|
1 |
以利戶又說:
【當】以利戶又說:
【新】 以利戶回答,說:
【現】 以利戶繼續說:
【呂】 以利戶又應時說:
【欽】 以利戶又說:
【文】 以利戶又曰、
【中】 你不要作聲,我便將智慧教訓你。」以利戶又說:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Elihu said:
約伯記 34:1
|
|
2 |
你們智慧人要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。
【當】「各位智者,請聽我言; 明達之士,要側耳聽我的話。
【新】 「智慧人哪!你們要聽我的話;有知識的人哪!你們要側耳聽我。
【現】 你們有智慧的人請聽我的話;你們有知識的人請側耳聽我。
【呂】 「你們智慧人要聽我的話語;你們有知識的人要側耳聽我;
【欽】 你們智慧人要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。
【文】 爾哲人乎、其聽我言、爾達人乎、側耳而聽、
【中】 「你們智慧人要聽我的話,有知識的人要留心聽我說!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】"Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
約伯記 34:2
|
|
3 |
因為耳朵試驗話語,好像上膛嘗食物。
【當】因為耳朵辨別話語, 正如舌頭品嚐食物。
【新】 因為耳朵試驗言語,好像上膛嘗試食物。
【現】 耳朵辨別話語,正如舌頭品嘗食物。
【呂】 因為耳朵試驗著話語﹐而上膛嚐著食物。
【欽】 因為耳朵試驗話語,好像口嘗食物。
【文】 蓋耳之察言、猶口之嘗食、
【中】 因為耳朵試驗話語,好像上膛嘗食物。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 膛(ㄊㄤˊ) 嘗(ㄔㄤˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】For the ear tests words as the tongue tastes food.
約伯記 34:3
|
|
4 |
我們當選擇何為是,彼此知道何為善。
【當】我們來鑒別何為正, 一起來認識何為善。
【新】 我們要選擇何為是,讓我們彼此知道何為善。
【現】 那麼,是非由我們自己判斷;善惡由我們自己決定。
【呂】 甚麼事正當 我們要自己選擇;甚麼事妥善 你我之間要知道。
【欽】 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。
【文】 我儕當擇其正、共喻其善、
【中】 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 何(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 。
【NIV】Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
約伯記 34:4
|
|
5 |
約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;
【當】約伯曾說,『我是清白的, 上帝卻奪去我的公道。
【新】 約伯說:『我是有理的, 神卻奪去我的公理;
【現】 約伯說他自己正直,而是上帝剝奪了他申辯的機會。
【呂】 因為約伯曾說:『我理直;上帝卻把我的理直奪了去;
【欽】 約伯曾說:我是公義,上帝奪去我的理;
【文】 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
【中】 約伯曾說:『我是公義, 神奪去我的理。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 理(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】"Job says, 'I am innocent, but God denies me justice.
約伯記 34:5
|
|
6 |
我雖有理,還算為說謊言的;我雖無過,受的傷還不能醫治。
【當】我雖然有理,卻被認為是撒謊者; 我雖然無過,卻受到致命的創傷。』
【新】 我雖然有公理,卻被認為是說謊的;我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。』
【現】 他問:我怎能撒謊承認自己有錯呢?我無辜,但我受了致命的傷害。
【呂】 我雖理直﹐卻被看為撒謊者;我雖沒有過犯﹐我受的箭傷卻無法醫治。』
【欽】 我豈可說謊言毀謗我的理?我雖無過,受的傷還不能醫治。
【文】 我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、
【中】 我雖有理,還算為說謊言的;我雖無過,受的傷還不能醫治。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 無(ㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.'
約伯記 34:6
|
|
7 |
誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?
【當】有誰像約伯? 他肆意嘲諷,
【新】 有哪一個人像約伯呢?他喝褻慢如同喝水,
【現】 你們見過像約伯這樣的人嗎?他根本不尊敬上帝。
【呂】 誰作人像約伯﹐喝嗤笑如喝水呢?
【欽】 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?
【文】 誰如約伯飲侮慢、如飲水、
【中】 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) ,喝(ㄏㄜ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Is there anyone like Job, who drinks scorn like water?
約伯記 34:7
|
|
8 |
他與作孽的結伴,和惡人同行。
【當】與惡者為伍, 同壞人作伴。
【新】 他與作孽的同夥,他與惡人同行。
【現】 他喜歡跟邪惡人來往;他跟壞人結夥。
【呂】 他同作孽者結伴而行﹐他跟惡人一同走路。
【欽】 他與作孽的結伴,和惡人同行。
【文】 與作孽者為侶、與惡人同行、
【中】 他與作孽的結伴,和惡人同行。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 伴(ㄅㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】He keeps company with evildoers; he associates with the wicked.
約伯記 34:8
|
|
9 |
他說:人以神為樂,總是無益。
【當】因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
【新】 因為他說過:『人討 神的喜悅,對他並無益處。』
【現】 他說,順從上帝的旨意對人有甚麼好處呢?
【呂】 因為他說:『人樂於同上帝來往總是無益。』
【欽】 他說:人以上帝為樂,總是無益。
【文】 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
【中】 因他說:『人以 神為樂,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 。
【NIV】For he says, 'There is no profit in trying to please God.'
約伯記 34:9
|
|
10 |
所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不至行惡;全能者斷不至作孽。
【當】「所以明智的人啊,請聽我言, 上帝絕不會作惡, 全能者絕無不義。
【新】 所以,明理的人哪!你們要聽我的話, 神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
【現】 你們這些賢明人哪,請聽我說:上帝會作惡嗎?全能者會不公平嗎?
【呂】 「所以你們心裡明理的人要聽我;上帝(同詞:屈枉)決不至於行惡﹐全能者斷不至於不義。
【欽】 所以,你們明理的人要聽我的話。上帝斷不致行惡;全能者斷不致作孽。
【文】 故爾智者、其聽我言、上帝決不為惡、全能者斷不作孽、
【中】 總是無益。』「所以你們明理的人,要聽我的話。 神斷不至行惡,全能者斷不至作孽。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】"So listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do evil, from the Almighty to do wrong.
約伯記 34:10
|
|
11 |
他必按人所做的報應人,使各人照所行的得報。
【當】祂按人所行的對待人, 照人所做的報應人。
【新】 因為 神必照著人所作的報應他,使各人按照所行的得報應。
【現】 他按照人的行為施報應,按照人所應得的待他。
【呂】 因為他必須按人所作的報應人﹐使各人照所行的而得報。
【欽】 他必按人所作的報應人,使各人照所行的得報。
【文】 乃必按人所為而報之、依人所行而施之、
【中】 他必按人所做的報應人,使各人照所行的得報。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 。
【NIV】He repays everyone for what they have done; he brings on them what their conduct deserves.
約伯記 34:11
|
|
12 |
神必不作惡;全能者也不偏離公平。
【當】上帝絕不會作惡, 全能者不會顛倒是非。
【新】 真的, 神必不作惡,全能者也必不顛倒是非。
【現】 上帝絕對不做惡事;全能者絕對不顛倒是非。
【呂】 真地﹐上帝必不行惡﹐全能者必不顛倒(同詞:屈枉)是非。
【欽】 上帝必不作惡;全能者也不偏離公平。
【文】 上帝誠不為惡、全能者必不背義、
【中】 神必不作惡,全能者也不偏離公平。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。
【NIV】It is unthinkable that God would do wrong, that the Almighty would pervert justice.
約伯記 34:12
|
|
13 |
誰派他治理地,安定全世界呢?
【當】誰曾派祂治理大地, 讓祂掌管整個世界呢?
【新】 誰派他管理大地?誰設立全世界呢?
【現】 上帝從誰領受權力嗎?有誰委派他管理世界嗎?
【呂】 誰將地派給他管?誰把全世界交代他呢?
【欽】 誰派他治理地,安定全世界呢?
【文】 其治地之任、誰畀之、其理世之職、誰託之、
【中】 誰派他治理地、安定全世界呢?
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,安(ㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?
約伯記 34:13
|
|
14 |
他若專心為己,將靈和氣收歸自己,
【當】上帝若決定收回自己的靈和氣,
【新】 他若對人決心這樣作,他若把靈與氣收歸自己,
【現】 如果上帝收回生命,如果他收回氣息,
【呂】 他若將生氣(原文:靈)收回於自己(原文:己心)﹐將氣息收拾歸自己﹐
【欽】 他若專心為人,將靈和氣收歸自己,
【文】 彼若定志為己、使神與氣歸之、
【中】 他若專心為己,將靈和氣收歸自己,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 己(ㄐㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 收(ㄕㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,
【NIV】If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,
約伯記 34:14
|
|
15 |
凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。
【當】所有生靈將一同滅亡, 世人也將歸回塵土。
【新】 有血肉生命的就都一同氣絕身亡,世人都歸回塵土。
【現】 所有活著的人都要消滅,必死的人都要歸回塵土。
【呂】 血肉之人就都一概氣絕﹐人就仍歸塵土。
【欽】 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。
【文】 則凡有血氣者必偕亡、世人咸歸於土、
【中】 凡有血氣的就必一同死亡,
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ;世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】all humanity would perish together and mankind would return to the dust.
約伯記 34:15
|
|
16 |
你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。
【當】「你若明理,請聽我言, 側耳聽我說。
【新】 你若明理,就請聽這話,留心聽我說話的聲音。
【現】 你若賢明,請聽我說:請細心聽我的話。
【呂】 「你若明理﹐就請聽這話;請側耳聽我話語的聲音。
【欽】 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。
【文】 爾若有智、則當聆此、諦聽我言、
【中】 世人必仍歸塵土。「你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 理(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】"If you have understanding, hear this; listen to what I say.
約伯記 34:16
|
|
17 |
難道恨惡公平的可以掌權嗎?那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
【當】憎惡正義的豈可掌權? 你要譴責公義的大能者嗎?
【新】 恨惡公平的真的可以掌權嗎?那有公義與大能的,你定他為有罪嗎?
【現】 你要譴責公義的上帝嗎?你以為他厭惡公道嗎?
【呂】 難道恨惡公平的 真地可以執政麼?那有公義有大能的﹐你要斷定他為惡麼?
【欽】 難道恨惡公平的可以掌權嗎?那至公義的,你豈可定他有罪嗎?
【文】 惡義者、豈得操權乎、秉公有能者、爾豈罪之乎、
【中】 難道恨惡公平的,可以掌權嗎?那有公義的,有大能的,豈可定他有罪嗎?
【漢】
【簡】
【注】難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?那(ㄋㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Can someone who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One?
約伯記 34:17
|
|
18 |
他對君王說:你是鄙陋的;對貴臣說:你是邪惡的。
【當】祂可以稱君王為廢物, 稱權貴為惡徒。
【新】 他不是對君王說:『你是匪徒』,又對貴族說:『你們是惡人』嗎?
【現】 上帝能對君王說:你無賴;也能對貴族說:你邪惡。
【呂】 他對君王說:『你無賴!』對貴族說:『你邪惡!』
【欽】 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?
【文】 謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、
【中】 他對君王說:『你是無用的』;對貴臣說:『你是邪惡的』。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 鄙(ㄅㄧˇ) 陋(ㄌㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;對(ㄉㄨㄟˋ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Is he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,'
約伯記 34:18
|
|
19 |
他待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的,因為都是他手所造。
【當】祂不偏袒王侯, 也不輕貧重富, 因為他們都是祂親手造的。
【新】 他不徇王子的情面,也不看重富人過於窮人,因為他們都是他手所造的。
【現】 他不偏袒統治者,也不看重有錢人而輕視窮人;因為人都是他親手所造。
【呂】 他不徇王子的情面﹐也不重富人而輕貧寒;因為二者都是他手所造的。
【欽】 他待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的,因為都是他手所造。
【文】 況不偏視王公、不歧視貧富者乎、蓋皆其所造也、
【中】 他待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的,因為都是他手所造。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 待(ㄉㄞ) 王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 徇(ㄒㄩㄣˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】who shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands?
約伯記 34:19
|
|
20 |
在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。
【當】他們夜間轉瞬死去, 百姓震顫,繼而消逝, 權貴也被剷除,非藉人手。
【新】 他們在半夜之中剎那之間死亡,平民因遭受震動而去世,有權勢的被除滅非借人手。
【現】 人可能在夜間突然死去。上帝擊打,把他們消滅了;他毫不費力地除滅強大的人。
【呂】 一眨眼他們就死亡 於半夜中;平民被震撼而過去;有權勢的被除滅 非借人手。
【欽】 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。
【文】 中夜俄頃之間、彼眾死亡、庶民被震而逝、強者見逐、非假人手、
【中】 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡;百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,半(ㄅㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) 世(ㄕˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 非(ㄈㄟ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand.
約伯記 34:20
|
|
21 |
神注目觀看人的道路,看明人的腳步。
【當】上帝鑒察世人的道路, 觀看他們的腳步。
【新】 神的眼看顧人的道路,察看他每一步,
【現】 他觀察每一個人的腳步;他監視人的行蹤。
【呂】 「因為上帝的眼監視人所行的路﹐他看明人的腳步。
【欽】 上帝注目觀看人的道路,看明人的腳步。
【文】 其目鑑人道途、觀人步履、
【中】 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 注(ㄓㄨˋ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ,看(ㄎㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 。
【NIV】"His eyes are on the ways of mortals; he sees their every step.
約伯記 34:21
|
|
22 |
沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
【當】沒有黑暗和陰影可供作惡者藏身。
【新】 沒有黑暗,又沒有死蔭的地方,可以給作孽的在那裡藏身。
【現】 縱使是深沉的黑暗,死亡的陰影 也無法藏匿罪人。
【呂】 沒有黑暗沒有漆黑能給作孽之人藏身。
【欽】 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
【文】 無幽暗晦冥、俾惡人自匿、
【中】 沒有黑暗,沒有陰翳,能給作孽的藏身。
【漢】
【簡】
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 、陰(ㄧㄣ) 翳(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 藏(ㄗㄤˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】There is no deep shadow, no utter darkness, where evildoers can hide.
約伯記 34:22
|
|
23 |
神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
【當】祂不必再三察驗, 把人召到面前審判。
【新】 神不必進一步鑒察人,使人到他面前去受審判。
【現】 上帝用不著規定日期,叫人到他面前受審。
【呂】 因為上帝不必給人定日期(傳統:還〔未〕)﹐讓人到他面前去受審。
【欽】 上帝審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
【文】 上帝於人、無庸再三思維、始令受鞫於其前、
【中】 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 。
【NIV】God has no need to examine people further, that they should come before him for judgment.
約伯記 34:23
|
|
24 |
他用難測之法打破有能力的人,設立別人代替他們。
【當】祂擊垮權貴無需審查, 另立他人取而代之。
【新】 他不必查究就可以打碎有權勢的人,並且設立別人代替他們。
【現】 他不要調查而奪去有權勢者的職位,委派別人替代他們。
【呂】 他不必偵察 就可打破有勢力的人﹐設立別人去代替他們。
【欽】 他用難測之法打破有能力的人,設立別人代替他們。
【文】 彼折有能之輩、其術莫測、使他人代其職、
【中】 他不必查訊就能打破有能力的人,設立別人代替他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 難(ㄋㄢˊ) 測(ㄘㄜˋ) 之(ㄓ) 法(ㄈㄚˊ) 打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Without inquiry he shatters the mighty and sets up others in their place.
約伯記 34:24
|
|
25 |
他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。
【當】祂知道他們的行為, 祂使他們在夜間傾覆、滅亡。
【新】 他原來留心他們所行的,在夜間傾覆他們,他們就被壓碎;
【現】 他明察他們的行為,一夜之間推翻撲滅他們。
【呂】 所以他洞澈他們的行為﹐一夜之間就傾覆他們﹐使被壓滅。
【欽】 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。
【文】 彼原悉其所行、夜間傾之、使之滅亡、
【中】 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】Because he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
約伯記 34:25
|
|
26 |
他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。
【當】祂當眾擊打他們, 正如擊打惡人。
【新】 他在觀眾面前擊打他們,有如擊打惡人一樣;
【現】 他在眾目睽睽下鞭打他們,正像他懲罰罪人。
【呂】 他在萬目睽睽之地批擊他們 以代替批擊惡人;
【欽】 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。
【文】 以之為惡、擊之於眾前、
【中】 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】He punishes them for their wickedness where everyone can see them,
約伯記 34:26
|
|
27 |
因為他們偏行不跟從他,也不留心他的道,
【當】因為他們離棄祂, 無視祂的正道,
【新】 因為他們偏離正道不跟從他,也不留心他的一切道路,
【現】 因為他們不跟從他,忽視他一切命令。
【呂】 因為他們偏離了他﹐不留心於他的道路;
【欽】 因為他們偏行不跟從他,也不留心他的道,
【文】 蓋彼悖逆、不從上帝、不顧厥道、
【中】 因為他們偏行不跟從他,也不留心他的道。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 偏(ㄆㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】because they turned from following him and had no regard for any of his ways.
約伯記 34:27
|
|
28 |
甚至使貧窮人的哀聲達到他那裡;他也聽了困苦人的哀聲。
【當】以致窮人的呼求傳到祂那裡, 祂也聽見了困苦者的呼求。
【新】 以致窮人的哀求達到他那裡,他也垂聽了困苦人的哀求。
【現】 他們迫使窮人向上帝呼求;上帝聽到了他們求助的呼聲。
【呂】 致使貧寒人的哀叫達到於他;困苦人的哀叫他聽見了。
【欽】 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裡;他也聽了困苦人的哀聲。
【文】 致令貧乏者之哀求、達於其前、受虐者之呼籲、為其所聞、
【中】 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裡,他也聽了困苦人的哀聲。
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 使(ㄕˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy.
約伯記 34:28
|
|
29 |
他使人安靜,誰能擾亂(或作:定罪)呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此
【當】但祂若保持緘默,誰能定祂有罪? 祂若掩起臉來,誰能看得見祂? 個人和國家都靠祂垂顧,
【新】 他若安靜不動,誰能定他有罪呢?他若掩面,誰能定他有罪呢?無論對待一國或一人,都是這樣。
【現】 上帝若保持緘默,誰能責怪他呢?他若掩面不看,誰能得幫助呢?
【呂】 他若靜止不動﹐誰能嫌他不對呢?他若掩面﹐誰能見他呢?無論對國對人都是一樣;
【欽】 他使人安靜,誰能擾亂呢﹖他掩面,誰能見他呢﹖無論待一國或一人都是如此─
【文】 上帝安人、誰能罪之、上帝掩面、誰能覲之、於國於人皆然、
【中】 神若安靜,誰能定他有罪呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) )呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 待(ㄉㄞ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ)
【NIV】But if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over individual and nation alike,
約伯記 34:29
|
|
30 |
使不虔敬的人不得作王,免得有人牢籠百姓。
【當】以免不敬虔者做王, 禍國殃民。
【新】 別讓不敬虔的人作王,免得他危害人民。
【現】 人民能有甚麼作為 好擺脫無法無天的統治者呢?
【呂】 好使不拜上帝的人不得作王﹐免得有人牢籠人民。
【欽】 使假冒為善的人不得作王,免得有人牢籠百姓。
【文】 致不虔者、不得操權、免其罔民、
【中】 使不虔敬的人不得作王,
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 不(ㄅㄨˊ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 牢(ㄌㄠˊ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】to keep the godless from ruling, from laying snares for the people.
約伯記 34:30
|
|
31 |
有誰對神說:我受了責罰,不再犯罪;
【當】「有誰對上帝說, 『我受了管教,不會再犯罪;
【新】 有人對 神說:『我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
【現】 約伯啊,你曾向上帝承認過錯,決意不再犯罪嗎?
【呂】 「有誰對上帝說過:『我擔受了責罰﹐我不再有敗壞的行為了。
【欽】 有誰對上帝說:我受了責罰,不再犯罪;
【文】 有誰謂上帝曰、我既受責、不再犯罪、
【中】 免得有人牢籠百姓。「有誰對 神說:『我受了責罰,不再犯罪。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;
【NIV】"Suppose someone says to God, 'I am guilty but will offend no more.
約伯記 34:31
|
|
32 |
我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
【當】我不明白的事,求你指教我; 我若行了惡事,必不再行』?
【新】 我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行』。
【現】 你有沒有求上帝指出你的過錯?你有沒有答應不再作惡?
【呂】 我所看不明的 求你指教我;我若作了孽﹐我必不再作』。
【欽】 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
【文】 我所不明、請爾示我、若曾行惡、不復為之、
【中】 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ?
【NIV】Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.'
約伯記 34:32
|
|
33 |
他施行報應,豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧!
【當】難道因為你拒絕接受, 上帝就要迎合你的要求嗎? 要做抉擇的是你,而非我, 請說說你的高見。
【新】 神會因你拒絕悔改,就遵照你的心意嗎?要作抉擇的是你,不是我,你所知道的,只管說出來吧。
【現】 你既然反對上帝的作為,你能期待他做你所要求的嗎?該做決定的是你自己,不是我;你把你的想法告訴我們吧。
【呂】 是不是他不隨你心意施報應﹐你就拒絕 不承認所施行的呢?當決擇的是你﹐不是我;你所知道的 你只管說吧。
【欽】 他施行報應,豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧!
【文】 上帝之報、必徇爾意、而爾弗受乎、爾自擇之、我不與也、如有所知、尚其言之、
【中】 他施行報應,豈要隨你的心願,叫你推辭不受嗎?要選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) ,豈(ㄎㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 、叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?選(ㄒㄩㄢˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
約伯記 34:33
|
|
34 |
明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
【當】明達的人和聽我發言的智者都會說,
【新】 明理的人必對我說,智慧的人要聽我的話。
【現】 任何聰明人都會同意;任何賢達人聽了我的話都要說:
【呂】 心裡明理的人必對我說﹐聽我話的智慧人也必說:
【欽】 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
【文】 有智之士、凡聞我言之達人、必謂我曰、
【中】 明理的人必對我說,智慧的人要聽我的話話:
【漢】
【簡】
【注】明(ㄇㄧㄥˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,
約伯記 34:34
|
|
35 |
約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。
【當】『約伯所言毫無知識, 他的話沒有智慧。』
【新】 約伯說話毫無知識,他的言語沒有智慧。
【現】 約伯所說的是出於無知;他的話毫無意義。
【呂】 『約伯說話沒有知識;他的話語不是謹慎說的。』
【欽】 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。
【文】 約伯所言無知、其詞不慧、
【中】 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】'Job speaks without knowledge; his words lack insight.'
約伯記 34:35
|
|
36 |
願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。
【當】願約伯被試煉到底, 因為他的回答如惡人之言。
【新】 但願約伯被試驗到底,因為他的回答像惡人一樣。
【現】 把約伯的話細細思量,你會發覺他說話像作惡的人。
【呂】 願約伯被試驗到底﹐因為他的答覆像奸惡人一樣。
【欽】 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。
【文】 願約伯被試至極、以其辯同於惡人也、
【中】 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Oh, that Job might be tested to the utmost for answering like a wicked man!
約伯記 34:36
|
|
37 |
他在罪上又加悖逆;在我們中間拍手,用許多言語輕慢神。
【當】他的叛逆使他罪上加罪, 他在我們中間拍手譏笑, 用許多話褻瀆上帝。」
【新】 他在自己的罪上又加過犯,在我們中間鼓掌嘲笑 神,用許多話敵對 神。」
【現】 他的反抗更增加他的罪過;他在大家面前侮辱上帝。
【呂】 他在罪上又加悖逆;他在我們之間拍掌嘲笑﹐加說許多話來輕慢上帝。」
【欽】 他在罪上又加悖逆;在我們中間拍手,用許多言語輕慢上帝。
【文】 其罪之上、加以悖逆、在我儕中鼓掌、對於上帝、嘖有煩言、
【中】 他在罪上又加悖逆,在我們中間拍手,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 拍(ㄆㄞ) 手(ㄕㄡˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 慢(ㄇㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】To his sin he adds rebellion; scornfully he claps his hands among us and multiplies his words against God."
約伯記 34:37
|