|
1 |
書亞人比勒達回答說:
【當】書亞人比勒達回答約伯說:
【新】 書亞人比勒達回答說:
【現】 接著,書亞人比勒達發言:
【呂】 書亞人比勒達回答說:
【欽】 書亞人比勒達回答說:
【文】 書亞人比勒達曰、
【中】 我卻不在了。」書亞人比勒達回答說:
【漢】
【簡】
【注】書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 達(ㄉㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Bildad the Shuhite replied:
約伯記 8:1
|
|
2 |
這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?
【當】「你要這樣絮叨到何時? 你的話猶如陣陣狂風。
【新】 「這些話你要說到幾時,你口中的言語像狂風到幾時呢?
【現】 這種話你要講多久呢?這些都是空洞的話!
【呂】 「這些話你要說到幾時?而你口中說的話又如狂風呢?
【欽】 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?
【文】 爾為此言、迄於何時、爾口之詞、有若狂風、伊於胡底、
【中】 「這些話你要說到幾時呢?你口中的言如狂風。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) ?口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 如(ㄖㄨˊ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"How long will you say such things? Your words are a blustering wind.
約伯記 8:2
|
|
3 |
神豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?
【當】上帝豈會歪曲正義? 全能者豈會顛倒是非?
【新】 神怎會歪曲公平?全能者怎會屈枉公義?
【現】 難道上帝顛倒是非嗎?難道全能者違背正義嗎?
【呂】 上帝哪能顛倒(同詞:屈枉)是非?全能者哪能屈枉正直呢?
【欽】 上帝豈能偏離公平?全能者豈能偏離公義?
【文】 上帝豈背乎公、全能者豈戾乎義、
【中】 神豈能扭曲公平?全能者豈能屈枉公義?
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ?全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ?
【NIV】Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
約伯記 8:3
|
|
4 |
或者你的兒女得罪了他;他使他們受報應。
【當】如果你的兒女得罪了祂, 祂會給他們應有的懲罰。
【新】 你的兒女若得罪了他,他就因他們的過犯撇棄他們。
【現】 你的兒女一定是得罪了他,所以他照他們應得的加以懲罰。
【呂】 你的兒女若犯罪得罪了他﹐而他也把他們放給其過犯之掌握中:
【欽】 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們。
【文】 如爾子女獲罪於彼、致受其過之報、
【中】 或者你的兒女得罪了他,他使他們受罪的報應。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
約伯記 8:4
|
|
5 |
你若殷勤地尋求神,向全能者懇求;
【當】但你若尋求上帝, 向全能者懇求;
【新】 你若慇勤尋求 神,向全能者懇求;
【現】 你應該轉向上帝,懇切尋求全能者。
【呂】 你若迫切尋求上帝﹐而向全能者懇求;
【欽】 你若從早尋求上帝,向全能者懇求;
【文】 爾若勤求上帝、祈於全能者、
【中】 你若殷勤地尋求 神,向全能者懇求;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ;
【NIV】But if you will seek God earnestly and plead with the Almighty,
約伯記 8:5
|
|
6 |
你若清潔正直,他必定為你起來,使你公義的居所興旺。
【當】你若純潔、正直, 祂必起身相助, 恢復你應有的家園。
【新】 你若又潔淨又正直,他就必為你奮起,復興你公義的居所。
【現】 如果你純潔正直,上帝一定會幫助你,恢復你的田園家室。
【呂】 你若純潔正直﹐他一定為了你而奮發﹐使你正義之莊舍重復興旺。
【欽】 你若清潔正直,他必定為你起來,使你公義的居所興旺。
【文】 躬為清潔正直、上帝必為爾憬然、俾爾公義之室振興、
【中】 你若變為純全正直,他必定為你起來,使你公義的居所興旺。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) 。
【NIV】if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your prosperous state.
約伯記 8:6
|
|
7 |
你起初雖然微小,終久必甚發達。
【當】你起初雖然卑微, 日後必興旺發達。
【新】 你起初雖然微小,到後來必定非常興旺。
【現】 上帝要賜給你的遠超過你所喪失了的一切。
【呂】 故此你的起點雖蕞爾微小﹐你的結局必非常旺大。
【欽】 你起初雖然微小,終久必甚發達。
【文】 爾始雖微小、終必昌熾、
【中】 你起初雖然微小,終久必甚發達。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 微(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,終(ㄓㄨㄥ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 。
【NIV】Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
約伯記 8:7
|
|
8 |
請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。
【當】「你要請教先輩, 探究祖先的經驗。
【新】 請你查問前幾代,留意他們列祖所查究的。
【現】 請你回顧古代的智慧,細查祖先們的經驗。
【呂】 「你請查問前代﹐注意他們列祖所考察的;
【欽】 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。
【文】 我為昨日之人、罔有知識、在世之日如影、請爾詢於前代、務厥祖所考驗、
【中】 「請你考問前代,追念他們列祖所查究的。
【漢】
【簡】
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 考(ㄎㄠˇ) 問(ㄨㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 代(ㄉㄞˋ) ,追(ㄓㄨㄟ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 查(ㄓㄚ) 究(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Ask the former generation and find out what their ancestors learned,
約伯記 8:8
|
|
9 |
我們不過從昨日才有,一無所知;我們在世的日子好像影兒。
【當】因為我們就像昨天才出生,一無所知, 我們在世的日子如同掠影。
【新】 我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。
【現】 我們的生命短暫,一無所知;我們消失,像掠過大地的影兒。
【呂】 〔因為我們只是昨日纔有的﹐一無所知;因為我在世的日子只是個影兒。〕
【欽】 (我們不過從昨日才有,一無所知;我們在世的日子好像影兒。)
【文】 見上節
【中】 我們不過從昨日才有,一無所知,我們在世的日子好像影兒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 昨(ㄗㄨㄛˊ) 日(ㄖˋ) 才(ㄘㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 影(ㄧㄥˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
約伯記 8:9
|
|
10 |
他們豈不指教你,告訴你,從心裡發出言語來呢?
【當】先輩必給你教誨和指點, 向你道出明智之言。
【新】 難道他們不指教你,從心裡發出言語來嗎?
【現】 讓先賢教導你吧;傾聽他們所說的話。
【呂】 他們豈不是指教你﹐告訴你﹐豈不是由心思發出話語來呢?
【欽】 他們豈不指教你,告訴你,從心裡發出言語來呢?
【文】 彼豈不訓告爾、以心內之言語爾乎、
【中】 他們豈不指教你、告訴你從心裡發出言語來呢?
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
約伯記 8:10
|
|
11 |
蒲草沒有泥豈能發長?蘆荻沒有水豈能生發?
【當】「蒲草無泥豈可長高? 蘆葦無水豈可茂盛?
【新】 蒲草沒有泥,怎能生長?蘆葦沒有水,怎能長大呢?
【現】 蒲草能生長在無水的地方嗎?蘆葦能離開池沼嗎?
【呂】 「蒲草沒有泥沼 哪能昂然發長呢?菖蒲沒有水 哪能旺大呢?
【欽】 蒲草沒有泥豈能發長?蘆荻沒有水豈能生發?
【文】 葦無泥能生乎、蒲無水能長乎、
【中】 蒲草沒有泥豈能發長?蘆荻沒有水豈能生發?
【漢】
【簡】
【注】蒲(ㄆㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 泥(ㄋㄧˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 長(ㄓㄤˇ) ?蘆(ㄌㄨˊ) 荻(ㄉㄧˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 發(ㄈㄚ) ?
【NIV】Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?
約伯記 8:11
|
|
12 |
尚青的時候,還沒有割下,比百樣的草先枯槁。
【當】它們還在生長、尚未割下, 已比百草先枯萎。
【新】 尚青還沒有割下來的時候,就比百草先枯槁。
【現】 水一乾涸,它們最先枯萎;因還幼嫩,不能割下備用。
【呂】 當青蔥時 還沒拔起﹐它比百草先枯乾。
【欽】 尚青的時候,還沒有割下,比百樣的草先枯槁。
【文】 尚青之時、未經芟刈、先百草而枯槁、
【中】 尚青的時候,還沒有割下,比百樣的草先枯稿;
【漢】
【簡】
【注】尚(ㄕㄤˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 割(ㄍㄜ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 枯(ㄎㄨ) 槁(ㄍㄠˇ) 。
【NIV】While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
約伯記 8:12
|
|
13 |
凡忘記神的人,景況也是這樣;不虔敬人的指望要滅沒。
【當】忘記上帝的人,結局也是如此; 不信上帝的人,盼望終必破滅。
【新】 忘記 神的,他們的末路也是這樣;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
【現】 不敬拜上帝的人跟蒲草一樣;他們一忘記上帝,希望就幻滅。
【呂】 凡忘記上帝的人 其行徑也是這樣;不拜上帝的人 其希望一定滅沒。
【欽】 凡忘記上帝的人,景況也是這樣;假善之人人的指望要滅沒。
【文】 忘上帝者、其徑亦如斯、不虔敬者、其望必泯滅、
【中】 凡忘記 神的人,景況也是這樣。無 神的人的指望要滅沒,
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 。
【NIV】Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.
約伯記 8:13
|
|
14 |
他所仰賴的必折斷;他所倚靠的是蜘蛛網。
【當】他所仰仗的虛若游絲, 他所倚靠的誠如蛛網。
【新】 他所自恃的,必被折斷;他所靠賴的,不過是蜘蛛網。
【現】 他們信賴那會斷的線;他們倚靠的是蜘蛛網。
【呂】 他安心信賴的是能折斷之物﹐他所倚靠的是蜘蛛房。
【欽】 他所指望的必折斷;他所倚靠的是蜘蛛網。
【文】 所恃者必斷折、所賴者乃蛛網、
【中】 他所仰賴的必折斷,他所倚靠的是蜘蛛網。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 蜘(ㄓ) 蛛(ㄓㄨ) 網(ㄨㄤˇ) 。
【NIV】What they trust in is fragile ; what they rely on is a spider's web.
約伯記 8:14
|
|
15 |
他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
【當】他倚靠它,它卻支撐不住; 他抓緊它,它卻支離破碎。
【新】 他倚靠自己的家,家卻立不住,他抓緊自己的家,家卻存不久。
【現】 他們倚靠絲線,絲線能支持他們嗎?他們抓住蜘蛛網,蜘蛛網能使他們站穩嗎?
【呂】 他要倚靠家業﹐家業卻站立不住;他要抓住家業﹐家業卻不能永立。
【欽】 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
【文】 倚室而室不立、扶室而室不存、
【中】 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】They lean on the web, but it gives way; they cling to it, but it does not hold.
約伯記 8:15
|
|
16 |
他在日光之下發青,蔓子爬滿了園子;
【當】他像陽光下生機勃勃的植物, 枝條爬滿了園囿,
【新】 他在陽光之下,枝潤葉青,它的嫩枝長滿園子,
【現】 邪惡的人在日光下像雜草,枝葉茂盛,蔓延到園外。
【呂】 在日光之下他枝潤葉青﹐他的幼枝伸出園子以上。
【欽】 他在日光之下發青,枝子長滿了園子;
【文】 草受日光、其色青蔥、蔓延圃外、
【中】 他在日光之下發青,蔓子爬滿了園子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 青(ㄑㄧㄥ) ,蔓(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 爬(ㄆㄚˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】They are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
約伯記 8:16
|
|
17 |
他的根盤繞石堆,扎入石地。
【當】根莖盤繞石堆, 深深扎入石縫。
【新】 它的根纏繞石堆,扎入石地之中。
【現】 它的根盤繞著岩石,牢牢地扎在石縫裡。
【呂】 他的根盤繞著石堆﹐扎入(原文:觀看)了石溫室。
【欽】 他的根盤繞石堆,扎入石地。
【文】 根繞壘、深及石、
【中】 他的根盤繞石堆,扎入石地。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 盤(ㄆㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 石(ㄉㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,扎(ㄓㄚ) 入(ㄖㄨˋ) 石(ㄉㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
約伯記 8:17
|
|
18 |
他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:我沒有見過你。
【當】一旦他被連根拔起, 原處必否認見過他。
【新】 他若從本處被拔除,那處就否認他,說:『我沒有見過你。』
【現】 然而,把它拔出來,沒有人知道它曾在那裡扎過根。
【呂】 若有一位從他的地方吞滅他﹐那地就否認他說:『我沒有見過你。』
【欽】 他若從本地拔出他,那地就不認識他,說:我沒有見過你。
【文】 假令被除、離乎其所、其地則不識之、謂曰、未嘗見爾、
【中】 他若從本地被拔出,那地就不認他說:『我從未見過你!』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'
約伯記 8:18
|
|
19 |
看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。
【當】他的生命就這樣消逝, 地上會興起其他人。
【新】 看哪,這就是他人生的樂趣,往後必有別的人從塵土中生出來。
【現】 是的,那是邪惡人僅有的喜樂;現在由別人取代了他們的地位。
【呂】 看哪﹐這就是他道路中之大喜樂阿!以後必另有人從塵世中生起的。
【欽】 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。
【文】 其途中之樂如此、厥後他物自地而生、
【中】 看哪!這就是他道中之樂,以後必另有人從地而生。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 道(ㄉㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 之(ㄓ) 樂(ㄧㄠˋ) ;以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) 。
【NIV】Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.
約伯記 8:19
|
|
20 |
神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。
【當】「上帝決不會拋棄純全的人, 也不會扶持邪惡的人。
【新】 看哪, 神必不離棄完全人,也不扶助行惡的人之手;
【現】 但上帝永不會丟棄無可指責的人,也絕不會幫助邪惡的人。
【呂】 「看吧﹐上帝必不棄絕純全人﹐也不拉作壞事者的手。
【欽】 上帝必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。
【文】 上帝不棄完人、不扶惡人、
【中】 「看哪! 神必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"Surely God does not reject one who is blameless or strengthen the hands of evildoers.
約伯記 8:20
|
|
21 |
他還要以喜笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。
【當】祂要使你笑口常開, 歡聲不斷。
【新】 他還要以歡笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。
【現】 他要使你再次喜笑;他要使你再次歡呼。
【呂】 他還要將喜笑充滿你的口﹐將歡呼充滿你的嘴。
【欽】 他還要以喜笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。
【文】 必以嬉笑充爾口、歡呼滿爾唇、
【中】 他還要以喜笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.
約伯記 8:21
|
|
22 |
恨惡你的要披戴慚愧;惡人的帳棚必歸於無有。
【當】憎恨你的人必抱愧蒙羞, 惡人的帳篷必不復存在。」
【新】 恨你的都必以羞恥為衣,惡人的帳棚必歸於無有。」
【現】 他卻使恨你的人蒙羞受辱;邪惡人的家將歸消滅。
【呂】 恨惡你的必披戴著慚愧;惡人的公館(原文:帳棚)必歸於無有。」
【欽】 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所必歸於無有。
【文】 憾爾者必蒙羞恥、行惡者其幕無存、
【中】 恨惡你的要披戴慚愧;
【漢】
【簡】
【注】恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 披(ㄆㄧ) 戴(ㄉㄞˋ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more."
約伯記 8:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here