Blessed is he who comes in the name of the Lord. From the house of the Lord we bless you.
詩篇 118:26
|
|
27 |
耶和華是神;他光照了我們。理當用繩索把祭牲拴住,牽到壇角那裡。
【當】耶和華是上帝, 祂的光照亮我們。 要用繩索拴住祭牲, 牽到祭壇的角那裡。
【新】 耶和華是 神,他光照了我們。你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡(「你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡」或譯:「你們要手拿樹枝,開始向祭壇列隊前行」)。
【現】 上主是上帝;他光照我們。開始我們的節慶,拿著樹枝向著祭壇行進。
【呂】 永恆主上帝 他光照了我們;你們要用樹枝綁紮節期儀仗﹐綁到壇角。
【欽】 耶和華是上帝;他光照了我們。理當用繩索把祭牲拴住,牽到壇角那?。
【文】 耶和華為上帝、錫我輝光、當以繩繫犧牲、至於壇角兮、
【中】 耶和華是 神!他拯救了我們。用繩索把祭牲拴到壇角那裡!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。理(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 拴(ㄕㄨㄢ) 住(ㄓㄨˋ) ,牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The Lord is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
詩篇 118:27
|
|
28 |
你是我的神,我要稱謝你!你是我的神,我要尊崇你!
【當】你是我的上帝,我要稱謝你; 你是我的上帝,我要尊崇你。
【新】 你是我的 神,我要稱謝你;你是我的 神,我要尊崇你。
【現】 你是我的上帝,我感謝你;我的上帝啊,我要宣揚你的偉大。
【呂】 你是我的上帝﹐我要稱謝你;我的上帝阿﹐我要尊你為至高。
【欽】 你是我的上帝,我要稱謝你!你是我的上帝,我要尊崇你!
【文】 爾為我上帝、我必稱謝爾、爾為我上帝、我必尊崇爾兮、
【中】 你是我的 神,我要稱謝你!你是我的 神,我要讚美你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) !你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 尊(ㄗㄨㄣ) 崇(ㄔㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) !
【NIV】You are my God, and I will praise you; you are my God, and I will exalt you.
詩篇 118:28
|
|
29 |
你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!
【當】你們要稱謝耶和華, 因為祂是美善的, 祂的慈愛永遠長存。
【新】 你們要稱謝耶和華,因他本是良善的;他的慈愛永遠長存。
【現】 要感謝上主,因他至善;他的慈愛永遠長存。
【呂】 你們要稱謝永恆主﹐因為他至善;他堅固的愛永遠長存。
【欽】 你們要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!
【文】 爾其稱謝耶和華、以其為善、慈惠永存兮、
【中】 要稱謝耶和華,因他為善,他的慈愛永遠長存!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !
【NIV】Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
詩篇 118:29
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here